Мумия (2007)

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникМумия
СтудияДмитриус
РежиссёрДмитриус
Дата выхода
Время2ч 1м
МатПрисутствует
МонтажТочечный

Описание:

История о том, как жрец  увёл у фараона его проститутку, за что был приговорён к пытке Залуп-Дай — настолько страшной, что её не применяли даже во время дедовщины в российской армии. Проказника-жреца погребли в саркофаге в Хамунаптре, а бомжи — потомки воинов фараона — должны были следить, чтоб люди никогда не освободили эту мумию, ведь тогда всему человечеству придёт конец…

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков -3 (0 - 3)

Смог осилить 15 минут. Это ни разу не смешной перевод, а какая-то ужасно-страшно-возмутительно-отчаянная трагедия. Ни шуток, ни юмора; одни только зловещие рыки, вопли и мертвецы. Ощущение, будто делалось много лет назад детскими пионерами под допингом. Читать далее →

Смог осилить 15 минут. Это ни разу не смешной перевод, а какая-то ужасно-страшно-возмутительно-отчаянная трагедия. Ни шуток, ни юмора; одни только зловещие рыки, вопли и мертвецы. Ощущение, будто делалось много лет назад детскими пионерами под допингом. Можно потерять не то, что волосы; тут могут уши обвалиться вместе с другими выступающими местами..!

Тех.качество — ни в борщ, ни в красну армию. Я в справедливом ахуе.

Хронологически первый смешной перевод «Мумии» Стивена Соммерса, вышедший в середине нулевых — задолго до более известной попытки перевода этого фильма в исполнении Фрэнки Бо Читать далее →

Хронологически первый смешной перевод «Мумии» Стивена Соммерса, вышедший в середине нулевых — задолго до более известной попытки перевода этого фильма в исполнении Фрэнки Бо. Перевод Дмитриуса по всем статьям уступает переводу Фрэнки, но при этом не лишён ряда неплохих юмористических моментов. Дмитриус явно импровизирует во время озвучки — никаким сценарием, идеей, какой-либо продуманностью в переводе и не пахнет. Сюжет близок к оригинальному, но размыт диалогами об алкоголе, еде и других приятных вещах, о которых Дмитриус думал, пока наговаривал в микрофон свою импровизационную озвучку. Имена персонажей автор то и дело меняет — то ли забывает, как называл их ранее, то ли это фишка такая. Скорее, первое. Имхотеп в переводе успел побывать и Имхотепом, и Максхотепом, и матершинной модификацией имени. То же самое касается и других персонажей. Рик здесь то оригинальный О’Коннелл, то придуманный О’Коннор. Хаос с именами в основном выглядит забавно — здесь изначальная непродуманность пошла на пользу переводу. Но хоть немного посидеть над сценарием всё же стоило. Дмитриус явно не относится к умелым импровизаторам — не может на ходу генерировать интересный текст. Заменяет его матом — и звучит матершина в большинстве случаев не к месту. Значительная часть озвучки — унылый быдло-стайл с бессмысленными матерными перепалками и разговорами о бухле. И всё-таки улыбающие моменты встречаются — и не единожды. Например, когда Иви рассказывает, как она умеет говорить по-африкански и знает латинские иероглифы. Рассмешил момент с возмущением её брата, считающего верблюдов горбатыми медведями — и вот здесь у Дмитриуса выдался эпизод, когда мат был очень даже к месту. Жаль, что подобных моментов маловато для двухчасового хронометража.

Дмитриус — явный фанат Держиморды. Частенько цитирует переводы Держиморды, подобно Стебу или КингКобре. Дмитриус даже выпустил собственные переводы второго и третьего «Терминаторов», в которых заимствования из франшизы Держиморды настолько значительные, что это уже не оммаж и не цитирование, а практически неприкрытый плагиат. В «Мумии» Дмитриус ограничивается просто цитированием отдельных шуток Держиморды. Очевидно, помогают в этом автору оторванность видеоряда «Мумии» от франшизы о киборгах из будущего и не пересекающийся с фильмами серии «Терминатор» актёрский состав. Хотя последнее не помешало Дмитриусу назвать библиотекаря доктором Зильберманом.

Озвучка одноголосая, без игры голосом. Всякие крики и стоны Дмитриус тоже старается прикольно озвучить. Сторонней музыки для перевода подобрано мало, всего несколько треков в чукотском стиле. Видеомонтаж точечный — Дмитриус зачем-то подрезал исходник, причём незначительно, вырезал несколько коротеньких сцен, буквально несколько минут в разных местах. Будь у перевода продуманный сценарий, ряд сцен мог бы оказаться в нём лишним, но явно не здесь — не в случае импровизационного быдло-стайла. Фильм остался почти исходным по своей продолжительности — Дмитриус своей подрезкой ничуть не добавил динамики, зато лишил зрителей возможности прицепить аудиодорогу перевода к более качественному видеоряду.

Перевод ниже среднего уровня, но и не провал — благодаря ряду удачных моментов.

Двухчасовую версию этого… хм… творения вытерпеть явно невозможно, поэтому я смотрел на перемотке, чего и другим желаю. Это не просто идиома, я действительно верю, что кто-нибудь захочет посмотреть этот перевод. Да, «краснуха», да, тяжело идёт Читать далее →

Двухчасовую версию этого… хм… творения вытерпеть явно невозможно, поэтому я смотрел на перемотке, чего и другим желаю. Это не просто идиома, я действительно верю, что кто-нибудь захочет посмотреть этот перевод. Да, «краснуха», да, тяжело идёт, с пробуксовочкой, но кто-то же и «Трою» смотрел… Что плохо: пердячий микрофон, несбалансированный звук, мерзкий голос, включая национальные акценты. Что удивило: музыкальные вставки. Да ладно? Я был уверен, что так до конца и буду сидеть над унылым бубнежом с незаглушенной английской дорожкой, вытирая платочком кровь с ушей, ан нет, сумел-таки удивить. Что возмутило: кряхтяшие, шипящие, ревущие звуки на фоне. Учитесь у ЕгаЗума! Сюда же: неуместные маты в репликах, без которых легко можно было обойтись, да и к тому же, такие безэмоциональные. Учитесь у Эмеральда! Есть ли тут сюжет? Сдаётся мне, что он, как пишут на упаковках заведомо контрафактной продукции, «идентичен натуральному», то есть оригинальному. Что покоробило: имена персонажей, то они исковерканы, то остались без изменения, автор постоянно путается. Также присутствует набившая оскомину тема алкоголизма. Единственное, что извиняет автора — это 2007 год (который никто и никогда не сможет вернуть), поэтому будем снисходительно считать это ностальгической отсылкой. Такая вот отсылка-переросток, проходящая красной нитью через все два часа. Сравнивать с работой FrankyБО абсолютно бессмысленно. Как ни парадоксально, но перевод Дмитриуса не безнадёжный, я бы даже дал ему шанс. До «зелёнки» он, разумеется, не доберётся, я ещё не настолько ополоумел, но 4-5 баллов из 10 я ему накинуть могу спокойно, с учётом всех вышеперечисленных недостатков, особенно памятуя, в каком году перевод вышел, что-то в нём есть

3 thoughts on “Мумия (2007)

Добавить комментарий для goodwin Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *