Мои небольшие поняшки: Новое потомство

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникMy Little Pony: Новое поколение
Студияjbond
РежиссёрЖбонд
Дата выхода
Время1ч 23м
МонтажОтсутствует

Описание:

Озвучка в стиле 90-х с разными шутками, основанными на чём-то известном и популярном.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков -2 (0 - 2)

Скучный ретро-перевод новой дегенерации 3D-поней. Тяжело удержаться от сравнения с опытами Doublezett, только здесь все заметно жиже и вялее. Читать далее →

Скучный ретро-перевод новой дегенерации 3D-поней. Тяжело удержаться от сравнения с опытами Doublezett, только здесь все заметно жиже и вялее.

Сюжет и высказывания плоских персонажей ползут по таймлайну исходника с мелкими отступлениями и забавными репликами. Были какие-то рифмовки даже, но совсем мало. Может, мне показалось, но относительно забавные шутки и присказки сконцентрированы в первой половине фильма. А может быть, к концу меня уже совсем одолела скука и я что-то проспал. Среди всех песен закадром переозвучена только одна, а на остальные воткнуты музыкальные композиции. И все бы ничего, но музыка в большинстве своем втыкается в традициях самых рукожопых переводчиков нулевых: полностью ликвидируется фоновая дорога, а затем аудиовставка резко обрывается. Несколько раз музыка была подобрана забавно и даже по хронометражу хорошо попадала в сцену, но чаще нет. Озвучка — стереотипная одноголоска, практически ничем не примечательная. На ее фоне пони-голос позднего DieGo прямо-таки услада для ушей. Картинка — какое-то совсем уж убитое VHS (странно, что не ч/б) в рамке, призванное пробуждать у аудитории ностальгию. У меня у глаз это VHS вызвало иные чувства.

Не сказать, чтобы провал, я совсем уж не аудитория этого мультфильма, но за столько лет мучений видеорядов с жеребятами Jbond-y можно было скреативить и что-то получше. 4из10. Может быть, у Doublezett получится что-то более легковесное, но в последнее время DieGo даже Поней неохотно озвучивает.

Улыбает немногое, например, редкие отсылки. Некоторые из них избиты так, что давно заебали, типо «Зелёный слоник», «Саут Парк» или Дэвид Блейн. Встречаются и отсылки чуть потоньше и не такие затасканные, типо перепихон исходника с «Легендой об Аанге» Читать далее →

Улыбает немногое, например, редкие отсылки. Некоторые из них избиты так, что давно заебали, типо «Зелёный слоник», «Саут Парк» или Дэвид Блейн. Встречаются и отсылки чуть потоньше и не такие затасканные, типо перепихон исходника с «Легендой об Аанге» (разные народы с проецированием на лошадей, единорогов и пегасов, комета Пондзина). Ещё улыбают стихотворные смехуёчки, перемешанные с отсылками, как с «Федотом-стрельцом». Саундтрек точечный. Основа перевода приросла намертво к оригиналу, а он тот ещё унылый хуй. Происходящее заинтересует разве что поклонников исходника. Я прошёл через горнило предыдущего поколения цветастой лошадятины, и мне таки есть с чем сравнивать. Короче, новое поколение суть гавнище терминальное. Его не спасти редкими отсылочками и стишками, при бережном сохранении оригинального говносюжета и пустопорожних характеров оригинала. Пока перевод настолько привязан к оригинальным сюжету и персонажам, всё тлен. Но знатокам и ценителям оригинальной днины перевод вполне может зайти, и места в жанре заслуживает — где-то на обочине, где всегда паслись пони, ибо целевая аудитория такого контента вообще держится отдельно от Дешт-и-Кипчака жанра смищного перевода.

Мои небольшие поняшки: Новое потомство: 1 комментарий

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.