От ареста до расстрела

Скачать:

 

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникОт заката до рассвета
СтудияCretube
РежиссёрBad Pupsic
Дата выхода
Время1ч 47м
МатНемного
МонтажОтсутствует

Описание:

Мировой экономический кризис, президентские и парламентские выборы, войны, скандалы… Все новости в одночасье ушли на второй план после того беспредела, который учинили братья-рецидивисты Сэт и Риччи «Тамагоччи» Грековы во время побега из тюрьмы, в которой Сэт дожидался своей казни. Половина сил правопорядка СНГ, в том числе Туркменбашийская дружина в полном составе, бросились по следу родственников-бандитов, дабы не позволить им пересечь Афганскую границу и, тем самым, уйти от правосудия. Но шансы на поимку братьев сводятся практически к нулю после того, как они объединяются с еще одной преступной семейкой — авторитетным наркобароном Джеком Порошителем и его детишками Катериной и Скотиной. Вот только рано праздновать победу новоиспеченной ОПГ, ибо в Афганистане судьба их приводит в местечко, которым заправляют жуткие каннибалы, зараженные новой опаснейшей формой бешенства!..

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков -1 (3 - 4)

Откровенно слабый перевод. И в первую очередь из-за своей сумбурности. Не знаю, в каком именно порядке выходили у студии эти ранние переводы, но «Чужой против Предателя» в сравнении с «От ареста до расстрела» просто верх логичности и сюжетности. Там не натянулась только одна сюжетная линия, здесь бредово выглядит все. Читать далее →

Откровенно слабый перевод. И в первую очередь из-за своей сумбурности. Не знаю, в каком именно порядке выходили у студии эти ранние переводы, но «Чужой против Предателя» в сравнении с «От ареста до расстрела» просто верх логичности и сюжетности. Там не натянулась только одна сюжетная линия, здесь бредово выглядит все. Причем это ведь не трэш с юмором абсурда, которому нелогичность простительна и даже полезна, авторы действительно пытались создать классический смешной перевод в духе Гоблина и Держиморду.

Чтобы не быть голословным, разберу с примерами. Если авторы решили, что сюжет происходит в СНГ, то почему оставили персонажам английские имена? Сет, Ричи, Джек – ну просто самые распространенные русские или туркменские имена, так что ли? И на этом фоне вся история о поездке в Афганистан вместо Мексики рассыпается на куски почти с первых минут фильма. Хотя превращение знаменитого вампирского бара в мусульманский и вышло в итоге забавным, вся остальная история – абсурдна и неправдоподобна. Семейка наркоторговцев из семейки священника тоже не получилась. Причем такое ощущение, что авторы подсознательно это понимали, в итоге скатившись к тому, что сами же стали называть Джека «пастором» как в оригинальном фильме. Вся эта история с новым наркотиком и новыми образами семейки выглядит нелепо и совсем не смешно. За исключением, может, только моментов с гноблением пастором сына-япошки. Также не получилось изменить сколько-либо образы братьев-гангстеров, вампиров (история с бешенством не просто глупая, но и абсолютно не налезает на видеоряд, а уж добавка с горгульями это как вишенка идиотизма на торте неправдоподобности), байкера и дальнобойщика.

В плане юмора все тоже вяло. Опять свойственные этой студии и в новых работах бытовые шутки, которые мне никогда не нравились, и одиночные выстрелы социально-политической сатиры, улетевшие в молоко, поскольку никак не влияют на сюжет и не являются основной целью или смеховым стержнем фильма. Отдельные приколы вызывали улыбку, но потерялись на общем безрадостном фоне. Единственный респект за сатиру над исламом – уважаю студии, которые не боятся злых игиловцев и местных неадекватов, и равноценно стебут все религии, а не однообразно пинают почти беззащитное христианство, как пара известных студий смешного перевода. «Паспорт имама» и вампирский «намаз» — это в фильме на пять!

В техническом плане фильм тоже уступает даже их же «Чужому против Предателя». Очень неравномерный звук, усугубляющийся кривляющимися голосами некоторых персонажей (хотя у автора нормальный приятный голос, которым он и здесь озвучил персонажа Клуни, например), порой сильно раздражал. Саундтрэк стандартный для тех времен, и опять-таки не везде удачный. Хотя Рамштайн лег хорошо и в нужных местах. В общем, как ни крути, но даже с поправкой на год выхода, перевод этот хоть и лучше многих поделок тех времен, но в целом провальный и до классических шедевров никак не дотягивает.

Ну вот и ознакомился. Перевод среднего такого качества, и мне лично весьма обоснованной показалась критика Некроманта. А что касаемо своего мнения, попробую разложить по полочкам. Читать далее →

Ну вот и ознакомился. Перевод среднего такого качества, и мне лично весьма обоснованной показалась критика Некроманта. А что касаемо своего мнения, попробую разложить по полочкам.
Сама Озвучка: понравилась, голос годный, исключая случаи, когда Бэд ну совсем его искажал.
Саундтрек: вот к нему претензий полно. Ибо неплохой звук есть и в тему (Раммштайн, Ногу Свело), но есть и откровенные идиотизмы вроде замены отличной тематической музыки во время танца Сальмы Хайек на какой-то мусор.
Сюжетная часть: норм. Но опять же, Некромант в тему пишет: если дело происходит в России или рядом, нафиг использовать зарубежные имена? — клички зарубежные могли бы быть нормой. Имена не тянут.

Понравились финальные титры, и мне тоже очень жаль, что Тимати, Зверев и прочее дерьмо во время съемок не пострадали.
Примерно 6+ из 10, середняк с минусом.

Довольно неплохой классический смешной перевод. Сюжет фильма Родригеса слегка изменен, характеры главных персонажей зеркально изменили. Ну, может, не совсем зеркально Читать далее →

Довольно неплохой классический смешной перевод. Сюжет фильма Родригеса слегка изменен, характеры главных персонажей зеркально изменили. Ну, может, не совсем зеркально, Тарантино и Клуни как были мегакрутыми ублюдками, так ими и остались. В переводе им поменяли предисторию и мотивацию, но это не испортило их персонажей. Клуни все так же выдает классные диалоги, Квентин по-прежнему ебанутый шизик с галлюцинациями. А вот семейка пастора в исполнении Харви Кейтеля превратилась в семейку наркоторговца и расиста. И вот за ними мне было наблюдать намного интереснее. Персонажи новые, интересные и по диалоговой части не уступают Клуни. Озвучка хорошая, автор умело играет голосом, вот только иногда слышно шум микрофона, от которого легко можно было избавиться.

Аудиосоставляющая фильма, а точнее, саундтрек и звуковые эффекты.
Саунд — чукотка, иногда в тему, но чаще нет. Нет плавности в подаче стороннего звукового фона, а просто включение и выключение. Звуковые эффекты просто отвратительны. Зачем включается Links Рамов когда Квентин пиздит Абдула? Они портят все что можно. И самое главное, лично для меня, оригинал и без перевода дико крут и охуенен. Круты персонажи и их диалоги. Крута музыкальная составляющая. И в отличие от перевода, оригинал цепляет от начала и до конца. Мне было не очень интересно смотреть вторую половину, где начался мясо-колбасный фарш. Выбор исходника — очень важный элемент переводов, но это лично моя вкусовая придирка.

Перевод не может похвастаться искромётным юмором — хотя анонс лекции о змеях, которую покажет (не прочитает, а именно покажет) зоолог из ветеринарной клиники Читать далее →

Перевод не может похвастаться искромётным юмором — хотя анонс лекции о змеях, которую покажет (не прочитает, а именно покажет) зоолог из ветеринарной клиники и поиски Сетом квалифицированного врача таки заставили рассмеяться. В наличии последовательный альтернативный сюжет. Пусть линия братьев Грековых почти не отличается от линии братьев Гекко из оригинала, но зато все моменты оригинала, не укладывающиеся в пародийный сюжет, переиначены логично и порой весьма забавно. Главное, ничего не пропущено, автор заморочился, чтоб его история не имела сюжетных противоречий — например, собаки, палки,  Красный Крест выступили хорошей пародией на «вампирскую» составляющую оригинала. А вот замуты с Афганистаном и прочей Средней Азией явно не лепятся к видеоряду, по ощущениям это всё равно те же Америка, Мексика, сколько бы ни отпускалось в адрес «афганцев» стереотипных (и, как правило, плоских) расовых подколов. Корявым стереотипом получился и юный китаец/японец со своим обязательным расовым говором. Зато Джек — яркий и харизматичный расист. Делать из персонажа расиста — затёртый приём, но Джек получился на ура. Ещё одна затёртая в смешных переводах тема — наркота — также реализована весьма неплохо, и снова-таки она завязана на Джеке-наркоторговце. Пожалуй, это лучший персонаж перевода. Ещё более-менее удался Тамагочи со своими тараканами насчёт учительницы, однако оригинальному психопату Ричи этот пародийный вариант проигрывает вчистую. Остальные либо такие же, как в оригинале (Сет, трио образов Чича Марина, бармен Трехо), либо слиты (Скотина и Катерина).

Оригинал, на мой взгляд, лучше в разы (один из моих любимых фильмов). Но переделка достойная.

Исходник («От заката до рассвета») не пересматривал сто лет, особой любви к этому фильму не питаю. Однако перевод от Cretube мне понравился. Читать далее →

Исходник («От заката до рассвета») не пересматривал сто лет, особой любви к этому фильму не питаю. Однако перевод от Cretube мне понравился.

Сюжет вывернут, пожалуй, в максимальной степени, которую позволял видеоряд без монтажа. Действие переехало на афгано-туркменскую границу, персонажи борются с бешеными и горгульями. Страх укушенных бешеной собакой перед палкой — это пять.
Все персонажи забавно переработаны. Особенно удались автору Ричи-Тамагочи, страдающий из-за МарьИванны, и колоритный папаша-наркоделец.

Чувство юмора у B@d Pupsic есть, первая половина фильма из-за обилия диалогов получилась веселее. Диалоги забавные, реплики зачастую различаются по длине с оригиналом (в те времена это не было чем-то предосудительным). Шутка про петарды запомнилась («бабочка» и правда была крутой, у меня возле ног как-то раз забавно взорвалась)
Пошлые шутки присутствуют в гомеопатическом количестве. Мата — минимум, несколько слов за фильм в подходящих местах (в подобном фильме ожидал, что ненорматива будет гораздо больше).
Качество звука среднее, есть фон периодически. Озвучено хорошо, игра голосом присутствует, голоса персонажей выдержаны. Акценты карикатурные, но получилось забавно.
Саундтрек небанальный, удачно расставлен. Прикольные звуки в наличии. Титры забавно сделаны.

Пожалуй, максимум, который можно было выжать из «От заката до рассвета». 7из10.

Посмотрел 30 минут, дальше смотреть уже не хочется, что я могу записать в минус фильму, так как он не смог увлечь на дальнейший просмотр. Так-то виден классический подход к переводу Читать далее →

Посмотрел 30 минут, дальше смотреть уже не хочется, что я могу записать в минус фильму, так как он не смог увлечь на дальнейший просмотр. Так-то виден классический подход к переводу, где не считается моветоном ставить рандомную музыку в моменты, когда никто не говорит. Не обрабатывать эти моменты, ничего с ними не делать. А так как за сюжетной линией проследить тяжело (она вообще не ощущается, такое впечатление, что автор вспоминает о том, что у персонажей есть какая-то цель, в самый последний момент, когда нужно объяснять действия,  а так все время занимает локальный стеб), то и какая-нибудь музыка, передающая настроение, вряд ли бы спасла ситуацию. Персонажи вроде крутого Клуни и психа Тарантино есть, но и они особо не раскрываются, они как бы есть, что-то говорят, как-то ситуативно хохмят и всё. В принципе, так со всеми персонажами, но мы-то о главных говорим. Остальные запоминаются лишь какими-то совсем искаженными голосами а-ля старика или азиата, которые, если честно, меня позабавили в том плане, что кто-то серьезно еще так озвучивает. И это учитывая то, что голос-то у переводчика приятный, и думается, что он сможет им играть, а нет, слушай «старика» и «китайца». Шутки выстреливают один раз из 5 и 6, и то в виде небольшой ухмылки с моей стороны. В итоге, я недоволен. Думаю, человек может лучше, если будет либо как-то в сюжет сильнее идти, либо количество шуток увеличит, поработает с подачей.

«От ареста до расстрела» (исходный — «От заката до рассвета») — довольно-таки средний.
Особой шедевральностью и уникальностью не отмечен, но разок глянуть можно. Читать далее →

«От ареста до расстрела» (исходный — «От заката до рассвета») — довольно-таки средний.
Особой шедевральностью и уникальностью не отмечен, но разок глянуть можно.

Сюжет почти не изменён. Только место действий перенесено в Туркменистан и Афганистан. А пастор и его семейство превратилось в семейку наркодилеров, раздираемую расово-этническими проблемами.  Братья-отморозки таковыми и остались. Вампиры (волей насмешника-переводчика) превратились в жертв укусов бешеных псов и горгулий.
Короче, это образчик скорее альтернативного, нежели чем смешного, перевода. Хотя есть несколько удачных шуток:

  • о военном билете Золотой орды, купленном в метро;
  • этно-расовые;
  • о дурбазоле «Джек-порошитель», от которого «пингвины в плавках танцевать начнут».

Музыкальной составляющей могло бы быть и поболее. Хотя вставка AC/DC при пляске в таверне весьма уместна и достойна.

Дополнительная информация

Первая версия вышла в марте 2004 года. В 2009 году материал был реставрирован - заново перезаписана озвучка на более дорогом микрофоне с небольшим изменением текста, также были внесены изменения в саундтрек и добавлены титры.

5 thoughts on “От ареста до расстрела

    1. Goodwin

      автор 500 рецензий

      Cretube же не входит в Альянс или «Лучших вне Альянса».
      Форум — Прихожая — Cretube. Там все ссылки есть.

  1. Адольф

    ЛЮТОЕ ГОВНИЩЕ, первод Гоблина в 100 раз интереснее

    этот Шлак надо было называть от Говнища до Подливы , а еще лучше не говнять такие фильмы своими недоделками и недодумками

    1. Goodwin

      автор 500 рецензий

      Гоблин, к сожалению или к счастью, никогда не делал смешного перевода данного фильма. Сравнивать обычный правильный перевод (пусть и с ненормативной лексикой) с переводом смешным несколько странно.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *