Мой сраненький пони: Дружба — это кино

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникMy Little Pony в кино
СтудияMaster Time Team
РежиссёрMaster Time
Дата выхода
Время1ч 32м
МатОтсутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Шестерка любимых героев — Эпплджек, Твайлайт, Флаттершай, Пинки Пай, Рэрити и Рэйнбоу Дэш — теперь на большом экране! Король Баран хочет лишить пони спинеров и захватывает Кантерлот. Под угрозой будущее всего Понивиллево! Чтобы остановить злодея, пони покидают родные края и отправляются в путешествие, полное чудес и опасностей. Им предстоит покорить волшебные горы, погрузиться в подводные миры и даже оказаться на летучем пиратском корабле!

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 0 (1 - 1)

Очередная шляпа, где за юмор пытаются выдать дефект дикции одного из основных персонажей, который много говорит с самого начала. Юмор с коверканьем титров был моден в начале 2000-х, но тут он даже для 2000-х уныл. Читать далее →

Очередная шляпа, где за юмор пытаются выдать дефект дикции одного из основных персонажей, который много говорит с самого начала. Юмор с коверканьем титров был моден в начале 2000-х, но тут он даже для 2000-х уныл. В «Пароле «Три Ха» он тоже присутствует, но там хоть постарались сделать забавным. Не осилил это смотреть.

Интересно, когда авторы поймут, что, например, в фильме «По семейным обстоятельствам» был логопед с фефектом фикции — это смешно. Ребенок — не смешно, но этот ребенок обосновал появление в фильме логопеда. И если в «Никите» Какашин бубнит сквозь повязку не смешно, но по рисовке оправданно и к месту, то все эти пауки и картавые пони не вызывают ничего кроме раздражения.

Всё-таки не удержался и посмотрел до выхода перевода от Диего.
По смыслу перевод Мастер Тайма находится рядом с оригиналом. Этакий Диего-стайл, только в многоголоске. Веселили забавно-корявые построения фраз и перекручивания слов а-ля Диего, например, «Вы имеете принцессу?», «Я же троносиделка вообще!» и ситуативные шутки Читать далее →

Всё-таки не удержался и посмотрел до выхода перевода от Диего.
По смыслу перевод Мастер Тайма находится рядом с оригиналом. Этакий Диего-стайл, только в многоголоске. Веселили забавно-корявые построения фраз и перекручивания слов а-ля Диего, например, «Вы имеете принцессу?», «Я же троносиделка вообще!» и ситуативные шутки (вроде той, что про пиратский флаг — снова-таки напомнило ситуативные пассажи Диего в аналогичных ситуациях). Пускай у Мастер Тайма, в сравнении с переводами Даблзетта, таких моментов куда меньше, но вполне хватает, чтоб поддерживать достаточный уровень угара на протяжении всего фильма. А когда Флаттершай нашлась, что сказать стражнику в финальной битве, я не просто улыбнулся, а всласть поржал. В общем, смешных моментов хватало.

Позитив усиливает многоголосая озвучка. Она получилась весьма забавной даже в тех случаях, когда была не самой удачной (и в другом смешном переводе вряд ли бы прижилась). Хотя пара персонажей были откровенно уничтожены из-за плохой озвучки. Девушка, озвучившая Джека Воробьиху (Лунасяни, которую озвучила она же, было очень мало, и та сама по себе отмороженный персонаж, так что применительно к ней подобная озвучка не столь критична), откровенно не годится для озвучки. Эта актриса совершенно не чувствует персонажа, не умеет в эмоции — явное дно, выпадающее из голосового ансамбля остальных ребят, у которых с эмоциональностью и актёрской игрой всё в порядке. Правда, актёр, озвучивший Пинки Пай, перегнул палку. Неясно, чья в том вина — то ли он выбрал такой голос для Пинки, то ли режиссёр Мастер Тайм его надоумил, но получилось ужасно. Обычно за неудачную реализацию истинно ярких типажей (таких, как Пинки Пай) хочется оторвать яйца угробившему персонажа актёру озвучки. В этом озвучки же случае всё наоборот — пришейте этому актёру яйца обратно. Его безобразный фальцет просто сворачивал уши в трубочку, из-за него три четверти слов Пинки Пай не разобрать.
Круче прочих получились Спайк, Рэрити, Тюлень, а особенно — Король Баран. Тут и персонаж великолепен, и озвучка шикарна. Но и большинство остальных, несмотря на локальные зажёванности и другие фонетические сливы, вполне доставляют (исключая упомянутые выше озвучки Джека и Пинки Пай).

О песнях. Тексты вполне покатят, не понравился только подход с «озвучкой» песен субтитрами. Причём подход этот применён не повсеместно — есть в переводе и реально озвученные песни (хотя и не спетые — просто упорото наговорен текст). Субтитры — сомнительный выход, лучше бы все песни отречитативить вслух. Пусть даже это и получилось коряво, но вполне вписывается в общую вдохновенную упоротость перевода и звучит смешно.

Техническая сторона перевода оставляет желать лучшего. Уровень звука у разных актёров очень уж разнится. Роли Мастер Тайма отличаются от остальных повышенной громкостью, зачастую с просто диким перешкалом. Вообще, какого-то общего сведения и выравнивания звука в переводе явно не было. Актёры просто прислали режиссёру озвученные роли, записанные на самой различной технике — судя по звучанию, от домофона до громкоговорителя на сельской автостанции — и из этого сырца была собрана аудиодорога озвучки.

Дополнительная информация

Также известен как "My Little Pony в кино (Упоротая озвучка)"

13 thoughts on “Мой сраненький пони: Дружба — это кино

  1. Master Time

    Хех, даже не ожидал, что мое «творчество» когда-то сюда попадет. С критикой Гнома Пасарана соглашусь, песни были не все озвучены из-за того, что возникли проблемы с актерским составом. Звуковое сведение да, признаю, вышло коряво, из-за того, что у меня не работал один наушник, и было плохо слышно… Так же хотелось бы внести кое-какие поправки: Nblaaa принимал огромную роль в создании сценнария, и хотелось бы, чтобы его так же отметили как сценнариста. В остальном, большое спасибо за такой приятный сюрприз))

    1. Goodwin Автор записи

      автор 501 рецензий

      Ну а почему, собственно, нет? Полнометражка, многоголоска (ещё и с женскими голосами). Возможно, ещё и за какие-то СинеГомэры-2017 пободается.

      Добавил Nblaaa в сценаристы.

  2. Ник

    у Диего своя фишка с ламповым видачеством, а что здесь…… обычная дурость, невозможно слушать……

        1. Goodwin Автор записи

          автор 501 рецензий

          В группе автора был вагон ссылок. На Яндекс в частности.

          «Master Time» в поиск в контакте несложно вбить

  3. Дед Панков

    очередная шляпа где за юмор пытаются выдать дефект дикции одного из основных персонажей который много говорит с самого начала. юмор с коверканьем титров был моден в начале 2000х, но тут он даже для 2000х уныл. в «пароль 3 ха» он тоже присутствует, но там хоть постарались сделать забавным. не осилил это смотреть.
    интересно. когда авторы поймут. что, например, в фильме «по семейным обстоятельствам» был логопед с фефектом фикции — это смешно. ребенок — не смешно, но этот ребенок обосновал появление в фильме логопеда. и если в «Никите» Какашин бубнит сквозь повязку, не смешно но по рисовке оправдано и к месту. то все эти пауки и картавые пони не вызывают ничего кроме раздражения.

Добавить комментарий для Ник Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *