Мокрица

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникМатрица
СтудияAnzo Matrix
Режиссёрamatrix85
ЦиклМокрица
Дата выхода
Время1ч 53м
МатЗапикан
МонтажТочечный

Описание:

Нео — нелегальный после закона DMCA распространитель свободного софта и дизассемблированных троянских прошивок бытовой техники натыкается на суперюзера и в то время, как космические корабли бороздят Большой театр, отправляется на охоту за зайцем. За охоту получает Трешку и узнает от нее и «Тындекса» о банде алкоголиков, хулиганов, тунеядцев, действующих под начальством Марафета. За это его вяжут и отправляют в гестапо. Там он посылает групенфюрера на три буквы и обедает во сне представителем членистоногих… роботов. У Поцелуева моста под «Дождем» на нем испытывают дезинсектор имени Склифосовского, после чего вышеназванный Нео дегустирует продукцию «Красного Октября», начхав на забугорный «Панадол». Свою ненависть к мокрой и противной питательной смеси он выражает непереводимой игрой слов, построенной из местных идиоматических выражений. Но это еще цветочки: он — Президент, и главное сокровище его ядерного чемоданчика — PGP-ключи Зионовских мэйнтейнеров. А чем это все закончится — сказано в ненаучно- фантастическом и не совсем реалистическом фильме под управлением джойстика Матрикса — «МОКРИЦА»!

Рецензии:

Рейтинг критиков -2 (0 - 2)

Перевод выполнен по олд-стайлу: неидеальная дикция, дребезжащий микрофон, множество программистских приколов и звуковые эффекты, позаимствованные, по-видимому, из компьютерных игр. Читать далее →

Перевод выполнен по олд-стайлу: неидеальная дикция, дребезжащий микрофон, множество программистских приколов и звуковые эффекты, позаимствованные, по-видимому, из компьютерных игр. Перевод вышел в один год с qqhttps://uft.me/studios/bozhya-iskra «Шматрицей«. Антагонисты тут представлены гестаповцами (ничего не напоминает?). Фразы-цитатки из советских фильмов также в наличии, но их мало.

Саунд-трек состоит преимущественно из русского рока («ДДТ», «Кино», «Наутилус»), как будто концерт слушаю, а не смешной перевод смотрю. Есть один недостаток: когда сразу после «Арии» звучит какой-нибудь другой исполнитель, на контрасте это вызывает очень странное ощущение. Всё-таки саунд-трек желательно выдерживать в единой стилистике, хотя бы в одном качестве.

Имена переиначены неизобретательно, тупо по созвучию: Морфеус = Марафет, Тринити = Трёшка, Андерсон (Нео) = Андреич. Осмелюсь провести аналогию с «Гигантской саранчой»: как и KingCobra, Anzo Matrix начал переводческую деятельность с посредственно озвученной франшизы (также остановившись на втором фильме), но не смог вытянуть, в силу малого опыта, неплохой проект.

Парадокс ситуации заключается в том, что если бы перевод широко распространился в год своего выхода, его раскритиковали бы, потому что: «фу, что за… у Гоблина в сто раз лучше, убейся об стену!». Но лично я узнал о существовании этой дилогии сравнительно недавно, и тут опять провал: она безнадёжно устарела и уже не соответствует моде. Нынче совсем другие вещи в трендах.

Сюжет во многом повторяет оригинал (виртуальная реальность, люди-батарейки), что придаёт «Мокрице» черты классического смешного перевода. Больше всего это похоже на вещь, предназначенную для внутреннего пользования, которую можно показать друзьям-единомышленникам в узком кругу, но массовому зрителю она вряд ли подойдёт, особенно в таком техническом качестве.

Да, я прекрасно понимаю, что это первая работа, и по этому поводу можно было бы сделать снисхождение, но тут много неприятных моментов, которые портят впечатление: музыка и эффекты порой заглушают реплики, шипение и дребезжание быстро утомляет. Музыки действительно много, она перетягивает на себя всё внимание вместо того, чтобы придавать атмосферы и служить фоном.

Anzo Matrix всегда вызывает неоднозначную реакцию: идеи, вроде бы, неплохие, да и стиль музыки мне, в целом, нравится, но слушать её весь фильм нон-стопом невозможно. Проскакивают интересные патриотические аллюзии. Например, на 50-й минуте звучит фраза «мы идём мимо КГБ», и действительно, это место в исходнике до боли похоже на реальную Лубянскую площадь в Москве.

В общем, как стёб над исходником – вполне удовлетворительно. Хвалю за любовь к русскому року, но всё-таки меру надо знать. Юмористическая составляющая слабо проработана, не хватает запоминающихся приколов, да и шутки достаточно узкоспециализированные. По сравнению с тем же Гоблином, перевод не смешной, есть придирки и по технической части. Итоговая оценка – 4 из 10.

В середине нулевых «Матрица» была очень популярным исходником, большинство переводов которого оказывались откровенным непотребством. Дебют Anzo Matrixa вполне смотрибелен, однако направлен на весьма узкую аудиторию (это характерно вообще для всех переводов студии). Читать далее →

В середине нулевых «Матрица» была очень популярным исходником, большинство переводов которого оказывались откровенным непотребством. Дебют Anzo Matrixa вполне смотрибелен, однако направлен на весьма узкую аудиторию (это характерно вообще для всех переводов студии).

IT-шный такой перевод. Сюжет достаточно близок к исходнику. Присутствуют популярные фашисты (без них тогда редкий перевод не обходился), всякие линуксово-рутовые прибабахи и тема президентства Нео. Имена персонажам подобраны нормально (Трёшка, Марафет и пр.). В плане юмора достаточно посредственно. Было несколько фраз из советских фильмов и баянчиков да стёб видеоряда (не самый искусный). Ненормативная лексика отсутствует, агенты «запиканы».

Озвучка выполнена в формате дубляжа. Озвучивал Anzo тогда заметно хуже, чем сейчас, дикция хуже, эмоции хуже. Попытки игры голосом достаточно посредственные. Липсинк, кстати, ничего. Реплики доносятся как из бочки, но для 2003 года — терпимо. Монтаж звуковых эффектов достаточно старательный, хоть и несколько однообразный. Преобладают звуки из контры. Видеомонтаж точечный — кое-что подрезано, добавлены статичные фотовставки. Саундтрек навевает печаль. Чукотка, составленная из российских рокеров (во главе с Кипеловым, Цоем, Шевчуком и прочими), натыкана густо и обрывается резко. Несмотря на то, что у меня были симпатии к многим из этих групп, в таких дозах и с таким видеорядом музыкальное сопровождение дико раздражает.

Не самый худший древний перевод, но весьма специфичный. 4из10

От автора

"Мокрица" (иначе "Ze Mokrix") - пародия на известное творение братьев Вачовски - "Матрица". В это поверить сложно, но делал сие один человек - я. У меня не было цели поиздеваться над фильмом - он лишь выставлен в смешном виде. В саундтреке использована музыка известных рок-групп, наличие которой прошу считать рекламой данных исполнителей. Все права на видеоряд (кроме использованных титров и демонстрации джойстика Матрикса) принадлежат кинокомпании "Warner Brothers". Правами на саундтрек и отдельные врезки обладаю я, Konstantin Utkin aka Matrix. Фильм идет даже на Pentium-200. Откровенные ужасы из фильма вырезаны дабы расширить круг зрителей.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.