Мужлан

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникМулан
СтудияLa Condomina Entertainment
РежиссёрДитя Цветов
ЦиклМонохромия
Дата выхода
Время1ч 25м
МатПрисутствует
МонтажПрисутствует

Описание:

Это история о тех временах, когда в китайской Поднебесной Империи ещё не было уважения к неподнебесным народам. В частности, к цыганам там относились очень нетолерантно. Недолюбливали цыган. Расклад изменила одна цыганка-полукровка, которой выпало поучаствовать в конфликте с понаехавшими из Европы интервентами. Звали её Мужлан.

Рецензии:

Рейтинг критиков 6 (8 - 2)

Совсем другой коленкор. Не занудный предшественник, «Монохромщик». В переводе «Повелителя стихий» веселили только события в поселении эскимосов. «Мулан» удалось заюморить от старта до финиша. Пародийный эффект достаточно силён Читать далее →

Совсем другой коленкор. Не занудный предшественник, «Монохромщик». В переводе «Повелителя стихий» веселили только события в поселении эскимосов. «Мулан» удалось заюморить от старта до финиша. Пародийный эффект достаточно силён на всём протяжении фильма. Никакого мискаста в озвучке. В «Монохромщике» резал слух Халфаноним в главной роли. Более никчёмного исполнителя найти трудно. Он седативно озвучивал почти все переводы Кондомины. В «Мужлане» ему не нашлось даже эпизодической роли. Кастинг царский для многоголоски. Порадовал и музыкальный саундтрек. «Чукотка», как и в «Монохромщике». На этот раз грамотная. Дитя Цветов обнаруживает все признаки выздоровления, как смешной переводчик. «Мужлан» не насмешка над жанром, какими являются другие переводы Кондомины. Каким выглядел и «Монохромщик». «Мужлан» занимательная пародия. Играет достаточно яркими красками. В тон комично бредовому сюжету о цыганах. Как обычно, великолепен Егазум. Вслух смеялся от озвучки Рипером хозяйки борделя. Карамба истинная находка для главной роли. До «Мужлана» уже не раз озвучивала в других переводах. В невразумительном переводе «Трёх биллбордов» почти не запомнилась. В «Чуваке из стали» резанула слух мискастом с персонажем. В «Дебилде» заметна, но второй план. Переделанную Мулан озвучила смешно. Запоминающийся образ. Её личный сценарный текст под стать дурочке. Зыбучий сюр на каждом шагу. Рифмовки с неожиданными переключениями темы непосредственно по ходу предложения. Такой текст при негибкой актёрской игре сделал бы из персонажа невнятную идиотку. Этого не произошло. У Карамбы тонкое чутьё необходимой моменту комичности. Покорность и непослушание, угроза и испуг, инфантильность и показушная взрослость неизменно удачны в исполнении Карамбы. Как надо, сыграны для персонажа. Частая недалёкость героини не превращается в тупость. Выглядит восполняемым недостатком информации любознательной девчонки. На счастье персонажа, Дитя Цветов и Карамба спелись, как надо.

Хорош перевод и злободневностью. Остроумно задеты BLM, ковид, путинские печенеги. Уместен сокращающий монтаж. Неожиданно качественный перевод от Кондомины.

Ну что ж. Я посмотрела фильм дважды, и оба раза до конца. Во-первых, потому что не было желания его закрыть, во-вторых, чтобы отметить замечания (как хорошие, так и плохие) и написать это в рецензии. Читать далее →

Ну что ж. Я посмотрела фильм дважды, и оба раза до конца. Во-первых, потому что не было желания его закрыть, во-вторых, чтобы отметить замечания (как хорошие, так и плохие) и написать это в рецензии.

Давайте сначала о грустном: работа над звуком была минимальная и испортила мне общее впечатление.
1) Не сведен звук у разных гестов к одному единому целому. Bvia была плоской, такой киношно-анимешной. И так как она подобным образом звучала на протяжении всего фильма, смею предположить, что это ее работа — сама от себя дополнительно обрабатывала дороги, перед тем как скинуть, а Дитя Цветов не стал подгонять всех других под ее плоскач (на что, кстати, у меня отдельный фетиш, мне нравится такое звучание), либо наоборот не поработал с озвучкой Bvia в резонансном фильтре, чтобы сделать ее звук, как у остальных.
2) Также местами жутко нарезана моя озвучка. Там, где на деле я паузу не делала, Дитя Цветов решил кропнуть фразу, из-за чего получалось жутко грязно, обрывисто, не законченно. Лучше бы попросил перезаписаться до тех пор, пока бы по таймингу не вышло, как ему нужно. Кроме того, начиная где-то с минуты 30ой именно у моей озвучки началось какое-то дергание, будто пытались сжать дорожку, чтобы немного ускорить прочтение, а получилось какое-то «черезстрочное» проигрывание. Не знаю, даже как объяснить, но оно слышно, и это проблема монтажа и работы со звуком, а не моего микрофона.
3) Также Дитя Цветов очень хреновастенько потыкался в ривёрб, на моментах, где Мужлан и Туркмен думают. Оно в целом не очень звучит для отражения мыслей персонажей, а тут еще и так грязно сделано — звук какой-то металлический и резко обрывается. Эхо не успевает быть эхом, ощущение, будто даже затухание не наложили, не то что уж дали эху «аукнуться». Как говорится, «критикуешь — предлагай», так вот предлагаю полезным не пытаться выражать мыслительные процессы персонажей с помощью ривёрба, а оставить их такими же по звуку, как и основную озвучку, либо тогда работать с эхо аккуратнее и не делать такую большую задержку между дорогой и эффектом, чтобы выглядело аккуратнее.
4) В копилку работы со звуком: неаккуратно сделано в целом, слишком сильно приглушены «кричащие» сцены, из-за чего крик гестов не дает нужного антуража, потому что он получается даже тише, чем основные речи. Музыка временами неаккуратно заканчивается, а точнее не плавно переходит из одной в другую, при том абсолютно разных по стилю (ну я так понимаю, это ОСТ, выбранный автором + оригинальная музыка, которую он не стал вырезать), панорамирования тоже почти нет. Точнее есть, но все в одной плоскости «дальше, ближе», а «право-лево» отсутствуют. Хотя это я уже, вероятно, придираюсь. Однако, коль взялся за хоть какое-то панорамирование, доведи его до конца, чтоб не резало слух, либо убирай его вовсе и делай, все в одной плоскости.
5) Что еще не понравилось? Ну местами шутки, например про «молочную пизду», как-то нелепо слышать такого рода юмор, понимая, что сценарист — взрослый дядя, а не школьник 13 летний. Но в целом, мало там такого было, как по мне. Что даже запомнила лишь вот этот один момент.

А теперь о хорошем: сценарий не гениальный, но годный.
1) Смотрится легче, смешнее и интереснее Монохромщика (на которого тоже бы надо написать рецуху, ведь посмотрела как месяца два назад).
2) Лично меня прикалывает чеканутость и придурковатость Мужлан, ее вот эти стишки непонятные и тому подобное. Хотя у нее иногда бывают дофига афигенные проблески ума и рассудка, что меня удивляло и при озвучивании, и при просмотре, как-то неоднозначное впечатление она о себе оставляет по итогу.
3) Смешным до слез мне показался главнокомандующий, повернутый на япошках, и лидер печенегов. Ну такие они забавные, я просто не могла держаться и выпадала в «ха-ха-ха»))
4) И было много шуток, несмотря на бородатость некоторых из них, которые тоже невольно выбивали смех. При том оба просмотра смешили меня в разных местах. Вот уж не знаю, почему. Короче, фильм с шутками под разные настроения и предпочтения. И все же, говоря про юмор и «затягиваемость» в сюжет, первая половина фильма была забавнее, смешнее и интереснее, нежели вторая. Битвы и драки уже было тяженько смотреть, хотелось промотать.
5) Отдельный плюс это саунд! Я была готова пересматривать и перекручивать сцены, где Мужлан в начале фильма типо выросла и скачет на коне под песню Рады. Прям атмосферно, атмосферно вышло. Да и вообще цыганские песенки — это класс для атмосферы цыганского фильма. Задорно и добавляет юмора. А ЕЩЕ… Я просто потекла от сцены, где Мужлан дралась с печенегами под песню Guren no Yumiya. АААА!! Она туда так эпично и ахеренно вписалась! За это большущий респект Фрицу (ну, то есть Дитя Цветов). Я вообще люблю эту песню, но респект не за это, а за то, как она вошла в сцену. Прям какой-то симбиоз картинки и музыки получился.

Подводя итоги: работа со звуком подкачала. Очень жаль. Но вообще к просмотру советую. На любителя, возможно, но это годно. И я бы советовала глянуть хотя бы один разочек. 6,5/10.

«Мулан» показали совсем недавно и Дитя Цветов как-то слишком внезапно взялся за новые переводы. Когда ничто не предвещало еды. Очень подозрительно выглядела сама спешка, да не пойми какой диснеевский прокатный провал. Читать далее →

«Мулан» показали совсем недавно и Дитя Цветов как-то слишком внезапно взялся за новые переводы. Когда ничто не предвещало еды. Очень подозрительно выглядела сама спешка, да не пойми какой диснеевский прокатный провал. Но нелепые цветастые сцены оказались как раз для смешного перевода.

Несколько разнотипных прологов, как на показе мод, продефилировали с обещанием привлекательной тональности работы. Продолжение расово-цивилизационных тем «Монохромщика» при любой смене декораций хорошо двигает рассказ, помогая раскрасить персонажей и запустить их в плавание. Хотя можно задаться вопросом, стоило ли возвращаться в эту вселенную, но если у автора нет идей лучше, то ответ утвердителен. Повествование ведётся в лёгком насмешливом стиле, без попыток добиться по-настоящему сильных откликов у зрителя по разработке определённой темы – даже поверхностной цыганско-азиатской. Смысловые повторы и сближения с «Монохромщиком» не делают лучше «Мужлана», любое топтание на месте идёт на запись ко второму разряду. Мелкие сдвиги на обсуждение голливудских супергероев не лучший из ходов, хотя всегда работает, но мешанина странных отсылок к нашему времени и месту заменяет разработку чего-то происходящего там, внутри экрана. Хватает сносных околоматерных шуточек, какие обычно похваливаю. Есть парочка неплохих, универсального типа, для любой погоды. Временами автор спохватывается и начинает как следует заигрываться словами, в чём вся соль перевода. По-настоящему интересные словесные конструкции образуются не всегда, хватает шлака на обслуживание сюжета с обыденными противостояниями.

Всякий раз, смотря смешные переводы, задаёшься вопросом, а что такого смогли сделать авторы, чего нельзя получить в обычном кинопрокатном и телефильмном ассортименте. Заслужили ли авторы зрительское внимание в конкурентном отборе? Да, своё место в этом маленьком мире здесь едва отгрызли, пасясь где-то с краю поляны того же «Мулана». А другие переводы ещё трусливей и заурядней. Не самое вдохновляющее оправдание.

«Мужлан» выкатился ровнёхонько так, чтоб стать новогодним подарком. Однако таковым не стал. Читать далее →

«Мужлан» выкатился ровнёхонько так, чтоб стать новогодним подарком. Однако таковым не стал.

Не имея абсолютно никакой потребности знакомиться с оригинальной кино-какой, просмотрел эту выпеченную Ислой кулебяку…

Пусть неплохо постарались участники озвучки и хорошо легла музыкальная добавляющая, впрочем как и сама псевдо-сюжетная завязка к «Монохромщику», спасти оригинальную диснеевскую муфлонщину это не смогло. Ни капли не смешно и не забавно и на душу не легло… Монголоидные цыгане — это нечто новенькое и возможно неординарное (тьфу на генетику и харе-мордость!), но явно сюжетно-диалогово (и монологово) недокручено. Пришпандоренные квази-исторические печенеги (даже замени их хоть на мадьяр, хоть на авар) вообще смотрятся как изощрённый алаверды одному полит.лидеру… Но интереса эта авторская придумка не пробудила.

Ай-яй-яй… Ничего даже близкого к евойному (блестяще обработанному Дебохподастами) шедевральному Монохромщику.

Общеизвестный вывод, некогда сделанный Распутиным с рекламы одноимённой бутылки, здесь повторять не буду.

Когда-то мне вполне зашёл «Монохромщик», а точнее даже не сам перевод, а его атмосфера. И вот теперь «Мужлан» из этой же вселенной. Фантазия автора позволила вписать его вполне гармонично, подав всё как далёкую предысторию. Читать далее →

Когда-то мне вполне зашёл «Монохромщик», а точнее даже не сам перевод, а его атмосфера. И вот теперь «Мужлан» из этой же вселенной. Фантазия автора позволила вписать его вполне гармонично, подав всё как далёкую предысторию. Кстати, мне всю дорогу казалось, что ЦЫгане — это из-за частого упоминания в оригинале энергии «ЦИ», здешнего аналога магии. Печенеги же (в оригинале монголы) смахивают на цыган, такие же бородатые и патлатые, нечёсанные.

Перевод знатно троллит исходник, в том числе путём стёба над видеорядом, а также содержит огромное количество отсылок к самым разным фильмам, явлениям и событиям. Их реально много, звучат буквально каждые две минуты, перечислять все не буду, ибо это просто невозможно, скажу лишь спасибо за Добрыню Маэстровича. Понравилась многоголоска и музыкальное сопровождение. Карамба — удачный выбор, с ролью справилась на отлично.

Иногда, самую малость, показывался тупняк в диалогах, это как отголосок старой доброй Кондомины, которая вся построена исключительно на закадровом стёбе. Здесь же есть чётко просматривающийся стройный сюжет, и все шутки-минутки нанизаны на него. Главный сюжетный стержень оригинала — пол Мужлан — тут перевёрнут с ног на голову, начиная от «молочной пи#ды», заканчивая тем, что под видом мужика её нарочно отправляет в армию хозяин-уклонист.

Второстепенные персонажи, которые были в оригинале унылой мебелью, тут раскрыты намного лучше, играют всеми красками, за что спасибо остроумным диалогам с их участием. Пошлостей хватает, однако это продиктовано видеорядом исходного фильма. При этом пошлости тут не такие, как у того же АлексМена, прямолинейные, а красиво завуалированные при помощи игры слов. Порадовали также стишки Мужлан, которыми она развлекала своих сослуживцев. Также могу к плюсам отнести щадящий хронометраж, с другой стороны, хотелось бы больше этого фильмеца.

Поскольку данный перевод сильно отличается от остальных работ «Кондомины», весьма выборочно представленных в базе сайта (Заглушка и Иммануил), назревает вопрос, надо как-то обособить от них назревающую монохромную франшизу, дабы не вводить в заблуждение случайных зрителей, не так глубоко знакомых с жанром. А то зайдут они такие на главную страницу, увидят свежий перевод, полезут искать другие переводы студий (наверняка завалят соответствующие странички сообщениями «а где скачать?», онлайнов-то нет!) и оху… обалдеют.

Касательно исходника — я смотрел лишь обзор на сие чудо-юдо китайского производства. Несусветная хрень под соусом феминизации, тонной роялей в кустах и этим вашим «Ци» , которым можно объяснить всю куйню в этом фильме. Серьезно, Дисней никак не может найти правильный тон своим новелизациями и ремейкам? Читать далее →

Касательно исходника — я смотрел лишь обзор на сие чудо-юдо китайского производства. Несусветная хрень под соусом феминизации, тонной роялей в кустах и этим вашим «Ци» , которым можно объяснить всю куйню в этом фильме. Серьезно, Дисней никак не может найти правильный тон своим новелизациями и ремейкам? Почему-то постоянно этот тон — коричневый.

В основном именно это и мешает Мужлан быть хорошим стебным переводом — он слишком завязан на исходнике. Итак, если по пунктам.

Во-первых, вступление-эпиграф в видео отрывка из фильма «Убить дракона» здесь смотрится как нога, торчащая из груди: либо автор решает познакомить нас с сабжем (ну мало ли, вдруг мы не знаем, кто такие цыгане), либо это такой пассаж а ля «я художник я так вижу». Но на деле лишь оттягивает будущую нудятину, и нахер никому не нужен. Не эпиграф, а эпитафия получилась.

Во-вторых, касательно гг Мужлан — у неё абсолютно НЕТ сюжетной линии и практически нет характера. Её вечно бредовые изречения в виде стишков и потоки сознания сначала забавляют, потом утомляют. Почему-то Фриц решил, что просто зарифмовать её речь — это уже смешно. Ведь мы смотрим смешной перевод, ведь так? У меня сложилось впечатление — что раз номинально она в сценарии есть, то пусть будет и дальше ебанутой, но, к сожалению, она таким образом выпадает из сюжета. Господа критики, пересмотрите еще раз фильм и задайтесь хотя бы одним вопросом ЗАЧЕМ она всё это делает? Какой у неё личный мотив? Ну а так, как рабыня обстоятельств она пассивно течет по сюжету.

В-третьих, я нихрена не понял основной конфликт сюжета. Как и по исходнику, так и по переводу экспозиция длится аж 30 минут, автор постоянно напоминает о том, что она цыганка. Так, сидя в своем кресле я уже хотел подскочить и крикнуть «ДА Я ПОНЯЛ! Понял! Что она цыганка и её не любят! Сделай с этим что-нибудь! Развивай конфликт дальше!» Но нет, увы, этого я так и не дождался — номинально в конце она добивается прав цыганам, но по факту к этому не подводит сюжет. Всё происходит стихийно и слабосвязно.

В-четвертых, звук. Не знаю, почему не зашло Карамбе, меня лично не напрягала реверберация и выровненный звук. У меня претензия лично к Карамбе — у тебя гест сначала озвучен так, будто ты с микрофоном кокетничала, слишком близко поднося его к губам и говоря в полголоса, но потом более-менее пошло нормально. Также я бы посоветовал использовать дакинг — фоновая музыка перебивает в некоторых местах диалоги.

Подводя итог, хочу сказать, что назвать перевод смешным у меня не поднимается… ничего. Возможно зайдет тем, кто любит альтернативки с ебанутыми гг, мне — нет, не понравилось. Вспоминаю гору краснух что успел накатать автор, невольно приходит в голову поговорка «Пиздеть — не мешки ворочать!», а здесь увы ни одного мешка с места так и не сдвинулось. Ну, кроме разве стёба над оригиналом — единственное, что мне понравилось в фильме, но, увы, автор слишком мало дозирует это в переводе.

Определённо понравилось. Много смищщных моментов. Красиво смотрится и красиво слышится. Каст хорош, все озвучатели постарались. Последняя треть фильма, правда, проседает из-за большого количества  скучного экшона. Читать далее →

Определённо понравилось. Много смищщных моментов. Красиво смотрится и красиво слышится. Каст хорош, все озвучатели постарались. Последняя треть фильма, правда, проседает из-за большого количества  скучного экшона. Зато в первой трети кина чуть ли не каждая сцена наполнена всяческой веселухой и ржакухой. Ну а самый смак в плане юмора — финальные титры. С точки зрения идейности — глоток свежего воздуха в наш век всеобщей диктатуры толерастии. Пожалуй, лучшая полнометражка года из числа не анимационных в личном рейтинге. Хоть в мультяшном 2020-м это звание, возможно, и не столь гордо звучит, как обычно. А, может, и наоборот. Крашу зелёнкой, и не только потому, что хочу быть причисленным к няшным няшкам.

Ну, после таких комментариев, ждал большего. Плюс именитая озвучка. А получил то, что получил, средний перевод.
Стартует перевод отлично, до сцены где Мужлан пыталась не задавив паучка, тару в воздухе ловить. Читать далее →

Ну, после таких комментариев, ждал большего. Плюс именитая озвучка. А получил то, что получил, средний перевод.
Стартует перевод отлично, до сцены где Мужлан пыталась не задавив паучка, тару в воздухе ловить. А потом заметно спадает. Продолжаются шуточные отсылки, но скорее вызывают зевоту, а не интерес. Ну и видеоряд никакой, как же по нему тотальный монтаж плачет.

Из хорошего, годная озвучка, юмор (в начале), очень приличный в основном ОСТ.
Из сомнительного, юмор в переиначивании слов (после Годвилля, не вштырило) или шутейки над персонажами в стиле СТОЛА (саблезубая Мужлан итд)
Из плохого, накал юмора быстро спадает, следить за эволюцией цыганки неинтересно, да и происходящее на мониторе детское зрелище не вызывает интереса. Сюжет вообще скучен, как и персонажи (но этих озвучка вытягивает).

7 из 10, годная озвучка, хороший ОСТ и бодрый старт это обеспечивают. Да и заснуть не вышло. Слишком пинать смысла не вижу, перехваливать тоже.

Отличный новогодний подарок. В 2020м до этого не выходили переводы свежих блокбастеров, которые так ценит публика, по причине того, что и самих блокбастеров по ряду причин почти не выходило (вспоминаются только «1917», «Довод» и как раз «Мулан»). А тут коричневый кардинал жанра собрал под свои знамена звездный состав актеров и замутил новый резонансный и нетолерантный перевод. Читать далее →

Отличный новогодний подарок. В 2020м до этого не выходили переводы свежих блокбастеров, которые так ценит публика, по причине того, что и самих блокбастеров по ряду причин почти не выходило (вспоминаются только «1917», «Довод» и как раз «Мулан»). А тут коричневый кардинал жанра собрал под свои знамена звездный состав актеров и замутил новый резонансный и нетолерантный перевод.

В «Мужлане» нет особых проседаний, сюжет выдержан на протяжении всего хронометража, все нормально с логикой повествования и персонажами. Традиция студии с отсутствием имён у большинства персонажей (и крайне редким употреблением таковых у оставшихся) соблюдена. Вся эта странная история про цыган и печенегов (спасибоПутинузаэто?) веселит и смешит с завидной регулярностью. Закадровый голос используется вмеру и уместно. Отсылки и киноотсылки присутствуют в товарных количествах, присутствует игра слов, вмеру баянов, нетолерантных оборотов и мата. Рифмовочки корные проскакивают с завидной регулярностью. Меня больше всего порадовали диалоги Мужлан и ее хозяина — просто пальчики оближешь. Фальконе там особенно прекрасен. Фильм получился гораздо более смешной, интересный и цельный, чем «Монохромщик». Историю можно спокойно смотреть без знакомства с переводом позорища Шьямалана, хотя определенные связки и отсылки присутствуют.

Чукотский ОСТ с элементами атмосферы удался. Не сказать, чтобы все композиции порадовали, но были и очень меткие находки. Озвучка очень хороша и обеспечивает половину успеха фильма — персонажей действительно получилось оживить. У Карамбы вроде бы лучшая роль на текущий момент. Рипер, Фальконе, Эркек, Бвиа, Гнум, Дог справились отлично. Видеомонтаж достаточно аккуратный — полчаса исходника как корова языком слизала, инородных вставок не замечено.

Весёлый фильм на фоне весьма тухлого исходника у Дитя Цветов получился. Не шедевр, не перевод года, но очень даже. 8из10. Однозначно стоит посмотреть.

После рыхлого Монохромщика, разваливающегося на отдельные фрагменты под весом натасканных со всех углов жанра стилистик, не выдерживающего свой же альтернативный сюжет, Фриц явно сделал верные выводы. Читать далее →

После рыхлого Монохромщика, разваливающегося на отдельные фрагменты под весом натасканных со всех углов жанра стилистик, не выдерживающего свой же альтернативный сюжет, Фриц явно сделал верные выводы. Мужлан вышел более простым и в то же время стройным, целостным, с убедительным альтернативно абсурдным сюжетом.

Всё ещё чувствуется и тяготение Фрица к мягкому трешу Грека, и влияние Какого-то Беса в подходе к стебу над исходником. Снова, как в Монохромщике, встречается почти что цитирование Гематронии. В Монохромщике прабабка Катары и Сокки произнесла тираду в духе Старой Нэн Брану в Гематронии. В Мужлане советник обращался к императору, подобно Дейнерис и Дрого в Гематронии, когда те обменивались астрономическими терминами. Как и в Монохромщике, цитата из Гематронии содрана не дословно, перефразирована под ситуацию, и всё же остаётся довольно узнаваемой. Когда Фриц стебётся над исходником, тоже чувствуется влияние Какого-то Беса. И всё-таки не бесовский стёб над исходником и не грековский мягкий треш сильные стороны Фрица. Он явно тяготеет к альтернативке с абсурдным сюжетом и абсурдными неожиданными комбинациями слов в предложениях. В написании сценария он взял на вооружение тот же стиль, которым руководствовался при написании аннотаций к высерным переводам Кондомины 2014-2015 гг. Те абсурдные аннотации, по сути, единственное, что представляло собой ценность и смешило у ранней Кондомины. Применительно к персонажу Мужлан, Фриц неоднократно соединяет этот стиль с рифмой, отчего Мужлан то и дело говорит коротенькими прикольными стишатами.

Персонажи проработаны, в основном. С оригинала слизаны разве что уж совсем эпизодичные, а над основным ансамблем Фриц потрудился. Разительное отличие от Монохромщика, где многие персонажи функционировали ни к селу ни к городу. Удачный кастинг дополнительно украшает героев фильма. Карамба очень органична в роли Мужлан. Прекрасно справилась и Бвиа с ролями хозяйки и Мегацыганки. Вспоминая, как она озвучивает роли юных девушек, вроде Урараки или Навсикаи, удивляешься разноплановости этой актрисы. Мужские партии отыграны актёрами превосходно, но выделить хочется всё-таки девушек. Не было в жанре более сильного года, чем минувший, с точки зрения женских персонажей в смешных переводах, виртуозно озвученных именно девушками, а не изображающими женский голос парнями.

Музыкальный саундтрек перевода чукотский. Вновь, как и в Монохромщике, убеждённый, казалось бы, атмосферщик Фриц делает ставку на чукотку. Словно пытается освоить непривычный для себя стиль подбора музыки. Получилось куда лучше, чем в Монохромщике. Симпатичная чукотка с атмосферным налётом.

Зачётный вышел фильм, хоть и простенький, без замаха на шедевральность. После всех тролльских подвигов Кондомины думал увидеть очередное бестолковое месиво, а получилось достойно.

Дополнительная информация

  • У автора перевода нет предубеждений к цыганам. Им просто не повезло, что в запустившем данный цикл "Монохромщике" в сюжете оригинала фигурируют индусы, ставшие в смешном переводе цыганами - ибо внешне похожи. Виноват в этом Шьямалан. Мог бы сделать народ Огня, каким он был в оригинальном мультсериале - то есть, японцами. Тогда и во время работы над смешным переводом фильма "Мулан" автору было бы проще. Короче, виноват Шьямалан, покажите на него пальцем и скажите "буууу!". А автор перевода няшка!
  • Ещё во время обдумывания общих положений проекта автор видел в роли Мужлан Карамбу - то есть, её голос у данного персонажа.
  • На финальном этапе работы у автора забарахлил жёсткий диск. Проект пришлось восстанавливать по частям. Спасибо Симао, который случайно забыл отформатировать свою флешку, на которой оказалась значительная часть проекта.
  • Автор поспорил с коллегами на отнюдь не символическую сумму, что не будет вставлять в перевод песню Рады из "Табор уходит в небо". И проиграл, ибо не удержался.

Мужлан: 27 комментариев

  1. АватарАноним

    сначала собирался сакраментально возопить «а хде же?!», потом пошел на форум, почитал тему с конца, почитал с начала, вспомнил про шибко умного для меня «монохромщика» — и решил пока воздержацца от просмотра) всё же новый год на носу, рождества фсякие — настроение должно быть благостное, а праздновать с разорванным пуканом — я не мазохист) нехай другие, более опытные товарищи отсмотрят и выскажуцца — у них ж опыт, да и пуканы, мабуть, давно закалились как сталь) а там уж и подумаю…и решу…и выпил кстати)

    1. АватарАноним

      ххех! вот это фокус! такого я от себя не ожидал) решил всё-таки рискнуть здоровьем\пуканом и глянуть это до нг. и надо ж такому случицца — понравилось))) по-моему, шикарный вышел трип вперемешку с юмором) снимаю шляпу… и штаны) шутка-малютка типа)
      изначально был настроен не следить за сюжетом — и не прогадал) быстро перестал понимать «где бобры, а где ослы», а к финалу — и кто из них кто вообще) но не сильно и напрягало — заранее был готов к восточной зауми) очень быстро встретилось первое улыбательное место — насторожился) еще быстрее второе — напрягся)) дальше — больше))) и хоть ни разу и не взоржал, как цыганский конь, но почти всю дорогу просидел с лыбой) безусловная удача, как мне каацца) поздравляю авторов и всех участников, сердечно благодарю за доставленное удовольствие! авторское кино в жанре смехоперевода — это вам не это)
      из недостатков — не всегда разборчиво звучал текст, в некоторых местах шутки были излишне «переконструированы», а иногда наоборот — слишком дубовы) но хороших было больше — я щщитал) музончик мог быть и побогаче…наверное…а может это уже придирки и желание идеала) но идеал недостижим, хоть стремицца к нему и надо)
      еще раз поздравляю всех с очень качественной и нестандартной работой) и — с наступающим, самых лучших пожеланий и новых творческих успехов… для фсехов) шучу) нет) не шучу)))

      1. Дитя Цветов Автор записи

        участник студии La Condomina Entertainment, автор 90 рецензий

        На здоровьичко.

        Ты что-то раздухарился в последнее время на сайте. Ты бы в критики пошёл, пусть тебя научат. В смысле, хватит уже анонимно срать на тринадцатые эпизоды Нигров и на Этерингтонов, и облизывать Мужланов. Стань критиком и сри/облизывай не анонимно, а уже в рецухах, как белый человек, то есть, критик. Иначе я к тебе БэдДога пришлю, он тоже из Тюмени. Он у тебя два косаря отожмёт и говенный постер в пэйнте нарисует — Дог в этом мастер. Ты меня убоись, падай ниц!

        1. АватарАноним

          нихачю ф критики — хочю сразу в админы! это типа намек — помалкивать в тряпочку?! никада! я и здесь молчать не буду!
          просто с такими переводами знаком давно, года с 2006 примерно, а на сайт наткнулся только в этом году, в связи с кризисом кина, человечества и фселенной в целом) а паскоку тут можно пИсать…тоиссь, писАть… то фсё, типерь не заткнете) забаните — через прокси зайду, через тор, буду являться в окне по ночам и кивать… каково вам всем тогда будет?)
          и нибаюсь никаво — нас ковидом не запугали, и догом не возьмешь! мож, я сам сабака сутулая, а? да и смысла уже нет — скоро! скоро! истинно говорю вам! готофьтесь!!!
          и никаво я не аблизывал — просто абрадывался неплохой работе) не нравицца — могу обругать и проклясть на новый год, эт у нас запросто) а вообще — за душу тронул призыв кумбербиттнера воздать творцам по заслугам! хоть изредка, хоть капелюшечку! так жалка их стало — сирых, убогих, всеми гонимых… и паскоку с патронами и деньгами напряженка — пусть к штыку приравняют перо! буду закалывать и потом добивать прикладом! штоб не мучались, бедняшки(((
          фух! так, тут ответил вроде — ай да я, ай да нашефсё! нада сёдня ищще хде-нить нагадить раз-другой… будем искать…

          1. Дитя Цветов Автор записи

            участник студии La Condomina Entertainment, автор 90 рецензий

            Не помалкивать, а наоборот, пейсать с тем же рвением, только на другом уровне, уровне критика. Просто я, как автор сего перевода, бескорыстно надеялся заманить тебя в критики-рецензенты, если уж ты всё равно такой плодовитый графоман, дабы твой отзыв покрасил зелёнкой рейтинг фильма. Ну не хочешь, и ладно, всё равно спасибо, что порадовался

            1. АватарАноним

              ну дык не от меня ж зависит — нехай админ поместит отзыв в рецухи под зеленым флагом (гы). или должны офисияльно назначить «по четным членом»?) не, недостоин, буду рыбой, холодной и скользкой) а то придецца напрягацца, умничать, чото высасывать… прастихосспадиштоскажешь… фсячески соответствовать оказанному мне високому давэрию… а могу ли я?.. хочу ли я?..

  2. АватарTiming

    2021 Такова жизнь, ((((про шибко умного для меня «монохромщика»)))
    Ищут его, а не могут найти люди до 30.

  3. АватарАртём

    Вот что за…сорян конечно но где модно посмотреть сие детище??парни я с телефона сижу..как..гле…хз…какой форум…это пзц…путь любезны Скинете прямую ссылку че кого куда?? Спс

  4. АватарЗвездочет корон

    Ожидайте.
    Ссылка будет.
    Кино зачет, Очень.
    Выпила. 2 раза поплокала до слез.
    Кино не ФАЛЬКОНЕ. и все таки оченъ хорошо.

    Тут и » Стырили брильянт» во всех его вариациях. и Куда идет мир.
    И Дух времени, кто не смотрел.
    Какой будет толерантный хостинг для того щедевра. Куда залить?
    Это нечто. Не трогать. Это на новый год)))))
    Колдовское видео.
    Скачал, посмотрел, найти не возможно.
    Смотрите не закрывая.

  5. АватарYazon Nick

    Пипец, наврот не знает шо такое rutor.info, не умеет в торренты? Оставил ссылко трекер, нее, им файло обменник подавай. Я в ахуе.
    С годом Усех !

  6. АватарМедведь с горшком

    Вот оригинального Монохромщика я за много попыток и много лет осилить не смог, а это приколько получилось, увлекательно. Короче огромное спасибо за работу — хороший подарок к Новому Году вышел!

  7. АватарАноним

    хорошо сделали, смешно
    не слушайте критиков с плохими смешными переводами

  8. АватарАноним

    Респект авторам! Онлайна нет при наличии онлайнов у хероты всяческой……

  9. АватарЮрий

    Вполне нормальный фильм получился.
    Озвучка вполне качественная, многоголосая.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.