Отходняк в Пургатории

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникАватар
СтудияГогошара Видео
РежиссёрАнтон Карповский
Дата выхода
Время2ч 42м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

История про обыкновенного побирашку в московском метро. Побирался он долго, изображая из себя инвалида какой-то войны, в каждом следующем вагоне он был новым инвалидом, то с одной войны, то с другой, так больше давали. В конце концов, это переполнило чашу терпения Господа и он отослал его в Пургаторию, об этих похождениях и пойдет речь.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 0 (2 - 2)

Юмор подкачал. Смотреть глубоко неинтересно. Оригинальных шуток раз и обчелся, все исключительно на алкогольную тему. Читать далее →

Юмор подкачал. Смотреть глубоко неинтересно. Оригинальных шуток раз и обчелся, все исключительно на алкогольную тему. Вот в «Ак Батыре» с юмором куда лучше, немало оригинальных перлов.
«Ак Батыр» более половины смотрел и слушал с интересом, а Пургаторию от силы минут 10, остальное слушал через силу.
Ну а озвучка очень неплоха, для одного голоса откровенно хороша.

Пожалуй, худший среди смехопереводов «Аватара». Поток хаотичного бреда а-ля СМЫСЛ, только юмором здесь практически не пахнет. Читать далее →

Пожалуй, худший среди смехопереводов «Аватара». Поток хаотичного бреда а-ля СМЫСЛ, только юмором здесь практически не пахнет. Один из столпов жанра — алкогольная тематика — использован здесь крайне неумело. Карповский всегда пытается реализовать в переводе альтернативный сюжет, однако если импровизируешь на ходу, сложно добиться сюжетной гладкости. В данном случае получилась обломочная неинтересная история с плоскими шутками.

Единственный перевод «Аватара», который является более-менее альтернативным. Хотя, будучи знакомым с творчеством Карповского, можно смело предположить, что фильм будет наполнен ситуационными приколами, стёбом над исходником и огромным количеством пошлости. Начало было весьма бодрым и сочным, когда идёт закадровый текст от лица главного героя Харитона Засядько, при этом автор иронично стебёт видеоряд фильма. Читать далее →

Единственный перевод «Аватара», который является более-менее альтернативным. Хотя, будучи знакомым с творчеством Карповского, можно смело предположить, что фильм будет наполнен ситуационными приколами, стёбом над исходником и огромным количеством пошлости. Начало было весьма бодрым и сочным, когда идёт закадровый текст от лица главного героя Харитона Засядько, при этом автор иронично стебёт видеоряд фильма. Вообще вся эта тема с грешниками, сосланными в Пургаторию, мне очень понравилась.

Что касается технического качества, все поздние фильмы Карповского в этом плане очень продуманы, и голос его, вроде бы, стал более медленным и разборчивым. Диалоги достаточно забавные, есть интеллигентские приколы (учёные Пуанкаре и Перельман – это не многие поймут с первого раза). Синие аборигены Пандоры у всех почему-то вызывают аналогии с алкашами. Главные шутки политотного характера – врач Онанищенко, командир Нитуп (это сами понимаете кто) и бывшая министр-коррупционер Голенькая.

Если большинство переводов студии «Гогошара видео» – это чистая импровизация, то здесь сюжет выходит на первый план, и это не может не радовать. Мне кажется, фильм слишком недооценён критиками. Смею лишь предположить, что обе рецензии писались до выхода «Самовара» и «Планокура». Да, вот такой парадокс, я их посмотрел раньше, но рецензию пишу на тот фильм, который посмотрел позже. Так вот, по сравнению с ними перевод очень остроумный, но, безусловно, уступает великолепнейшему «Ак Батыру».

Забавно объяснение того, как в Чистилище оказались животные, растения и неодушевлённые предметы (они-то как умудрились нагрешить?). Матюков здесь сравнительно немного, возможно, потому что хронометраж всего фильма гигантский, и они просто размазаны равномерно. Кстати, сдаётся мне, Карповский использовал какую-то сокращённую версию, ибо я чётко помню, что смотрел в оригинале сцены, которых тут не увидел. Пошлости также на удивление мало, есть пара цитаток и нетипичных для студии шуток-боянов.

Стёб над московскими пробками (езда на «Хаммере» и «КамАЗе»), над питерскими мостами, внезапно над Гоблином, над Будённым и Чапаевым – это из того, что запомнилось и приглянулось. Вообще, разнообразных приколов и отсылок тут много. Наивные попытки Карповского попеть в некоторых сценах также вызывали улыбку, иногда эти попытки были сопряжены с приколами про попсовых исполнителей. Тупняка почти нет, что удивительно, ведь хронометраж-то здесь не маленький, и его постоянно надо было чем-то заполнять.

Неожиданно для себя услышал упоминание Речника (был такой посёлок, но кто сейчас об этом помнит?), не думал, что петербуржец Карповский знаком с той историей. Хотя, зная о его пламенной «любви» к коррупции, это упоминание было уместно. Тема Лукоморья также раскрыта (аналогия с дубом понятна), ещё упоминается колбаса с 45% содержанием мяса и Шервудский лес. Автор в этот раз отжёг на максимуме своих возможностей. Самый мощный из его переводов (он же и последний), сохранил себе на жёсткий диск.

Короче, я не могу понять: то ли это действительно настолько годное кино, то ли у меня вкус резко испортился. Пользуясь случаем, хочу призвать коллег по цеху обратить внимание на этот перевод и написать максимально объективные рецензии на него, по крайней мере, вывести его из минуса. Чем дольше я смотрю, тем больше нравится, и ничего не могу с собой поделать. Перевод качественный, местами стёбный и забавный, заслуживает высокую оценку, я без малейшего зазрения совести поставил ему целых 9 из 10 баллов.

Лебединая песнь Карповского в альтернативных переводах производит достаточно благоприятное впечатление, несмотря на ряд отрицательных моментов. Как это часто бывает у Антона, интересная идея реализована с ленцой и на скорую руку. По-моему, это единственный перевод «Гогошары», где автор регулярно напевает (!). Читать далее →

Лебединая песнь Карповского в альтернативных переводах производит достаточно благоприятное впечатление, несмотря на ряд отрицательных моментов. Как это часто бывает у Антона, интересная идея реализована с ленцой и на скорую руку. По-моему, это единственный перевод «Гогошары», где автор регулярно напевает (!).

В сюжетном отношении перевод, пожалуй, самый креативный из всех попыток перевести «Аватар». Достаточно неожиданная тема чистилища выдержана на протяжении всего фильма, хотя без логических дыр не обошлось. Карповский демонстрирует достаточно широкий кругозор, в переводе много отсылок к самым разным вещам. Встреча Перельмана и Пуанкаре в чистилище позабавила. Удачно проведены параллели с «Маугли» и старым фильмом «Свой среди чужих…», несколько раз пародируется реклама, обыграны «Дум» и «Трансформеры», а также внезапные петербургские мосты. Порадовали некоторые объяснения присутствия тех или иных вещей в чистилище. Досталось даже Невскому. Как обычно у Карповского, не обошлось без ноток сатиры, но здесь ее не слишком много и она носит фоновый характер. Несколько раз проскакивали сортирные темки, но в них автора слишком глубоко не затягивало. Мата среднее количество.

Конкретно портит ситуацию хронометраж — 2,5 часа поддерживать интерес к происходящему в интерпретации Карповского тяжело. Фильм отчаянно нуждался в резаке (даже Мега-Бобёр без этого не обошёлся). Ну и конечно, не хватает музыкальных вставок на экшене. Карповский пытался исправить ситуацию песнями собственного исполнения и закадровыми комментариями, но это проблему не решает.

Не сказать, чтобы мне было смешно, но перевод достаточно интересный получился. Заметно, что Карповский старался, чего не наблюдалось в ряде переводов 2006-2007 годов. Не знаю уж, как у него язык не отвалился, но для капустника за один вечер перевод получился приличным, хотя и весьма специфичным. Заметно лучше «Травокура» и «Самовара», но, конечно, слабее «Ак Батыра». 7из10. Любителям Карповского точно стоит посмотреть, остальным — на вкус и цвет.

3 thoughts on “Отходняк в Пургатории

  1. ВидеоПираты

    а почему здесь нет онлайн просмотра кто нибудь мне может ответить

    1. Goodwin

      автор 501 рецензий

      Потому что данная студия не входит в Альянс и уже много лет не пользуется популярностью. Переводы Карповского, в целом, на любителя. А сервер у сайта не резиновый. Может быть, когда-нибудь, если зрители будут активно поддерживать АВП (втч финансово). А пока что качаем с трекеров, перевод не дефицитный

  2. Михаил Мудрик

    Не хотел сначала смотреть этот фильм, потому что, судя по названию, думал, что это фильм ужасов. (Снимают американцы такие фильмы, чтобы приучить детей к живодёрству, чтобы они шли служить в армию, у них ведь она контрактная). Но, оказалось, это Аватар. Я уже видел один Аватар в переводе Мегабобёр. По-моему, эти два перевода жополняют друг друга.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *