Однажды в Чернобыле

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникПятый элемент
СтудияАхтунг
РежиссёрыП.М., Туz Пик
Дата выхода
Время2ч 5м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Рыжая девушка с русским именем Валя сваливается на обкуренного таксиста Штакета. Им предстоит защитить землю от огненной массы, движущейся в сторону Земли. Они отправляются в Чернобыль, чтобы отыскать 4 камня, активирующих инопланетное оружие.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 3 (6 - 3)

Хронологически первая попытка смешного перевода культового «Пятого элемента» от полумифической студии «Ахтунг». Сюжет слабо отличается от оригинала, однако персонажи переработаны весьма годно. Таксист Штакет, негр Рубероид, террорист Бен Ладен, Валя и Корней Чуковский с внучком получились у авторов колоритными и запоминающимися. Хорошие инопланетяне стали «жуликами», плохие — «хулиганами» и «чебурашками» (в зависимости от контекста). Правда, почему Флостон стал «Чернобылем», я так и не понял. Читать далее →

Хронологически первая попытка смешного перевода культового «Пятого элемента» от полумифической студии «Ахтунг». Сюжет слабо отличается от оригинала, однако персонажи переработаны весьма годно. Таксист Штакет, негр Рубероид, террорист Бен Ладен, Валя и Корней Чуковский с внучком получились у авторов колоритными и запоминающимися. Хорошие инопланетяне стали «жуликами», плохие — «хулиганами» и «чебурашками» (в зависимости от контекста). Правда, почему Флостон стал «Чернобылем», я так и не понял.

С одной стороны, в переводе наблюдается обилие ненормативной лексики (впрочем, ругаться авторы умеют) и подзадолбавших шуток на алко/нарко/гомо-тему, с другой — в наличии годный ситуативный юмор и отличный стёб над происходящим на экране. Также следует отметить, что на момент выхода «Однажды в Чернобыле» переводов с алко/нарко/гомошутками было мало, эта тематика еще не была так замылена, как сейчас.
Озвучка двухголосая, голоса прикольные. Но вот качество звука изрядно хромает, временами на обе ноги (хотя все реплики легко различимы). Для озвучки Рубероида и некоторых фраз Корнея авторы использовали какую-то компьютерную программу для изменения голоса, этот ход не очень порадовал. К явным минусам также стоит отнести слабенькое начало (первые минут 15-20) и наличие нескольких непереведенных реплик.
Саундтрек отлично подобран, с балансом между отечественными и зарубежными исполнителями. Некоторые композиции настолько старые и подзабытые, что слушались, как новые (ту же Шакиру я лет 5 не слышал точно).

Несмотря на все недостатки, очень смешная работа. Перевод-«лонгселлер», пользующийся популярностью уже более 10 лет. 7из10.

Довольно неплохая работа «Однажды в Чернобыле» всё ж слабее «Элементарной пятёрки». Читать далее →

Довольно неплохая работа «Однажды в Чернобыле» всё ж слабее «Элементарной пятёрки».
Есть в начале забавные моменты: расшифровка иероглифов про змеюку с Альдебарана, цианид — средство от всех болезней, замечания исследователя об открытиях: «Жаль, что необкуренный, иначе сразу б всё понял!», «Проницательный человек! Такие обычно долго не живут…Их на кол сажают!»
Сама тема противостояния жуликов и хулиганов из-за стыренного идола Плодородия небезинтересна. Как и образы чебурашек.
Неплохи песонажи: нарик Штакет, нарколыжка Валька, афро-эскимос Анкл Бенц (типаж из рекламы соуса), эрудит Корней Иванович Чуковский.
Из минусов — постоянное наличие темы: «в жопу раз — не пидарас!» и провальности звукоряда.

Тот случай, когда смешной перевод настолько культовый, признанный, что рецензии на него кажутся излишними. Замотивировать на написание может разве что редкий воинствующий хейтер Читать далее →

Тот случай, когда смешной перевод настолько культовый, признанный, что рецензии на него кажутся излишними. Замотивировать на написание может разве что редкий воинствующий хейтер. «Однажды в Чернобыле» словно бы сверххищник среди матершинного треша. Его многолетнему доминированию не угрожает никакой другой перевод того же направления, несмотря на значительную эволюцию в жанре и появление многих других сильных работ.

Многое в переводе студии Ахтунг сделано спустя рукава. Видно, что авторы не собирались заморачиваться с сюжетом, не следовали каким-то канонам (их тогда, в 2004 году, даже и не существовало ещё), попустительски отнеслись к звукозаписи. Авторы просто дурачились, наполняя перевод матом, фонтанируя шутками про наркоманию и гомосеков. Не в пример многим другим переводчикам нулевых, студии Ахтунг удалось на юморе ниже пояса создать культовую вещь. При этом я бы не сказала, что перевод так и хочется цитировать, как ряд других шедевров жанра. Наоборот, «Однажды в Чернобыле», хоть я его и смотрела много раз, не позволяет вспомнить запоминающуюся фразу, не то что целый диалог. Пожалуй, что причина успеха отнюдь не в тексте, а в персонажах. Перевод интересен вовсе не самими юмористическими находками, а тем, как они используются персонажами в самом «Однажды в Чернобыле». Фантазия авторов привела к созданию обалденных персонажей. Главный герой Штакет, взбалмошный говорун Рубероид, Корней и его внук, двинутая Валя, злобный Бен Ладен с непередаваемым голосом, и совсем второплановые: главный среди хулиганов (мангалоров), помощник Бен Ладена, работницы аэропорта и стюардессы, соседка Штакета, с которой он говорит по телефону — всех не перечесть, и все просто замечательно проработаны. Авторы великолепно вписали их в свой перевод, благодаря чему потенциально низкопробный юмор получил впечатляющую реализацию, в живых характерах.

Сюжет? Те же яйца, только в профиль. Да, действующие лица «перерисованы», но нет ощущения что Штакет нарик. Да — курит, какие-то вроде пакеты мелькают, но все остальное только трындёж. Читать далее →

Сюжет? Те же яйца, только в профиль. Да, действующие лица «перерисованы», но нет ощущения что Штакет нарик. Да — курит, какие-то вроде пакеты мелькают, но все остальное только трындёж. Часть того, что говорят, я не понимаю; видимо, местные понятия наркош. Местами забавно, местами возникает вопрос «а нафига???»: взять то же выступление певицы, оно идет минут 5, и тупо пялишься на оригинальный видеоряд с неоригинальным саундтреком, который не вызывает никаких эмоций. Наверное, можно назвать стебом над видеорядом, где то же самое действие и те же самые фразы, описанные другими словами. Как пример — сцена Рубероида и стюардессы. Хороша только работа голосом, она на уровне. На раз посмотреть можно, главное не уснуть от известного сюжета к концу.

Недавно пересматривал это старое кинцо, и категорически не соглашусь с высказанной сентенцией о том, что оно, якобы, сделано гопниками и для гопников. Да, интеллектуального юмора тут не найти днём с огнём, напротив, в фильме изобилуют шутки про наркоманов, гомосеков и тому подобное, уровня ниже пояса. Если же относиться ко всему этому непредвзято и смотреть абстрагированно, то можно получить удовольствие от процесса. Главное — отключать мозг: вы не на светском приёме, тут уровень попроще. Читать далее →

Недавно пересматривал это старое кинцо, и категорически не соглашусь с высказанной сентенцией о том, что оно, якобы, сделано гопниками и для гопников. Да, интеллектуального юмора тут не найти днём с огнём, напротив, в фильме изобилуют шутки про наркоманов, гомосеков и тому подобное, уровня ниже пояса. Если же относиться ко всему этому непредвзято и смотреть абстрагированно, то можно получить удовольствие от процесса. Главное — отключать мозг: вы не на светском приёме, тут уровень попроще.

Мат есть, и его много, но в контексте происходящего на экране экшена уши почему-то не сворачиваются в трубочку, как если бы в кадре происходила нудная тягомотина. Иной раз, ударяя себя молотком по пальцу, я выдаю конструкции куда более изысканные и витиеватые. Засмотренный до дыр исходник Бессона, как и любая, впрочем, космическая фантастика, весьма удачно подходит для стёба. Первое, что резануло слух — как спустя почти 10 минут оригинального и абсолютно беззвучного видеоряда неожиданно включился микрофон у переводчика, я чуть не подпрыгнул.

По музыкальному сопровождению: музычка всегда совпадает с происходящим действом, будь то неустаревающий извечный «Сектор Газа», как будто нарочно писавший треки для подобного использования, либо что-то ещё. Сюжет не подарит зрителю каких-либо изысканных поворотов, да и вообще мало отличается от оригинала. Персонажи колоритные, и плевать на их половую ориентацию, социальный статус или вредные привычки. Отдельные реплики врезаются в память, хотя лучше бы они (реплики) этого не делали — не дай Бог их ляпнуть в разговоре, ещё за придурка примут.

Под настроение я могу смотреть и совсем уж лютый треш, где мат на мате и шутки про пердёж, и прямо противоположные вещи — например, заумную социальную сатиру. Тут что-то среднее, гораздо ближе к первому, однако всё же не скатывается в откровенный отстой. Знаю, что были и другие попытки переозвучить «Пятый элемент», но до них у меня пока не дошли руки, и по этой причине «Однажды в Чернобыле» на сегодняшний день заменил в моём восприятии исходный фильм так же, как, например, «Старые воры» Гонфильма заменили в нём трилогию Лукаса. Простите, что я слишком уж часто привожу это сравнение, когда говорю о качестве фильмов в смешном переводе относительно оригинала, но оно очень уж наглядно отражает моё отношение.

Фильм на твёрдую девятку, и в топе его место заслуженное. Хотя, пожалуй, для избалованного молодого поколения зрителей он и покажется неприятно попахивающим и слабоватым. Мне же, как прожжённому олдфагу, тут совершенно не от чего нос воротить. Если фильм пересматривался мной больше трёх раз и до сих пор не надоел, я пишу на него определённо положительную рецензию. Друзьям же рекомендовал бы с великой осторожностью, потому что не у всех такое же извращённое чувство юмора, как у меня, и далеко не каждый осилит сортирную направленность данного треша.

«Однажды в Чернобыле» — старый, скучный, неумный перевод. Авторы владеют не бесцветными голосами, есть чем орудовать. Неудачнее, когда они то и дело коверкают произношение, хотя какие-то подделки под разные голоса неплохи. Проблема в том о чём они говорят. Это сразу выдаёт чрезмерно широко распространённый тип дилетанта-матершинника, с тупизной про наркоту, околокриминальными понтами и беспомощными сюжетами. Читать далее →

«Однажды в Чернобыле» — старый, скучный, неумный перевод. Авторы владеют не бесцветными голосами, есть чем орудовать. Неудачнее, когда они то и дело коверкают произношение, хотя какие-то подделки под разные голоса неплохи. Проблема в том о чём они говорят. Это сразу выдаёт чрезмерно широко распространённый тип дилетанта-матершинника, с тупизной про наркоту, околокриминальными понтами и беспомощными сюжетами. Поскольку решительно ничего стоящего внимания авторы не могут придумать, хватаются за первое что придёт в их непатентованные головы. Стараются заменить содержание неумело дешёвой театральностью писклявости или рычания. Маты проговариваются не для смеха, а опять потому что надо же каждую реплику придумывать, а тут подставил и готово. Тяжело смотреть неплавные рывки неудачных попыток юморить, перемежающиеся передышками и от попыток. Если какое-то комментирование видеоряда или игра слов вдруг удаются, такое редкое проскальзывание тонет в сообщающихся сосудах субстанции непроходимого обескураживания.

Не забрось переводы, авторы могли бы, прилагая значительно много больше стараний, дорасти со временем и до сколько-нибудь удачного по содержанию творения, но эта проба пера разит слабиной и практически ни в чём не заслуживает одобрения. Рекомендую поклонникам Держиморды. Кривое, пустое место.

«Однажды в Чернобыле» — перевод очень сырой, изобилует откровенно проходными, непроработанными сценами. Альтернативный сюжет, мягко говоря, не цепляет. Читать далее →

«Однажды в Чернобыле» — перевод очень сырой, изобилует откровенно проходными, непроработанными сценами. Альтернативный сюжет, мягко говоря, не цепляет. Фактически, перевод остаётся в памяти благодаря нескольким действительно смешным сценам с участием лучших персонажей перевода — Штакетом, бен Ладеном и Рубероидом. Ну и ещё сцена с психующим помощником Бени в аэропорту шикарна. Повторный просмотр сего творения превращается в ожидание удачных моментов между скучными и фейспалмовыми — а таких, к сожалению, множество.

Озвучено тоже весьма неровно. В первую очередь это касается игры голосом. Если для Рубероида, бен Ладена, его помощника и стюардесс-кассирш голоса подобраны очень здорово, то все остальные — например, голос главгероини — неудачны. Меняющийся голос Корнея вообще оставляет впечатление, что с ним экспериментировали на ходу и оставили в звукоряде все варианты, пробы и ошибки. Не радуют и периодическая неразборчивость речи, и откровенно кошмарное качество звукозаписи. Вообще, из-за дохлой озвучки и проходнякового начала очень многие зрители могут выключить фильм уже на 5-6 минуте, недоумённо пожав плечами — «Почему этот отстой так хвалят?» Хорошо, что я потерпел и не выключил. Иначе не было бы у меня сцен с бен Ладеном и камнями, разговоров Штакета с грабителем и соседкой и… и всего Рубероида.

При всех минусах фильм — шедевр жанра.

— Дааа… Совсем забирай. Хапуга…
— Зашибись! Танцуй, сука!
— Как всегда! Читать далее →

— Дааа… Совсем забирай. Хапуга…
— Зашибись! Танцуй, сука!
— Как всегда!

За моё личное положительное отношение к смешным переводам ответственен именно «Однажды в Чернобыле». Ещё будучи школьником, смотрел немало так называемой «классики» жанра, среди которой и Гоблин, и Держиморда, и Гонфильм, и Гремлины. Кому как, а мне эта «классика» вообще никак. Не дал разочароваться в жанре только этот перевод «Пятого элемента». Изобилующий абсурдными выдумками, с вроде бы фальшивым аж до не могу альтернативным сюжетом, он ухитряется и смешить, и удивлять в каждой сцене. Ахтунги старались постебаться буквально над каждой сценой, предельно отпуская фантазию. То и дело такой подход уводит их от связности. К концу каждой сцены они словно вспоминают о необходимости сюжетной логики и стараются как-то увязать предыдущую сцену со следующей, что ли. Казалось бы, проще отказаться от абсурдного бреда, выдуманного в предыдущей сцене, переиграть её, чтобы в следующих было проще маневрировать. Придумка с Чернобылем выглядит сиюминутно влетевшей в голову сценаристу абсурдной шуткой. Выглядит малость туповато, но авторы словно «на слабо» оставили её и тащили до конца, превратив в один из сюжетных рычагов.

Укуренная бредовость отдельных сцен то и дело уносит смысл происходящего и от кривой дорожки альтернативного сюжета, и от магистрали оригинального. При просмотре сцены забываешься, и следующая становится для тебя неожиданной и по-хорошему удивительной. Этот эффект отлично показывает себя во время повторных пересмотров. Даже при втором, третьем, десятом пересмотре настолько увлекаешься сценой предыдущей, и она настолько уводит тебя в псевдоальтернативную, бредовую чащобу, не забывая смешить, что ну просто мозг уже нацелен следить за развитием этой сцены в дальнейшем. А тут раз, и оказываешься за другой дверью, в другой сцене, к которой ты не готов. Причём переход на поверку вообще-то оказывается вполне логичен. Сюжетная логика сохраняется. Но сохраняется и эффект забавной неожиданности. Таким и должно быть хорошее кино. Не замыкаться в рамках рассказа истории, а радовать бесконечно. Находчивый стёб, красочные персонажи, колоритнейшее интонирование во время озвучки и редкая пригодность к многоразовому пересмотру делают «Однажды в Чернобыле» безупречной комедией. Неудивительно, что перевод стал непотопляемым лонгселлером.

Я этот фильм еще год назад посмотрел: ощущение, что переводили гопы конкретные — «быдловские» выражения, сплошной мат не по делу (это что, пипец как умно и весело, если президента многократно посылают нахуй, как будто он шваль какая-то?). Читать далее →

Я этот фильм еще год назад посмотрел: ощущение, что переводили гопы конкретные — «быдловские» выражения, сплошной мат не по делу (это что, пипец как умно и весело, если президента многократно посылают нахуй, как будто он шваль какая-то?).
Технически тоже хрень: в начале совсем убран оригинальный звук, потом появляется, саундтрек слабый и слишком тихо.
Да, есть пара прикольных моментов, но на общем фоне они теряются, уж очень противно такое смотреть.
Когда мне хочется посмотреть матерный перевод, я пересматриваю работы ТГ «СМЫСЛ?». У них он всегда в тему и не быдлогоповский. Да и качество несравнимо.

20 thoughts on “Однажды в Чернобыле

    1. MrClon Автор записи

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 75 рецензий

      Окей гугл, как обойти блокировки

  1. Бодя

    Перевод 50 на 50. Местами бывает смешно, местами пошло и тупо, иногда драйвово, саундтрек клевый лимп бизкит, металлика, голоса смешные. Моя оценка 6+ из 10.

  2. Онаним

    Сие творение стоит смотреть в переходные моменты жизни — дабы отключив мозг, и всякие чувства прекрасного, создать у себя концентрацию «ржаки», и запас крылатых выражений.
    Это конечно сугубо индивидуально — но мой пример вышесказанного, это момент когда в медучебке, метко заметивший неточность материала курсвнт получилтот меня фразу «Проницательный человек! Такие обычно долго не живут…Их на кол сажают!», и вытянувшиеся лица класса.

  3. Слава

    Скачали фильм из инета. Целый день было некогда посмотреть. Время нашлось после 23-00. Включили. Через каждую минуту ставили на паузу Смотрели до утра. Ржали, не давали спасть соседям. Очень смешно, очень качественно, очень продумано. Еще бы таких фильмов.

  4. Дед Панков

    сюжет? те же яйца тока в профиль. да, действующие лица «перерисованы», но нет ощущения что Штакет нарик. да — курит, какие то вроде пакеты мелькают, но все остальное только трындёж. часть того что говорят я не понимаю, видимо местные понятия наркош. местами забавно, местами возникает вопрос «а нафига???», взять то же выступление певицы, оно идет минут 5 и тупо пялишься на оригинальный видеоряд с не оригинальным саундтреком который не вызывает никаких эмоций. наверное можно назвать стебом над видеорядом, где тоже самое действие и те же самые фразы описанные другими словами. как пример сцена Рубероида и стюардессы.
    хороша только работа голосом, она на уровне.
    на раз посмотреть можно, главное не уснуть от известного сюжета к концу

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *