Обитель зла

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникОбитель зла
СтудияХобот
РежиссёрFeumcok
Дата выхода
Время1ч 39м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

В начале XXI века корпорация Estrella захватила контроль над большей частью продовольственных магазинов Америки. 8 из 10 американцев ежедневно употребляли чипсы Estrella. Политики, врачи, учителя и военные — все выбирали продукцию этой компании. И тогда главный повар задумал подчинить всех воле корпорации. Был создан секретный проект под кодовым названием «Курятник», целью которого было заразить чипсы вирусом, превращающим потребителей в бездушных зомби, солдат, готовых беспрекословно исполнять любые приказы. Но в корпорации оказались стукачи, а в проекте — дыры. Из-за этого всё пошло под откос.

Рецензии:

Рейтинг критиков 2 (3 - 1)

Хронологически третий перевод первой «Обители зла». Достаточно крепкий и, пожалуй, чуть позабавнее предшественников. Читать далее →

Хронологически третий перевод первой «Обители зла». Достаточно крепкий и, пожалуй, чуть позабавнее предшественников.
В сюжет внесены косметические изменения, схожие с «Бургер Хазардом». Только у DartOreg был «Макдональдс», а здесь «Эстрелла» (более элегантное решение). Вообще, локации и персонажи названы достаточно удачно, зачастую созвучно («Курятник» и т.п.)
С юмором в переводе дела обстоят нормально: ситуативные шутки и стёб видеоряда. Хватает забавных моментов. Середина фильма поживее начала. Несколько раз проскакивали фразы из советских фильмов, но этого замшелого компонента было мало, слава богу. Мата хватает, использован он по назначению.

Музыкальных вставок немного, вставлены они в экшен-сценах, с преобладанием «тяжелых» мелодий. Музыка не слишком заезженная, «чукотки» нет. Озвучка — нормальная одноголоска. Особой игры голосом нет, но все реплики хорошо различимы и чётко произнесены. Вмешательство в видеоряд отсутствует. Техкачество средненькое.

В исходнике, конечно, маловато реплик, но вполне прилично для дебюта получилось. 7из10. Жаль, что остальное не сохранилось.

Кино от Хобота — альтернативная озвучка «Обитель зла» — во истину получилась зла. То бишь ничего нового, радостного или завлекательного в этой вариации известного фильма узреть или услышать не удалось. Читать далее →

Кино от Хобота — альтернативная озвучка «Обитель зла» — во истину получилась зла. То бишь ничего нового, радостного или завлекательного в этой вариации известного фильма узреть или услышать не удалось.

Заклинания типа «пресвятая Джигурда» или неуклюже присобаченные реплики из «Ивана Васильевича», как и редкие муз.вставки тоже не сгладили общий негатив восприятия.

Вердикт: не токмо в коллекцию, но и для ознакомительного просмотра эта «работа» негодна.

Сюжет, в целом, повторяет оригинал, только корпорации «Амбрелла» заменена на созвучную ей «Эстрелла», добавлен мат в диалогах, а в остальном это всё та же «Обитель зла». Забавно, что в «Бургер Хазарде» тоже была использована кулинарная тематика. Читать далее →

Сюжет, в целом, повторяет оригинал, только корпорации «Амбрелла» заменена на созвучную ей «Эстрелла», добавлен мат в диалогах, а в остальном это всё та же «Обитель зла». Забавно, что в «Бургер Хазарде» тоже была использована кулинарная тематика. Не то, чтобы это остросоциальный юмор, но довольно злободневно. Я где-то читал, что весь жанр зомби-хоррора изначально представлял собой стёб над потребительским обществом.

Русификация имён несколько абсурдна, поскольку действие происходит в Америке. Саунд-трек вяленький, но слушать можно. Было несколько забавных моментов («если ты мне не расскажешь, что тут происходит, я вас всех тут заебу мяуканьем»), высмеивание видеоряда, интересные речевые конструкции и пара шуток-цитаток в наличии. Кино, как таковое, не шедевр, но резкого негатива у меня не вызвало – вполне достойная попытка.

Неудивительно, что все предыдущие рецензии на этот перевод были такими же короткими. По сути, сказать-то нечего. То есть, посмотрел фильм и остался доволен, но конкретно ничего не отложилось в памяти, не зацепило. Проскакивали геймерские и программистские приколы, но в небольшом количестве. Это классический смешной перевод со всеми присущими ему типичными приёмами кроме «Чукотки». Думаю, можно поставить 7 из 10.

Перевод действительно сделан с классическим подходом («олдстайл»). Не раз приходило ощущение, что подобный перевод мог бы сделать Гоблин, если бы делал его «правильным». То есть, в наличии имеется немало втемной ненормативной лексики и (как бы) небольшие вкрапления отсебятины. Чисто для прикола и пущего смеха. А с чувством юмора у Хобота полный порядок. Читать далее →

Перевод действительно сделан с классическим подходом («олдстайл»). Не раз приходило ощущение, что подобный перевод мог бы сделать Гоблин, если бы делал его «правильным». То есть, в наличии имеется немало втемной ненормативной лексики и (как бы) небольшие вкрапления отсебятины. Чисто для прикола и пущего смеха. А с чувством юмора у Хобота полный порядок.
Ну, словом, энергичная пародия. А ещё были пара-тройка моментов, которые лично мне напомнили стили Грека и Оленора.
Несмотря на то, что диалогов отнюдь не в избытке, кино мне понравилось; я много раз хихикал. Динамичное шоу: сидишь, смотришь и впечатляешься. Ну и да, автор слегка неравнодушен к цитированию советской классики. Особенно х/ф «Иван Васильевич меняет профессию».
Качество работы вполне себе удовлетворительное. Авторский саундтрек немногочислен и ненавязчив, но тоже втемный и тоже энергичный.
В коллекцию, правда, сохранять не стал, но это никакой роли не играет; тема очень отличная.

Дополнительная информация

Перевод приобрёл определённую известность на Youtube и других онлайн-сервисах в 2011-2013 годах под названием "Обитель зла (Альтернативный перевод Хобота)" , после чего на длительное время затерялся.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.