Недомерки

Скачать:

download.uft.lol
Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникСумерки
СтудияAlamat Studio
РежиссёрHalfanonim
Дата выхода
Время2ч 1м
МатПрисутствует
МонтажПрисутствует

Описание:

Юную девушку Терру Беллу, по причине того, что её родной дом в Сочи собираются снести, отправляют в Черкесск пожить там, пока её родители судятся с застройщиками. В Черкесске её встречает таксист Азрет, у которого ей нужно жить. Новое место жительства — новая школа, новые друзья… Далее она узнаёт, что по сценарию этого фильма ей нужно встречаться с Никитой Малининым. Сможет ли она выполнить всё по сценарию? А сможет ли он?

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков -5 (0 - 5)

Ни одного смехоперевода «Сумерек» я до сих пор не вытерпел до конца. «Недомерки» не стали исключением. Сначала пробегусь по вполне очевидным вещам: качество картинки пиксельное, ещё и соотношение сторон какое-то странное, вытянутое по вертикали. Со звуком тоже не всё в порядке, часто слышна оригинальная звуковая дорожка. Читать далее →

Ни одного смехоперевода «Сумерек» я до сих пор не вытерпел до конца. «Недомерки» не стали исключением. Сначала пробегусь по вполне очевидным вещам: качество картинки пиксельное, ещё и соотношение сторон какое-то странное, вытянутое по вертикали. Со звуком тоже не всё в порядке, часто слышна оригинальная звуковая дорожка. Короче, по всему видно, что это ранняя работа, и делалась она без особого старания.

Традиционное для полнометражек, переведённых Халфом, вступление с бубнёжкой под нос а ля «умирающий наркоман», плавно перетекающее в пародию на Николая Дроздова. Ещё хочется отметить монтаж – большое количество вставок. Отдельно надо сказать про голоса. Кавказский акцент отвратителен. Dali свою половину, в целом, озвучила сносно, за исключением пищащей героини, которая чуть ли не срывается на ультразвук.

С шутками тут дело обстоит ещё хуже, чем с игрой голосом у Халфа. Смотрел с совершенно каменным лицом. Впрочем, ничего другого я от этого фильма и не ожидал. Много мест, в которых реплики не попадают в губы, монтажные склейки также бьют по глазам. Как будто авторы задались идеей нарочно собрать все типичнейшие косяки начинающих смехопереводчиков. Единственный светлый момент фильма – гест-войсинг Oxid’а.

Совсем забыл сказать про саундтрек. Композиции под стать фильму: они не красят перевод, но и не портят его. Периодически переводчик ломает четвёртую стену. Пожалуй, как стёб над исходником, «Недомерки» прокатят, но с художественной и технической точки зрения — это ужас. Подводя итог, самое раздражающее тут – голоса, не всегда уместные отсылки и тупые шутки. Шуток здесь вообще мало, и качество у них сомнительное.

Мда… Смонтировано вообще криво: некоторые моменты двойные, два раза повторяющиеся; некоторые фразы тихие, не разберёшь. Сюжет и диалоги, вообще, на отлично — полная противоположность… А когда я Маську услышал, шок был.  Читать далее →

Мда… Смонтировано вообще криво: некоторые моменты двойные, два раза повторяющиеся; некоторые фразы тихие, не разберёшь. Сюжет и диалоги, вообще, на отлично — полная противоположность… А когда я Маську услышал, шок был. 
И, как уже говорилось Halfanonim-ом, «Даже качество фильма — кубик на кубике». А на 1:49 звук несколько раз подряд на секунду пропадает. 

Несмотря на то, что это дебют, «Недомерки» представляют собой вполне типичный перевод Аламата. В наличии более-менее живые персонажи, средненький сюжет, местами вполне годный хаотичный стёб, нотки сатиры, разнообразные отсылки к разным популярным (и не очень популярным) шоу. Читать далее →

Несмотря на то, что это дебют, «Недомерки» представляют собой вполне типичный перевод Аламата. В наличии более-менее живые персонажи, средненький сюжет, местами вполне годный хаотичный стёб, нотки сатиры, разнообразные отсылки к разным популярным (и не очень популярным) шоу. Многие идеи достаточно удачные и неплохо лепятся к оригинальному фильму. Перевод совсем не похож на другие многочисленные переводы «Сумерек».

Локализация действия на малой родине Халфа достаточно удачная. Отношение к КЧР ироничное («кавказская пунктуальность» и прочие моменты бросаются в глаза). Идея сделать усатого Азрета рандомным кавказцем-таксистом-стриптизёром забавная, как и тема со ссылкой поп-звёзд в провинцию. Застройка в Сочи перед ОИ-2014 из разряда «на злобу дня», но к видеоряду подошла. Проработка сюжета местами прихрамывает, но этот компонент у студии и в «Никите» далёк от совершенства. Весьма много стёба видеоряда, обыгрыша отдельных сцен через отсылки, зачастую удачно. Хотя есть и откровенный тупняк вроде «Поттерных» моментов и вставок из Little Britain. Юмор местами всерьёз веселит, хотя первая треть фильма смотрится заметно ярче остального. Сортирная тема к Малинину-младшему совсем не клеится и в переводе смотрится инородно. Заметно, что тогда Халфаноним (да и Дали) матерились заметно активнее, чем сейчас. Хотя мата всё равно относительно немного.

Озвучка посредственная. В первую очередь, из-за того, что тихо, местами невнятно и перебивается музыкой. Во вторую, из-за отряда дуболомных гествойсов, большая часть которых давно покинула жанр (и слава богу). Особенно ужасен тот, кто озвучивал Агутина-Сяву. Халфаноним ухитрился даже нормально озвученные реплики Оксида криво наложить. Дали для дебюта озвучила главную женскую роль вполне пристойно (а вот большинство второстепенных — так себе). Халфаноним озвучивает большинство персонажей своим классическим сонным кривлянским голосом, который в комментах называют «озвучивал даун», но меня с него почему-то стабильно тянет на ха-ха. Музыкальное сопровождение местами очень меткое (тема «Терминатора» на травмированной Терре или «Челюсти» в начале фильма, например), местами — крайне посредственное и раздражающее. Частые обрывы и глушение музыкой реплик не добавляют позитива.
Видеомонтаж грубый, хаотичный, местами весьма забавный. Присутствуют многочисленные инородные сцены, а также запоротые дубли со съемок оригинального фильма (нигде, по-моему, такого хода не видел) и видео фанатов «Сумерек». Однако работа над видеорядом попахивает откровенным нигилизмом. Отсюда «огурцы», дублирующиеся кадры, дефекты и прочие радости.

Вполне смотрибельно, если вы не слишком брезгливы,хоть и весьма сыро технически. Гораздо лучше никчёмных «Ранеток», которые были после «Недомерков». 5из10. В общем, переводческая искра в Халфе точно была. Молодец Oxid, что разглядел в очередном недопереводчике Поттера потенциально неплохой кадр для жанра. А лень так никуда и не делась у Halfanonima (несмотря на прогресс в техкачестве).

Не знаю, какого хрена Халфаноним выпустил столь сырой продукт. Я чуть ли не на карачках перед ним ползал, чтобы набрался терпения и сделал хорошо. Итог лицезреть могут все. Читать далее →

Не знаю, какого хрена Халфаноним выпустил столь сырой продукт. Я чуть ли не на карачках перед ним ползал, чтобы набрался терпения и сделал хорошо. Итог лицезреть могут все.

«Недомерки» имели охуенный сценарий, и если сделать этот фильм качественно, он будет реально классным. Конечно, в сценарии я бы кое-что подправил. Убрал бы, допустим сноски на «Литл Британ» и прочую непонятную хрень, звезд эстрады как-то бы апгрейдил, но, блин, Я не хочу этим заниматься. Я и так в этот фильм вбухал дохрена. Он делался под моим четким надзором и в итоге заговнячился. Вот, собственно, почему я зарекся больше работать с Халфом. Но фильм мог бы быть классным. Сие есть факт.  Охуительный сценарий тупо пропадает на фоне этого продукта нетерпеливости. И автор, позиционируя сей продукт как полное дерьмо, еще расчитывает на какие-то оценки. Честно скажу, я посекундно расписывал, где какая ошибка и как ее исправить, где чего приподнять, где чего приопустить. И мне до безумия обидно, что оно в результате вышло таким. И это далеко не первый фильм, где хороший сценарий ломается о плохую реализацию. 

Винить можно какие угодно обстоятельства, но когда дело идет о продукте творчества, обстоятельства не объясняют отсутствие качества. Тут причина в следующем: в нетерпении, в неусидчивости, в нежелании довести дело до конца, в наплевательском отношении к собственному творчеству и к зрителю. Не жалко ли тебе потраченного времени, если в итоге все равно получилось «гуано»? Ведь корпел, корпел, а все без толку. Не было ли разумней потратить еще немного времени и сделать уже хорошо? Все сложности монтажа заключались в том, чтобы достать необходимые куски и поставить их на дорожку видеоряда. Тратя даже час в день, по старой памяти сие реально восстановить за неделю. А ежели оно так остопиздело — отложить и вернуться к проекту через время со свежими силами. Ведь никто не подгоняет, дедлайны не ставит. Трудности эти плевые — испытание твоего терпения и целеустремленности. Не бывает такого, чтобы все шло, как по маслу. Все требует труда и скурпулезности. Нет таких ошибок, которые нельзя было бы исправить при желании. А уж когда они посекундно тебе расписаны… В общем — не оправдывайся, Halfanonim. Ты просто капитулировал без боя. 

Ну ладно, обо всём по порядку. Глянул я этот фильм (думаю, раз оригинал не осилил, то хотя бы в смешном переводе гляну, что это за трэш такой про вампиров сняли) и… придётся, наверно, оригинал всё-таки посмотреть, в этот раз как-то не повезло. Читать далее →

Ну ладно, обо всём по порядку. Глянул я этот фильм (думаю, раз оригинал не осилил, то хотя бы в смешном переводе гляну, что это за трэш такой про вампиров сняли) и… придётся, наверно, оригинал всё-таки посмотреть, в этот раз как-то не повезло.
Короче, впечатление о переводе сложилось только одно: работа откровенно слабая в плане качества, что там с сюжетом даже не пробовал вникать, потому что озвучка, мягко говоря, не очень, напоминает социологический опрос на улице, такой фарш получился…

Не осилил я, да и желания особого, если честно, уже не было вникать в подробности происходящего, выдержал минут 10, потом чисто перематывал, запомнилось несколько моментов: 1) там в начале фильма явно не Дроздов комментировал, больше похоже на Ренату Литвинову; 2) мужик реально похож на Малинина, ну и 3) Сочи-2012, как говорится, без комментариев, лажа ещё та, если, конечно, так не было задумано.

От автора

Этот фильм выполнен в жанре треш - с миллионов багов, глюков, тупых шуток и прочее, и прочее. Даже качество фильма - кубик на кубике. На это есть несколько причин - руки из задницы, моя тупость, технические неполадки и то, что я всё время работал в таких условиях, когда компом пользуются несколько человек и моё нахождение ограничено. Обложка вполне отражает качество исполнения фильма. Это первый и последний мой фильм. Дело в том, что это бессмысленная долгая работа, единственное, что я от неё получу - вред здоровью и максимум эфемерную славу в инете. Так что максимум, что я буду делать - маленькие ролики.

2 thoughts on “Недомерки

    1. MrClon

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 76 рецензий

      Да вроде работает. Какую ошибку выдаёт?

Добавить комментарий для Алекс Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *