Литературный Клуб

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникБойцовский клуб
СтудияАльпок
Режиссёрalpok2010
Дата выхода
Время2ч 19м
МатОтсутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Не вполне понимающий, кто он такой, странноватый поэт неопределенного направления (Эдвард Нортон) встречает уверенного в себе поэта-нигилиста Тайлера Дердена (Бред Питт). Вместе они организуют литературный клуб под названием “Дети Пушкина”, в котором при помощи революционной методики помогают молодым поэтам раскрыть свой творческий потенциал. В их жизни появляется поэтесса-авангардистка Марла Сингер (Хелена Бонем Картер). Увы, революционная методика ударила по самим организаторам, в результате чего цели клуба резко изменились…

Рецензии:

Рейтинг критиков 5 (6 - 1)

Иногда мозги, руки и прочие части организма насмешников-смехо-переводил, не стесняясь, дотягиваются и до того, чего обычно стараются не касаться. А именно до так называемых культовых фильмов. Не всегда результат оправдывает усилия и ожидания. Читать далее →

Иногда мозги, руки и прочие части организма насмешников-смехо-переводил, не стесняясь, дотягиваются и до того, чего обычно стараются не касаться. А именно до так называемых культовых фильмов. Не всегда результат оправдывает усилия и ожидания. Однако изредка попадаются приятные исключения.

На удивление позабавил «Литературный клуб» от Альпока, удачно (и вдобавок стихотворно) переосмыслившего оригинальный США-шный «Бойцовский клуб» — прошловековой фильм от режиссёра Дэвида Финчера, скроенный по мотивам одноимённого романа Чака Паланика. Собственно, отличную характеристику Паланика и его творчеству дал Веллер. Сглаживая всё им сказанное, оставлю лаконичное Шнуровское: «Алкоголик и придурок!». Не знаю, ведал ли это Альпок, но, судя по результату, явно руководствовался подобным посылом и накрывшим вдохновением.

Итак, начальная песенка (мимо нот) веселит, дальнейшая исповедь самобытного молодого поэта (Эдвард Нортон) также не разочаровывает. Хорошо на сюжет и видеоряд легла идея о навязчивой одержимостью поэзией Пушкина. Убедителен образ авангардистки Марлы, стишки начальника (он же — обезъян с галстуком — без 5 минут человек и т.д.) близки к шедеврам, забавен поэт-мазохист (в оригинале — Брэд Питт)…

В общем, достоинств у переозвученного кино масса. И озвученный лейтмотив его также предельно ясен — «Допиться до чёртиков и наслаждаться жизнью!»

Огорошил Альпок, если не ошеломил. Раньше всегда использовал жанр исключительно ради рекламы саентологии. Из перевода в перевод кочевали нелепые термины, неудобопонятные формулировки. Как не махнуть рукой на такого переводчика? Читать далее →

Огорошил Альпок, если не ошеломил. Раньше всегда использовал жанр исключительно ради рекламы саентологии. Из перевода в перевод кочевали нелепые термины, неудобопонятные формулировки. Как не махнуть рукой на такого переводчика?
Релиз вдвойне заинтересовал обещанием перевода без саентологии и исходником. Идея о литературном клубе восхитила ещё в аннотации. В переводе нашла замечательное воплощение. Прекрасен контраст между бойцовским клубом и интеллигентной основой сюжета, о литературе. Альпок не просто выдерживает ось идеи, он лавирует между всеми особенностями оригинала, все их переиначивает в свою пользу. Перевод ожидаемо насыщен рифмовками. Стихи пародийны, красивы, автор умеет рифмовать со вкусом. Перевод очень альтернативный, как и предыдущие у Альпока, но в этот раз альтернативность понятна и забавна, а не прежнее беспросветное вбрасывание нелепостей.

Неприятная картавость Альпока и сбивчивая одноголоска, как в девяностые, немного ухудшают работу. Иногда просто не пойму, за кого говорит переводчик, Нортона или Питта. Он отстаёт от видеоряда и озвучивает с одной интонацией.

Необычный смешной перевод! Остроумный, с чрезвычайно тонким юмором. Не смотрела бы, из любви и уважения к «Бойцовскому клубу», если бы не привлекающие отзывы. Не только не жалею, смотрела запоем! Читать далее →

Необычный смешной перевод! Остроумный, с чрезвычайно тонким юмором. Не смотрела бы, из любви и уважения к «Бойцовскому клубу», если бы не привлекающие отзывы. Не только не жалею, смотрела запоем! Альтернативный сюжет, когда он не просто ради галочки альтернативный, а с юмором, лучше и быть не может в смешном переводе. Стишки уморительные, восторг полный! Роскошно посмешили стишки про Джека. Фантазия автора не уступит фантазии Стебалкина из Жала сатиры. Переводчик не настолько циничен, как Стебалкин, и исхитряется превращать угрюмый, в общем-то, «Бойцовский клуб» в светлую литературную пародию с минимумом цинизма. Заметно, что перевод сочинялся нахрапом, какие-то диалоги сыроваты и очевидно не продуманы, что в данном конкретном случае вызывает ещё больший восторг: нахрапом придумать столько всего может лишь очень талантливый человек. С немыслимо богатой фантазией! Претензия только к выразительности озвучки. Озвучено внятно, а выражения не хватает, стоило бы развить эмоциональность на уровне Стебалкина. В остальном изумительный перевод!

Интеллигентский кавардачный треш. По всему, если и не импровизация на ходу, то что-то вроде. Обдумывалось недолго. Удачнее всего монологи Нортона. Ими заслушиваешься. Читать далее →

Интеллигентский кавардачный треш. По всему, если и не импровизация на ходу, то что-то вроде. Обдумывалось недолго. Удачнее всего монологи Нортона. Ими заслушиваешься. Прикольные рассуждения. Стихотворения влёт сиюминутной мысли. Взгляд на мир через здравую иронию. Напротив, диалоги повсеместно непролазная дичь. Из-за непроработанных персонажей. Тайлер пуст. Харизма его, оригинального, кастрирована. Марла разочаровывающе бесплотна. Отпетая язва в оригинале, в переводе жалкая. Отказ или неумение работать над характерами убивает необычную для смешных переводов историю о поэтах. Остаётся лишь интеллектуальная катавасия в голове главного героя. Неизменно впечатляюща. В позитивном смысле. Её много, благодаря нарративному стилю оригинала. Это ещё один большой плюс. Минусы оказываются значительнее. Вода диалогов. Пустотелые остальные персонажи. Перевод раздроблен на удачное и провальное. Раздробленность мешает просмотру. Этому переводу просто необходим чёткий сюжет. Он же совсем не стёбный. Ситуационное реагирование Альпока на видеоряд второстепенно. Слишком много альтернативности. Альпок пошёл дорогой создания нового. Сделал не классический смешной перевод, а комедию-альтернативку. Допустил при этом фатальную ошибку. Не позаботился о сюжете и персонажах. От оригинальных ведь отвернулся. Замены им не придумал. Оттого привлекательный литературный фарс не складывается автором в проработанную мозаику. Как говорится, швыряет их в сырую стену, как попало. Какие-то самоцветы влипают в неё. Другие сразу отваливаются, теряясь в общей куче отвала. Прилипшее к стене являет неопрятный хаос. Несмотря на большое количество драгоценных камней среди стекляшек. Результатом стал утомительный артхаус.

А голос у Альпока неплох. Чуточку торопливый, немного гнусавый. Если бы я сам озвучивал, мне кажется, я говорил бы точно так же. Не могу назвать его бубнящим безэмоциональным, но он очень специфичный, с какими-то своими нотками, немного напоминает манеру Карповского. Интеллигентский юмор, видно много начитанного человека, сыплющего отсылками. Читать далее →

А голос у Альпока неплох. Чуточку торопливый, немного гнусавый. Если бы я сам озвучивал, мне кажется, я говорил бы точно так же. Не могу назвать его бубнящим безэмоциональным, но он очень специфичный, с какими-то своими нотками, немного напоминает манеру Карповского. Интеллигентский юмор, видно много начитанного человека, сыплющего отсылками. Иногда он заигрывается, это заметно. Рассуждения на такие высокие умные темы, не для всех. Вступительные титры запомнились классной песней, пожалуй, это самое шедевральное во всём переводе. И вообще много рифмовок в переводе. Да простят меня Кумпель Биттнер и Бед Пупсик, но эта поэзия — вот именно поэзия, а не дилетантское чёрт-те что. Он не калечит ударения в угоду рифме, соблюдает размер и такт. И автор при этом стебётся от души над пафосной высокомерной поэтической стилистикой. Учитесь, учитесь, господа! Вообще, мне зашла литературная тематика, очень достоверно, как мне кажется, передана литераторская тусовка. Смею это заявлять, поскольку сам человек пишущий, воспитанный учителем литературы и русского языка. Автор неплохо разбирается в стилистике, и готичная Марла, в принципе, подходит под авангардистку (хотя, скорее, это декаданс Серебряного века или даже футуризм 1920-х, привет Маяковскому). Молодая Хелена Бонем-Картер вообще огонь-баба! С нигилизмом немного сложнее, Тайлер в оригинале — икона нигилизма, но в поэтическом плане он раскрыт крайне слабо. Прямо от слова никак. А вот монолог рассказчика, когда он раскрывает монтажную работу Тайлера, почти шедеврален. Хотя бы его посмотрите, чтобы весь фильм не претерпевать. Это было обращение к коллегам по цеху. Таймер примерно 30-33 минут где-то. Полчаса спустя про мыло и стирку трусов, но это на порядок ниже. После этого мне стало любопытно узнать, как Альпок представит других персонажей, какие поэтические стили подарит им, в соответствии с их образами. Как он обстебёт отдельные эпизоды фильма. И в целом я его находками удовлетворён. Вряд ли кто-то смог бы сделать лучше. Конечно, утомителен длинный хронометраж, но поскольку мне интересен (можно даже сказать, «мною любим») исходник, я не проматывал. Тьфу, бл*ть, я уже сам начал высокомерным стилем изъясняться. Ёпт, после этого перевода я Пушкина буду называть только Пуськиным и никак иначе! Не знаю, что там Альпок наваял на религиозно-саентологические темы, и ознакамливаться, честно говоря, нет большого желания. Юмор слишком интеллигентский, его не поймут любители «анекдотиков и боянов». Им будет бесконечно скучно. Тут стёб глубже. Но при этом проскакивают и отдельные вкрапления пошлой физиологичности (наверняка это навеяно хулиганским эпатажным исходником). До выхода «паука» главным интеллигентом жанра я считал Френки БО, но отныне Альпок заслуженно забрал у него этот титул. Я улыбнулся с шутки про «ППП», например. Это была первая смешная шутка в фильме. Или вот ещё, рассуждение про «парус одинокий». Там много игры слов, на уровне хороших стенд-аперов. Очень много их, но, скажем так, угорал я далеко не с каждой фразы. С каждой фразы можно угорать лишь в боянно-анекдотичных работах признанных классиков жанра. Возможно, любителям оригинального «БК» зайдёт, как зашло мне — тут прям отлично выстёбывается первоисточник, текст Альпока прекрасно ложится на видеоряд. С отсылочками, между прочим. Тот факт, что имена оставлены без изменений, этому в значительной степени способствует. Погружает в атмосферу перевода, прямо скажем, с головой. Как я понял, Альпок — это такой Карповский на минималках (особенно по интонации). Аплодирую. Он хорош, он действительно хорош, но он слишком нишевый. На твёрдую троечку с плюсом. Рецензия, если что, зелёная, баллов эдак на 7 из 10. Достойно добавления в базу сайта, как я считаю.
P.S. И так перчаточкой по мордасам нашим стихортворцам пам-пам-пам

Неожиданный успех. Крепкая идея, вменяемая реализация. До шедевра переводу далековато, но результат превосходит ожидания.

Начать надо с того, что, конечно, удивительно, что за столько лет никто не взялся перевести культовый фильм. С другой стороны, за перевод подобного фильма, по идее, мог взяться либо дилетант (и с треском провалиться), либо кто-то из мастеров жанра. Читать далее →

Неожиданный успех. Крепкая идея, вменяемая реализация. До шедевра переводу далековато, но результат превосходит ожидания.

Начать надо с того, что, конечно, удивительно, что за столько лет никто не взялся перевести культовый фильм. С другой стороны, за перевод подобного фильма, по идее, мог взяться либо дилетант (и с треском провалиться), либо кто-то из мастеров жанра. Очень уж много в «Бойцовском клубе» диалогов и монологов — безыдейному автору тупо нечем было бы заполнить все это пространство, опасное предприятие. У Альпока с идеями все в порядке. Выгон про поэтов получился мощный, на исходник сел отлично. В дополнение к этому регулярно и достаточно успешно обыгрывается видеоряд. Как в стеб, так и в сюжет. Это приводит к убедительности стыковки альтернативного сюжета и видеоряда, не чувствуется инородности.

Местами уж слишком густо текста на единицу времени приходится. По части синхронизации длины реплик и монологов с оригиналом Альпок не слишком заворачивался. За счёт этого и градус отвязности вырос. Персонажи — поверхностные мазки по оригинальным, зато в диалогах много интересного и смешного. Присутствуют стихи и стишата с рифмовочками собственного сочинения, перемешанные с литературными цитатами. Культурные отсылки соседствуют с сортирщиной (которая есть и в видеоряде).  Органично все в итоге получилось. Все эти агрессивные пушкинисты напоминают «Бакенбарды» из 90х — годно, изобретательно, забавно. Рэпчик в начале перевода на титрах тоже хорош. Мата нет, и на контрасте с исходником это хорошо.

Ахиллесова пята — озвучка. Я неоднократно натыкался на комментарии, что Альпок якобы озвучивать умеет неплохо, да и был уверен, что после стольки лет в жанре даже немой запоёт. Ан нет, слабо, гораздо слабее самого сценария. Читка с минимумом эмоций и пофигистичными таймингами не красит перевод. Ещё и местами слабая «Р» откровенно огорчает. Игра голосом необязательна, но выразительность интонаций в фильме, где сплошняком одни диалоги, должна быть без вариантов, на мой взгляд. У Альпока же озвучка разных персонажей сливается воедино. Приходится вникать, напрягаться. За счёт этого при длительном просмотре можно легко потерять нить и начать воспринимать весьма осмысленный сюжет как вспышки аутизма. В общем, матёрый одноголосник однозначно улучшил бы данный перевод, а уж многолоска сделала бы из него конфету. Ни в видеоряд, ни в саундтрек Альпок вмешиваться явно не собирался.

Альпок смог меня удивить в хорошем смысле, но в техническом отношении ему ещё расти и расти. Перевод хорош, но специфичен. Посмотреть стоит. 7из10 поставить можно смело. Почаще бы Альпок из своих 12 лет саентологического рабства вылезал. Учитывая любовь автора к Эдварду Нортона, мб следовало бы и за «Американскую историю Х» взяться.

Раньше у Альпока удавалось разглядеть и песенные (ла-ла-ла) и юмористические задатки, но автор не давал себе воли в этом направлении, забивая перевод до отказа несусветной терминологией. Наконец-то Альпок внял пожеланиям увидеть от него полноценный смешной перевод, где юмору подчинено всё содержание работы. Это сразу приносит результаты. Читать далее →

Раньше у Альпока удавалось разглядеть и песенные (ла-ла-ла) и юмористические задатки, но автор не давал себе воли в этом направлении, забивая перевод до отказа несусветной терминологией. Наконец-то Альпок внял пожеланиям увидеть от него полноценный смешной перевод, где юмору подчинено всё содержание работы. Это сразу приносит результаты. Рассказчик звучит убедительно и красноречиво. Очень хорошо удаются многочисленные стихотворения, которые не черепашьим шагом тащат на себе непосильную сюжетную нагрузку, разваливаясь под её тяжестью как у Биттнера, а моментально добиваются развлекательного эффекта. По голосовым способностям и силе фантазии Альпок занимает довольно высокие творческие ступени. Стихи хорошо вписаны в замысел «Литературного клуба», сюда же ловко подвёрстаны суждения о писателях с упором на классику, особенно часто разговоры крутятся вокруг Пушкина. Местами задета живопись и другие искусства. Есть опасное увлечение популярными цитатами из школьного учебного курса, но они не подавляют массой, будучи вставлены для украшения как поговорки, не разрушая внутренний баланс восприятия. Срабатывает правильный подход, не как у авторов, сующих куда приткнётся киноотсылки без всякой связи с основным содержанием. Удачная центральная идея не даёт происходящему рассыпаться на отдельные сценки, всё цельнометаллически прочно. Озвучка хорошо цепляется к исходнику, причём все новые смыслы максимально далеки от исходника, даже при использовании прежних имён персонажей. Альпок невероятно изобретателен, на протяжении всего фильма заставляет сожалеть что многочисленные предыдущие его работы не были сделаны как «Литературный клуб».

Литературный Клуб: 17 комментариев

  1. Аноним

    ооооох… ххх… тааак, первую половину посмотрел… ну што сказать нещасному поэту? осталось только снюхать сигарету… тарковский ему и в подметки не годицца — у него прям эталоны простоты и ясности по сравнению с сабжем… надо сильно любить оригинал (или хотя бы хорошо ево помнить), штоб досидеть до конца — я в себе чото сомневаюсь… артхаусный андеграунд — ето не для всех… а уж андеграундный артхаус — тем паче… вопщем, интересна (местами) словесная эквилибристика, но некоторая монотонность озвучки утомляет… сравнение с местными стихо…сложенцами, как по мне, некорректно — выстреливать время от времени забавные четверостишья далеко не то же самое, што складно наваять целый фильм в стихах… не будучи филологом (даже типа докторослоновьих), не шмогла заценить всей глубины изысканности поэтических отсылок автора — с точки зрения банальной эрудиции каждый локальный индивидуум, метавизируя абстракцию, не должен пренебрегать критериями утопического субъективизма!(с) кароче, явно не бездарность, но оооочень не для всех)

    1. Аноним

      пысы! по наводке с рутрекера качнул еще один евоный нешибкосаентологичный перевод («сохраняя меру») — и внезапно испытал интеллектуальный оргазм)) тоиссь, как бы всё такое же — интеллигентское словоблудие, местами затянутость и заигрываемость, многда сбивчивая занудность — но в этот раз история трахолюбви раввина с простой авиадиспетчершей-сайнтологичкой при деятельном наблюдателе/подглядывателе их приятеля — католического попа) при этом россыпь шуток на единицу времени просто ахринительная — и даже ни одной жопы (ни в тексте, ни на экране), не говоря уж про другие молочные прелести)) кстати, несмотря на обилие церковной терминологии — нет ни особого стёба в адрес разных конфессий (хотя не без шутеек и приколов, канешна)), ни заумной перегруженности блеском умишша) вопщем, кто не только по гыгыкам рикалуецца — пробуйте) для меня — пока што лучший смехоперевод за год, мне так каацца) 9\10

      1. Goodwin Автор записи

        автор 442 рецензий

        Всё бы ничего, но за прошлый (2020) год тогда уж. Я его тоже не смотрел, пока еще немного недосмотрел «клуб». Если в «Сохраняя меру» тоже все достойно и без углублений в саентологию, то тоже, возможно, добавим в список переводов. В 2020 его никто не рискнул смотреть, по-моему, из постоянной тусовки.

        1. Дитя Цветов

          участник студии La Condomina Entertainment, автор 116 рецензий

          Там без углублений, но по вершкам притрагивается. Я б не добавлял. Даже не из-за сайентологии, а потому что у Альпока во всех переводах просто каша ебанутая со смешанными в кучу конелюдьми. Такое, конечно же, может нравиться людям, страдающим орфографиефобией от передоза кодеином или от пережора казеина, но поощрять сию трипанутость не есть хорошо.

          1. Аноним

            да лана — то ты просто канкурента пачуял) канешна, без нево твоей рае в филиале рая в любимом сарае проще буит — но надо ж расти над сабой, иначе п…ц)

            1. Дитя Цветов

              участник студии La Condomina Entertainment, автор 116 рецензий

              По-твоему я только тем и занимаюсь, что потенциальных конкурентов обнюхиваю, мечу территорию и пишу коричневым цветом рецухи, выдавая его за красный. Агащас! Это конкуренты ко мне на мою вершину идут за автографами с собственными скрижалями. А тебя за поклонение фальшивым золотым тельцам не помилую, гляди, дождешься. Сделаю рецензентом, буду исправлять твои ошибки и вывешивать твой бред на главную. Нехай все видят, каких фриков расплодил жанр, пока врачующая его Кондомина пребывала в анабиозе.

              1. Аноним

                ой, баюс-баюс)) да и ладна, делайте из меня хоть ездовую сабаку (сутулую) — фсё адно на мне хде сядешь, там и слезешь) к тому ж я ишшо пагляжу, скока ты протянешь, исправляя меня (притча про ишака и падишаха)) так што вдрух у меня даже ессь шансы заработать блахадарность акружаюшших за избавление от таких гиппократофобных врачевателей)

  2. Maeve

    Хотели посмотреть — но после фразы в самом начале «Сначала я подумал, что попал на собрание ветеранов Великой Отечественной войны» в весьма мерзком и глумливом контексте, фильм мы вырубили и закаченные файлы удалили. Дизлайк вам, автор. Великая Отечественная война совсем не повод для шуток и глумления.

    1. Аноним

      Согласен. Искренне сожалею.
      Сейчас готовится переработанный вариант фильма, и в нем это место будет обязательно учтено.

Добавить комментарий для Moloko Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован.