22 года без Оскара

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникНачало
СтудияDonskoy Production
РежиссёрДмитрий Донской
Дата выхода
Время2ч 8м
МатНемного
МонтажОтсутствует

Описание:

Актер Леонардо Ди Каприо еще не получил свой первый «Оскар». Размышляя о том, как бы добиться заветной статуэтки, Лео решает снять фильм «Титаник-2». Сценарий написан, смета составлена, но продюсеры почему-то отказываются выделить деньги. На что только Лео не идет. Однажды у отчаявшегося актера появляется шанс, и Лео принимает решение им воспользоваться…
На пути Ди Каприо к «Оскару» и насмешки коллег, и психические расстройства, и наркотики, и странная женщина-психиатр Арина Родионовна…

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков -4 (2 - 6)

Просмотр фильма «22 года без Оскара» дался трудновато: на пятый раз пофрагментно эту жвачку удалось таки осилить.
Пессимизм вызывали изначально два фактора: хронометраж и Лео. Причём не ясно, кто/что из них хуже. Читать далее →

Просмотр фильма «22 года без Оскара» дался трудновато: на пятый раз пофрагментно эту жвачку удалось таки осилить.
Пессимизм вызывали изначально два фактора: хронометраж и Лео. Причём не ясно, кто/что из них хуже.
Тупорылость главного героя здесь в альтернативной обработке непоправима (впрочем тому перцу похоже не удалось своим участием испортить только Зубастиков, да и то по причине малолетства) и вполне тянет на образы славянских рабочих-крестьян, искренне и наивно тянущихся из своей дремучести за большевиками из старо-советских фильмов (типа Крупский в октябре) про «правильных» людей, затырканных самодержавием. В принципе оживить и сделать завлекушным тупой исходник автору так и не удалось.
Не радуют крайне обрывочные музыкальные недорезки (коих в красивой теории могло быть поболее) и навязчивые повторяющиеся диалоги-реплики героев про Оскар и второй Титаник. Чуть повеселее привязка к Челябинскому метеориту, шизе и психушке Лео.
Отрадны фразы: «Секта Челябинского метеорита»; «Оба с катушек съехали без зимней резины»; и «профессор Али-Баба, варящий мощную дурь».
Зачётна реплика (как ругалка) — «Послал к друидам…»
Однако всего этого, увы, маловато.

Местами вполне неплохой перевод со старательно выдерживаемой сюжетной идеей, суть которой состоит в одержимости ДиКаприо Оскаром. Но идея есть, а вот реализовать на её основе интересный сюжет не получилось. Читать далее →

Местами вполне неплохой перевод со старательно выдерживаемой сюжетной идеей, суть которой состоит в одержимости ДиКаприо Оскаром. Но идея есть, а вот реализовать на её основе интересный сюжет не получилось. И в плане юмора идея изначально так себе — о «недооскаре» ДиКаприо на протяжении последнего десятка лет не шутил только ленивый, и на эту тему существует множество куда более интересных шуток, чем прикол Донского длиной в 2 часа.

Будучи лишён собственного вменяемого сюжета, перевод пытается выживать за счёт скелета сюжета оригинала и киношных шуток, некоторые из которых вполне удачны — о той же лошади, например, шутка реально уместная, пусть и достаточно избитая (хотя и не настолько, как знаменитый медведь). Есть и внекиношные удачные моменты — например, о любовнице Майкла Кейна. Но в основном перевод сводится к длительному пережёвыванию одних и тех же замутов автора — долго и нудно пережёвывается тема миллиарда, Гордон-Левитт говорит практически исключительно о Брюсе Уиллисе (комплексы персонажа — вещь смешная, если его характер не строится вокруг одного-единственного комплекса, который бесконечно повторяется едва ли не весь фильм), оскарная озабоченность ДиКаприо в каждом диалоге. В общем, вновь сказывается склонность Донского к самоповторам — «Остап говорил в скверной манере дореволюционного присяжного поверенного, который, ухватившись за какое-нибудь словечко, уже не выпускает его из зубов и тащит за собой в течение всех десяти дней большого процесса».

Персонажей в фильме практически нет, но здесь это не такой уж минус — Донской сознательно отказался от проработки героев, оставив им оригинальные личности — ДиКаприо, Кейн, Гордон-Левитт. Не позаботился о раскрытии характеров, но ведь этих людей и так все знают, так что автор оставил только стёб над знакомыми зрителю персоналиями. Впрочем, Донской не удержался и сделал-таки из одного из персонажей очередную древнюю знаменитость — Арину Родионовну (хотя это знаменитость сомнительная — из третьей лиги второго дивизиона дальневосточного околотка Мухосранской губернии). Реализованную, как и другие знаменитости в переводах Донского, чуть менее, чем никак. Лучше бы изначально это была и оставалась Котийяр.

Массовые диалоги вполне забавны, часто клонятся к трэшу и ситуативному стёбу.

На данный момент — явно лучший перевод Донского. Смотреть можно.

Посмотрел 15 или даже 16 минут. Больше фильм не держит. Это не смешной перевод, это пособие «Как испортить годный фильм». Читать далее →

Посмотрел 15 или даже 16 минут. Больше фильм не держит. Это не смешной перевод, это пособие «Как испортить годный фильм».

Такое ощущение, что автор не слушает советы, которые ему давали местные аборигены. Как обрывал резко и внезапно вставленное музло, так и обрывает, как ебашил безбожную чукотку, так и ебашит. Мутный сюжет, который с большим трудом натягивается на исходник, словно тигровые лосины на жируху, не цепляет. Диалоги нудные. Разговоры про миллиард изрядно подзаебали, а это только первые 15 минут фильма. Хз, может быть, дальше фильм будет божественно прекрасным и про миллиард не вспомнят ни разу, сюжет разгонится, и вместо попыток пошутить, таки появится юмор. Всякое может быть. Мне же об этом остается только гадать, ведь рисковать своим верхним мозгом, дабы выяснить правдивость или ложность своего утверждения, мне не хочется.

Еще я не понял, на кой хрен озвучивать Арину Родионовну (ебаный, блять, пиздец) низким голосом. Это что, стеб над персонажем или попытка сделать реверанс в сторону треш-направления в жанре? В любом случае вышла какая-то хуета, которую я и отметил хлестким фейспалмом. Кстати, эта низкая вариация голоса в озвучке то есть, то ее нет, при том на коротком отрезке времени, что есесьно не в плюс. Если не получается играться с голосом, не играйся. Оставь его в покое и озвучивай своим обыкновенным и не измененным. Это котируется, за это не бьют, за это не высмеивают. Более того, многим, например, Ночной базар нравится.

Читая описание фильма и выбрасывая попутно из него некоторые фразы, в моем мозгу рождается описание всего творчества Донского. «На что только Донской не идет… О том, как тяжело сделать качественный смешной перевод, смотрите в фильме…»

В отличие от избирательных кампаний Шварценеггера, путешествующего во времени, и рассуждений о судьбах либерализма в переводе Донского «Терминаторъ» (2017), заглавная тема долгого неполучения Ди Каприо премии Оскар подана Донским не так увлекательно Читать далее →

В отличие от избирательных кампаний Шварценеггера, путешествующего во времени, и рассуждений о судьбах либерализма в переводе Донского «Терминаторъ» (2017), заглавная тема долгого неполучения Ди Каприо премии Оскар подана Донским не так увлекательно. Сама она форсировалась среди публики несколько искусственно и едва ли заслуживает такого обсусоливания.

Не очень-то одобряю переводной приём отождествления персонажа со знаменитыми актёрами, избавляющий от необходимости сочинять своего героя, – путь упрощения, хотя и даёт богатый материал с фильмографии. Логика работает в том, что когда берутся надоевшие каждому знаменитости типа Брюса Уиллиса, а не менее раскрученные таланты, зрителю будет даже труднее поверить, что перед ним кто-то другой, а не заведомо притворяющийся актёр.

Как и другие переводчики на шаблонно лёгком пути, Донской иногда находит киноистории, какие можно обсудить со зрителем. Идея переходов по снам из красивого фильма не помогает, но и не мешает переводу. Неиспользованные возможности пропали. Остекленевшие минуты уложены штабелями трупов.

Сама манера озвучки в первом полнометраже Донского более скромная и чуть стеснительная, чем раскованно смелая в последнем. Такой провал составляет не лучшее впечатление о достоинствах автора. Как показал «Терминаторъ», спасти переводы Донского и пустить на благо его одноголосость может содержательная смысловая расширенность без ухода от юмора в альтернативщину. Смысл обязан работать на шутки, а в «22 годах» этого нет. Сюжет – дешёвка.

Много незаполненных пустот без реплик. Обсуждение кинобизнеса слишком часто ведётся не смеха ради, а просто так, чтоб было. Это мало способный радовать зрителя смешной перевод, скорее чучело таксидермиста.

«22 года без оскара» лучше предыдущих работ Донского, прогресс не может не радовать. Однако всё ещё весьма слабо. Читать далее →

«22 года без оскара» лучше предыдущих работ Донского, прогресс не может не радовать. Однако всё ещё весьма слабо.
Слаб юмор, слабо исполнение, слаб сюжет. И тем не менее, перевод получился сильнее предыдущих, его я смог досмотреть от корки до корки.
Отдельные косяки: всё ещё есть обрывающаяся музыка. В озвучке есть оговорки (заметил несколько в начале), которые звучат как оговорки актёра, а не персонажа. В целом, над актёрством ещё надо работать.

Я досмотрел этот фильм до конца. «Конечно, это не подвиг, но согласитесь, что-то героическое в этом есть!» (с) И чем дольше я смотрел, тем меньше негативных эмоций к фильму я испытывал. Да, в нём множество недостатков, о которых я скажу ниже, но всё-таки мне хочется, чтобы мой отзыв стал ложкой мёда в бочке дёгтя. Читать далее →

Я досмотрел этот фильм до конца. «Конечно, это не подвиг, но согласитесь, что-то героическое в этом есть!» (с) И чем дольше я смотрел, тем меньше негативных эмоций к фильму я испытывал. Да, в нём множество недостатков, о которых я скажу ниже, но всё-таки мне хочется, чтобы мой отзыв стал ложкой мёда в бочке дёгтя.
Во-первых, хорошо зная оригинальный фильм, я ждал определенных моментов, чтобы посмотреть, как их обыграл Донской, но нарочно не проматывал, надеясь на авось – а вдруг да проскочит какая-нибудь искорка. Во-вторых, в самом начале фильма упоминается челябинский метеорит и тут уж, хотите верьте, хотите нет, я начал догадываться, какой сюжетный поворот ожидает зрителей в конце, и мне очень хотелось проверить свою интуицию, наверное, это и было главным стимулом досмотреть.

Пародия, стёб, смешной перевод – все эти слова, пожалуй, слишком громко сказаны по отношению к данному проекту. Однозначно, не самая худшая из просмотренных мной работ, особенно из числа студий, не входящих в Альянс вольных переводчиков. Однако шуток в нём мало, то есть как заявленный «смешной» перевод – это провал, а как альтернативка – очень даже может быть. Юмор в картине есть, но он, скажем так, «кулуарный», то есть понятен он не всем. В конце концов, если я расхваливал недавнюю премьеру «Разорён и очень опасен» (подчёркиваю, в данном контексте речь идёт исключительно о сюжете и об общем впечатлении от просмотра, а не о техническом исполнении, которое явно лучше у более опытного KingСobr’ы), то было бы крайне несправедливо минусовать только что просмотренное мной кино. А теперь минутка критики!

Музыкальные вставки. Весьма многообещающе выглядела мелодия из «Ва-Банка» при попытке ограбления японца, там, вроде бы, тоже взлом сейфа, но… этому переводу катастрофически не хватает музыки. Тут небольшая ремарка не по теме: в сцене, где Ди Каприо падает в ванну, мне так и хотелось, чтобы его герой сказал что-нибудь вроде «Блин, опять!» с намёком на то, что водные процедуры после «Титаника» его чуточку нервируют. Но вернёмся к музыке. В эпизодах с невесомостью лично у меня напрашивался саунд-трек вполне определённой тематики, а падающая лифтовая кабина снята в таком ракурсе, что сам бог велел наложить звук взлетающей ракеты. Нет, тяжёлый рок в сценах погони – это тоже неплохо, но у меня вот, например, были совсем другие ассоциации. И уж, конечно, Эдит Пиаф из оригинала я бы тоже постарался чем-нибудь заменить.

Персонажи. Да не будет это воспринято как спойлер, но параллель между Лео ди Каприо и Лёней Карповым настолько очевидна, что как сюжетную интригу её сливают в момент телефонного разговора с собеседником, обладающим трудно выговариваемой фамилией. Озабоченность Джозефа Гордона Левитта Брюсом Уиллисом понятна тем, кто смотрел «Петлю времени», но только если мы имеем дело с настоящим актёром, а не с галлюцинациями в чьей-то голове. Он и Том Харди – настоящие актёры или глюки? Я запутался! Марианна, вышивающая крестиком по дереву – спасибо, что не по металлу! Али-Баба в одном месте нарколог, в другом ветеринар – скорее всего, это ляп. А вот Роберт Фишер на смертном одре весьма неплох («Конь на F3, всем мат, где Спасский?»).

Чего нельзя сказать о его сыночке – он вообще какой-то отсталый, и это бесит, потому что в оригинальном фильме он таким не был. А с Кольтом связаны два покоробивших меня момента. Первое: единственное ругательство за все два часа фильма вылетает именно из его уст, я понимаю, в некотором роде это оправдано видеорядом, но неужели это было настолько необходимо, и без этого слова из пяти букв было ну никак не обойтись? Если бы мат равномерно распределялся по всем диалогом, этого вообще никто не заметил, а так – резануло слух. Второе: персонаж поясняет, что его имя означает оружие, и вроде бы понятно, что он говорит с нытиком-мажором, который умом не блещет, но всё равно меня не покидает ощущение, как будто это пояснение даётся для зрителя, а ведь зритель не настолько туп, как экранный собеседник Кольта.

Чувство юмора. Повторюсь, достойных шуток было немного, но некоторые из тех, которые я заметил, чем-то напомнили мне Bad Dog’а («Один кофе, чёрный» — неприкрытый расизм, «Дам тебе потрогать свой оскар» — двусмысленный намёк на гомоэротизм, а эти мотивы весьма характерны для фильмов студии B.D.). А были и такие, которые не вызывали никаких ассоциаций, просто почему-то показались забавными (бормотание застрявшего в узком проходе Винни-Пуха, «Пирожок без капусты», «Сортир закрыт на обед», «Что сказала Анна Каренина, прощаясь с друзьями?»). Последнюю из процитированных я, пожалуй, расскажу в кругу друзей, она действительно смешная, и лично я её раньше не слышал, хотя не исключаю, что она с бородой.

Большинство критиков, вероятно, оттолкнул затянутый хронометраж. Могу сказать только одно: если монтировать, надо быть крайне осторожным, потому что нетрудно заблудиться в и без того мутном оригинале, может получиться ещё более сумбурно и непонятно. Ещё критики отмечают слабую игру голосом, кроме того, были запинки и оговорки, причём заметно, что они случайны, а не запланированы по сценарию. Вообще, Донского надо похвалить, хотя бы за смелость и упорство, все с чего-то начинали, а он явно амбициозный переводчик, с собственным сайтом, лишь бы зрительская критика была им воспринята правильно.

Если охарактеризовать это перевод, то я бы назвал его «Большой, нудный и необрезанный». Потому что первое что меня поразило это хронометраж. Мало кто высидит столь длинную шутку, если только она не смешит с самого начала (лол) и не задает нужное настроение, которое гарантирует, что просмотр и сам фильм будет хорошим. Идея сама по себе годная, пусть Донской с ней и припоздал на год почти. В феврале будет. Да и Титаник-2 уже сняли. Погуглите как-нибудь. Читать далее →

Если охарактеризовать это перевод, то я бы назвал его «Большой, нудный и необрезанный». Потому что первое что меня поразило это хронометраж. Мало кто высидит столь длинную шутку, если только она не смешит с самого начала (лол) и не задает нужное настроение, которое гарантирует, что просмотр и сам фильм будет хорошим. Идея сама по себе годная, пусть Донской с ней и припоздал на год почти. В феврале будет. Да и Титаник-2 уже сняли. Погуглите как-нибудь.

Хотя вообще, когда я услышал анонс, я подумал — «почему я до этого не додумался?» Вот только я бы не выбрал на реализацию этой идеи столь убогий фильм. Ну не подходит он. Выбрал бы каких-нибудь «Отступников», например, представил бы всех (полицейских, мафию и т.д и т.п) как боссов Голливуда или кинокомпаний, перемонтировал бы, подрезал — и в итоге Лёнчик бегает, клянчит Оскар, а в итоге помирает, поскольку… ну не суждено, ага. Все. Ну, или бы вставил сцену после титров, что это все сон (как бы клишированно не звучало), и его объявили победителем и, в общем, все для любителей соплей и драм.
И не стал бы оставлять героям их настоящие имена, как сделал Донской. Здесь это выглядит глупо как то, и странно, поскольку, внезапно, Котийяр не Котийяр, а почему-то все-таки Арина Родионовна. Да еще и психиатр. Почему все играют самих себя, а она вдруг нет? Окей ладно.

Про музыку. Сколько было разговоров об НЕ использовании резкого обрыва и перескока? Лучше уж ее резко приглушать на половину/меньше, а потом уже по ходу разговора «прячась» за словами, плавно сводить на нет. Ах, ну и стараться выводить равную громкость между музыкой и исходником. Первый раз я даже испугался, когда «чукотка» (а это она и есть) вдруг резко появилась.

Диалоги. В диалогах проскакивают интересные вещи, но настолько редко, что прям вот совсем их нет. Все это упирается в хронометраж и видеоряд. Обрезать, оставить САМОЕ важное. Сцена с лестницей и звучащий на ее фоне разговор не вяжутся. Знаменитая сцена с поездом — вообще непонятно что она тут делает. Как этот тепловоз помогает Лёнчику искать оскар? Потом резко начинает проступать оригинал, с этими всякими снами, искривлениями пространства, танцами на потолках и пострелушками. Зачем кому-то убивать знаменитого Лёнчика? Просто скажи, что денег не дам, иди к другому. Зачем это все нужно? Он же просто Оскар хочет. Или все-таки не хочет? Значит это не Лёнчик, а просто человек слишком похожий на Лёнчика, да еще и отбитый на голову: его убить пытаются, а он даже полицию не вызовет или вовсе не оставит в покое продюсеров.
На минуте 7-ой Джосеф-Левитт начинает свою телегу про Уиллиса. Окей, петля времени бла бла бла. Перемотал. 20 минута. Левитт все еще не может отойти от встречи с Уиллисом. 30 минута. Левитт переживает, что не смог обыграть Уиллиса, и спрашивает — сможет ли Лёнчик это сделать. Нудно. Если не знаешь, что сказать или как развить действие, вырезай кусок. А то и целую сцену. В большинстве случаев работает. Если придумаешь, вставляй обратно.

По озвучке. Тут автор явно постарался. Все выглядит очень съедобно и, кстати, был приятно удивлен тембром голоса. Эмоции неплохи, а вот игры голосом нет. Правда, была попытка с Родионовной, но совсем не получилось. Лучше делай как Сер. Начитку.

Что в итоге. Слишком затянутая вещь, которая в плане идеи выглядит хорошо, но полностью разбивается об исходник. Который к середине полностью выбивает в сценарном плане перевод. Этим и я тоже грешу, да. Но если не могу объяснить пиздец происходящего даже с точки зрения исходника, просто вырезаю сцену. А уж тем более в таком фильме как «Начало» — психологические, фантастические и прочие замуты которого даже в исходнике понятны не всем. Увы.

P.S. В моем списке «Пиздец Переоцененных Фильмов», «Начало» теперь уже на пятом месте.

Уже после выбора Донским в качестве нового исходника «Начала» и декларации направленности перевода у меня были серьезные опасения, что получится несмотрибельный шлак. Таким образом, ожидания (особенно после невтустепной «Вестероссии 2») у меня были ниже плинтуса. «22 года» заметно превзошли ожидания, хотя получилось у Дмитрия, конечно, далеко не всё. Читать далее →

Уже после выбора Донским в качестве нового исходника «Начала» и декларации направленности перевода у меня были серьезные опасения, что получится несмотрибельный шлак. Таким образом, ожидания (особенно после невтустепной «Вестероссии 2») у меня были ниже плинтуса. «22 года» заметно превзошли ожидания, хотя получилось у Дмитрия, конечно, далеко не всё.

Самая главная ошибка — объяснение темы съемок во снах только на 26й минуте. Без этого не слишком понятно, как первые минут 15 фильма стыкуются с темой Лёнчика и Оскара. Аналогично дико оттянут момент объяснения сюжетного финта с Карповым. Донскому всё-таки надо понимать, что он не Нолан и даже не Фальконе, его потенциальный зритель не будет сидеть без объяснений столь долго и просто выключит на 10-15 минуте.
Что порадовало — забавных диалогов и фразочек на сантиметр текста стало гораздо больше. Да и сам юмор стал заметно интеллектуальнее, чем в прошлых работах (Фишер, Диккенс, Каренина, параллельки с фильмами и т.п.). Пошлых намеков, в свою очередь, стало заметно меньше. Хватает стёба видеоряда.

На мой взгляд, «Начало» слишком сложный фильм, чтобы делать его смешной перевод без ножниц. Желание Донского увязать всё сюжетно без применения монтажа сильно разрыхлило сюжет. С каждым уровнем сна ситуация становится запутаннее, а сюжет рыхлее (с тотемами всё совсем запуталось к концу). Ну и конечно, тема персонажей-актеров (как и не совсем здоровых людей) в жанре уже изрядно избита. Лёнчик со своими тараканами получился нормально. Дико бесил Гордон-Левитт со своей неиссякающей страстью к «Петле» и Уиллису. Почему все остальные персонажи-актеры жуют много фильмов, а Гордон-Левитт один? Видимо, мимо автора прошли остальные его фильмы. «Унылый мажор» Оззи (который еще и неплохой актер Киллиан Мёрфи) тоже раздражал. Ему больше подошла бы кличка «Затупок». Фишер-старший хорош, но его крайне мало. Сатира в фильме присутствует в гомеопатических дозах (ровно столько, сколько уместно), она в тему и не мозолит ушей.

Подборка музыки мне в этот раз понравилась (особенно «Ва-Банк»), скромное количество вставленной музыки тоже одобряю (лучше меньше да лучше), но по части саундтрека всё испортили гиперрезкие обрывы. Да и «мелодию пробуждения», возможно, стоило поменять на что-то более забавное. В озвучке прогресс, эмоций добавилось, так держать. Единственный минус — наличие явных оговорок местами, эти моменты надо было начисто переозвучить.

В общем, рыхленько, сыровато местами, но лучше всего того, что Донской делал раньше. Нормально как стёб над «Началом» и Ди Каприо, хреново как альтернативка. Если бы фильм был короче минут на 40, это ему однозначно пошлО бы на пользу. 6из10. Прогресс чувствуется, но он медленный. Надеюсь, следующим фильмом будет не какой-нибудь «Зодиак»

10 thoughts on “22 года без Оскара

      1. Mercurius ter Maximus

        Нашёл, но не просто «на форуме в Прихожей» (там куча всего), а на форуме в теме Донского, — так точнее будет!

  1. Mercurius ter Maximus

    Кстати, получилось довольно таки неплохо, не мега-ржачно, но нормально, хорошо получилось.
    Чем-то очень напоминает ser6630 по стилю и по голосу.

  2. FisYAkA

    Ну в общем, вот не люблю я писать, регатся лень, итак далее но вот задел меня этот перевод, а скорее злая критика на него. Лично Я считаю фильм не плохим, если вы сможете отвязаться от оригинала и смотреть как отдельную картину со своим смыслом и сюжетом то всё Ок. Сам оригинал не люблю потому как тема в оригинале осознанных сновидений и используемых для этого химических препаратов вообще не раскрыта ( я если что немного шарю), а вот смешной перевод как раз дал возможность без злобно и не критично посмотреть видео ряд. Так что фильм не плох. интересен, затянут конечно немного но и оригинал не подарок. А так автору спасибо очень даже смотрибельно получилось.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *