Охренерк

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникБерсерк. Золотой век: Фильм I. Бехерит Властителя
СтудияOzvuchka Films
РежиссёрАртём Осипов
Дата выхода
Время54м
МатПрисутствует
МонтажПрисутствует

Описание:

Опасный воин Охренерк, не пожелав более сотрудничать с педиковатым королем в его бессмысленных войнах, угодил в руки местных фермеров, возглавляемых неким Гриффином. В итоге фермеры оказываются элитной бандой «Голуби», а Охренерк получает предложение, от которого невозможно отказаться. И закрутилось: битвы, демоны, волшебные яйца…

Рецензии:

Рейтинг критиков -13 (1 - 14)

Не смог отсмотреть и половины: как смешной перевод фильм никакой, как альтернативный — нихера не понятный, никакой экспозиции, герои никакущие, музон… позабавил только местами. Звуковых эффектов не так много, как мне показалось (или они умело вкраплены), Читать далее →

Не смог отсмотреть и половины: как смешной перевод фильм никакой, как альтернативный — нихера не понятный, никакой экспозиции, герои никакущие, музон… позабавил только местами. Звуковых эффектов не так много, как мне показалось (или они умело вкраплены), но их предназначение, кроме как «красиво смотрится» никакое.
В общем, нудно, скучно и ниочем.

Тупейший, скороспелый пересказ оригинала с унылыми наездами персонажей друг на друга, а-ля кондомина в исполнении Стеба. Полнейшая ахинея, лишённая юмора почти напрочь, как и предыдущие высеры Озвучки Филмз. Читать далее →

Тупейший, скороспелый пересказ оригинала с унылыми наездами персонажей друг на друга, а-ля кондомина в исполнении Стеба. Полнейшая ахинея, лишённая юмора почти напрочь, как и предыдущие высеры Озвучки Филмз. Почти — потому что комментирование начальных заставок всё-таки вызвало улыбку, где было про дублёнки. Несмотря на следование оригиналу, Осипов ухитрился ободрать и кастрировать персонажей до единого безликого и никакущего образа. В общем, о содержании писать нечего, настолько оно ниочёмное. Видеомонтаж присутствует — выражен в сокращении видеоряда исходника. Заметен монтаж звуковых эффектов, тот самый, который альфа и омега в творчестве для Осипова. Примечательно, что в «Долгопальце» он заметен не был, потому что эффекты там были подобраны достаточно органично, не выпирали и не раздражали. В «Охренерке» Осипов использует тот же подход — эффекты подбираются не прикольные, а именно аналогичные оригинальным (то есть, как в «Днях» Дога, а не как в «Варфе» Пумбы). Но при этом смонтированы криво, с множеством пропусков и лажающим синхроном. Звукомонтаж в «Охренерке» такой же корявый, как видеомонтаж в «В поисках Карла» с его замедлениями и зумами. Но у Максимала, на мой субъективный взгляд, видеомонтаж настолько плохой, что это даже забавно, тогда как у Осипова монтаж не вызывает ничего, кроме раздражения. Я бы такого рукожопого монтажёра гнал ссаными тряпками от любого проекта.

Дубляж отмороженно-заторможенным голосом на первых порах немного забавляет своим диссонансом с эмоциями персонажей, а ещё регулярным отсутствием липсинка, что для дубляжа вообще-то не приветствуется. Но почти сразу заторможенность и отмороженность теряют остатки забавы и начинают раздражать. Судя по всему, дубляж Осипову пришлось делать не от хорошей жизни — такой вывод напрашивается, потому что в видеоряде русскоязычные стартовые титры. Не сумел нарыть в сети оригинал, вот и переводил русскоязычную дублированную версию от Реанимедиа. Пришлось удалять дубляж полностью и делать свой. Кому-то это проще, чем найти и скачать оригинал, хотя оригиналов этих в сети уйма.

Осипов — достойный наследник приснопамятных «корифеев» прошлого, вроде кастрато-гомосеков с ФПС, Морганы-Моржихи и прочих особо одухотворённых личностей от мира смищных переводов Читать далее →

Осипов — достойный наследник приснопамятных «корифеев» прошлого, вроде кастрато-гомосеков с ФПС, Морганы-Моржихи и прочих особо одухотворённых личностей от мира смищных переводов. Положим, нравится монтировать звуковые эффекты, ну и монтировал бы. Зачем после уснащения аудиодороги новыми бдыщами и бабахами делать с несчастным фильмом то, что человеку делать явно в тягость? Осипов не умеет переводить диалоги, продолжительнее двух-трёх обменов короткими репликами. Скудной фантазии хватает от силы на пару реплик, а дальше переводчик сдувается и беспомощно блеет какую-то чушь. Осипов же и сам признавался не раз, что не нравится ему придумывать смешной перевод, что вот бы кто-то придумал за него, а он бы озвучил и звуков насовал. Сложно, правда, найти того, кому пригодился бы настолько постный актёр озвучки. Монтажёр из него тоже не пришей к пизде рукав. Осипов на том основании, что ему нравится фапать на собственный аудиомонтаж, считает себя лысым из Браззерз. Хвастается монтажными подвигами, пыжится тем, что у него аж комп «пердит» от количества натыканных в проект сторонних звуков. А в результате херня какая-то, а не монтаж звука в переводе. Эффекты не прикольные, а с претензией на реалистичность. Правда, реалистичность херится бесконечными повторениями одного и того же звука. К тому же, если заглушил полностью оригинальную дорогу, если полез за реализмом, изволь отрабатывать на полную, а не подбери половину звуков, а на остальные пофиг, и так сойдёт. А лучше всего, верни «Берсерку» оригинальную дорогу и отойди от него подальше.

Из относительно положительного, музыка. Подбирается вроде и к месту, хотя на поверку уместна только в начале выбранной сцены. Что делать, когда сцены переключаются или атмосфера сцены меняется, Осипов не знает. Музыка продолжает играть, и похер, что она уже давно не подходит к видеоряду исходника и звукоряду перевода. Это похоже на то, как играет музыка в переводах Эмеральда. С важной поправкой: у Эмеральда переводы — расшкваренный треш, хоть и тупой чаще всего, и всё же способный периодически доставлять за счёт абсурда и виртуозной брани. У Осипова нет ни няшного мата, ни абсурда, ни вменяемой альтернативки, нихера. «Охренерк» — это что-то каличное, недовысранное. Измочаленное содержание не может оформиться ни в альтернативку, ни в классический стёб, ни в смешной треш. Это просто бредятина, которая цепляется культяпками за оригинал и волочится за ним, не в силах даже идти с ним в ногу, существовать в унисон. Вроде полностью зависит от оригинала, но постоянно отстаёт от него, как изрубленный калека, брошенный умирать на поле боя и из последних сил цепляющийся за последнюю телегу уходящего обоза. Добейте уже, чтоб не мучился! Авотхуй. Безжалостный автор тащит невразумительное содержание, пока оно не растеряет последние остатки требухи и не помрёт окончательно в страшных мучениях. В итоге перевод вызывает одновременно и жалость, и отвращение.

Аниме оказалось довольно красивым, но зачем брать его в оборот, не стало ясно. Подхода к рыцарскому героизму найти не удалось. Сравнительно с тем, насколько по всем показателям силён «Кинг Фюрер», здесь мы видим нечто сплошь невнятное Читать далее →

Аниме оказалось довольно красивым, но зачем брать его в оборот, не стало ясно. Подхода к рыцарскому героизму найти не удалось. Сравнительно с тем, насколько по всем показателям силён «Кинг Фюрер», здесь мы видим нечто сплошь невнятное, ничем не наполненное типа ролика по «Заклятию», с теми же балалайками, или это даже разновидность опыта обработки серии «Игры престолов». Мы такое у «Озвучки» уже не раз встречали, ничего нового в сделанном откате назад нет, но это радикально противоречит всему, на что следовало надеяться по положительным приёмам проявления авторских способностей. Оказалось, этап путаницы с целями, ложный расчёт на минимализм не пройден, не осознан и не изжит.

У многих переводчиков работы оказываются не равноценны. Вот и здесь уникальные сильные стороны Артёма Осипова почти не использованы. Как в случае с тем вариантом «Техасской резни», из которого уже получившиеся пошлые шутки были выкинуты самим автором и перевод опустел, здесь тоже как Мамай прошёлся, устранив всё что напоминало бы о самом смелом переводчике порно-роликов. Я бы рекомендовал браться за порно с интересными разговорными сюжетами или забавными безразговорными, эта ниша перспективна. Или предлагаю вновь смотреть, как именно сделан «Фюрер» с подбором сцен, вбросом музыки и хлёстом реплик.

К сожалению, сплошь и рядом авторы терпят неудачу, когда сами не понимают, что именно у них получается, где надо делать основной упор, а в чём нет никакой ценности и тратить время непроизводительно. Критику остаётся рассчитывать, что его перечисления примеров успешного наряду с объяснением причин провалов, послужат свою пользу, но влияние в этом отношении оказывается ограниченным. Релиз преждевременный и неуместный.

От человека, который сам признается в том, что содержательная часть перевода его мало волнует, в принципе нельзя ждать чего-то осмысленного — потому что вся мякотка перевода именно в содержании. Читать далее →

От человека, который сам признается в том, что содержательная часть перевода его мало волнует, в принципе нельзя ждать чего-то осмысленного — потому что вся мякотка перевода именно в содержании. Собственно, ничего я от перевода под нихуя не замысловатым названием «Охренерк» даже не планировал ждать — из одного лишь названия видно, на что максимум способен аффтар. И я еще больше убедился в этом, когда наконец-то запустил просмотр.

Вставки из мемов — просто 10 баллов (Опасный поцык). Безвкусная и заплесневелая чукотка, устаревшая лет на пятнадцать («Ding Dong Song», «Leave You Far Behind», «What is Love») — которая в 2020 году смотрится вообще из ряда вон. Работа над звуком, на которую аффтар яростно онанирует и уделяет особое внимание, была сделана из рук вон плохо: звуковые эффекты вставлены неправильные (когда Гатс кидает монеты на стол, а звучит эффект катания монеты по столу), не вставлены совсем вместо заглушенных оригинальных (например, в самом первом бою Гатса, когда тот убивал оппонента), нарушены тайминги (на экране стаканом с монеткой трясут один раз, а звучит еще два-три) и все в таком роде.

В конце концов, озвучка, которую можно было бы перепутать с озвучкой Человека-Мозга, если бы Осипов был более эмоциональным и дерзким. Тем более, что по уровню быдло-криатиффа его перевод не то что бы сильно от переводов «Смысла» отстает (вспоминается их перевод мультфильма про средневековье, «Зек 2»). Возможно, что-то из перевода и вышло бы, если бы аффтар ушел в какую-нибудь крайность, и «Охренерк» не остался бы лишь бледной и жалкой пародией на перевод, коих среди других переводов полным полно. Мой вердикт — выкинуть на мороз и обоссать.

Намного хуже перевода Терминатора 2. Содержание ещё более разрыхленное. Осипов резал исходник неаккуратно. Своих идей у человека нет. При просмотре кажется, что либо переводчик безнадёжно глуп, уж извините, что странно в его возрасте. Читать далее →

Намного хуже перевода Терминатора 2. Содержание ещё более разрыхленное. Осипов резал исходник неаккуратно. Своих идей у человека нет. При просмотре кажется, что либо переводчик безнадёжно глуп, уж извините, что странно в его возрасте. Либо идея в том, чтоб сделать перевод максимально отупленным. Своё придумать не смог, так он ещё и калечил бездумной резкой смысл оригинала, на котором паразитирует. Остальной смысл убивал безнадёжными попутками шутить. Искала хоть бы что-нибудь прикольное и не нашла.
Наверное, стоит упомянуть монтаж звука, раз уж Осипов так им гордится в своих переводах. Звуков, казалось бы, намонтировано много, но монтаж очень лениво сделан, очень некачественно. Всю звуковую дорожку оригинала Осипов зачем-то удалил, а потом заполнил далеко не все пустоты. На каждом шагу попадаются просветы в звуковой дороге, бесшумные попадания метательных снарядов, бесшумные удары и целый бесшумный бой на мечах в конце. Част рассинхрон события и звукового эффекта. Не было бы таких претензий к звуковому монтажу, это же смешной перевод, можно и обращать внимания на недочёты. Не было бы претензий, если бы Осипов не гордился бы так именно монтажом. Ставит его выше самой переозвучки, что само по себе глупость. И даже с ним, звукомонтажом, не справляется. Перевод безнадёжный, с какой стороны не глянь.

По содержанию перевод — сиюминутно пришедший в голову переводчику комментарий происходящему на экране. Комментарий человека, лишённого фантазии, человека, кругозор которого предельно ограничен Читать далее →

По содержанию перевод — сиюминутно пришедший в голову переводчику комментарий происходящему на экране. Комментарий человека, лишённого фантазии, человека, кругозор которого предельно ограничен, человека, находящегося на той же ступени развития, что и амёбы-«персонажи» его перевода. Я бы предположил, что перевод специально делался таким первобытным, варварским, с недоразвитыми пещерными медведями вместо персонажей, кабы это оправдывало себя в юморе. Или же придавало переводу осмысленность, или напротив, забавного абсурда. Но ничего подобного в Охренерке не найти днём с огнём. Вместо юмора здесь суррогат третьеклассника, воспитанного гопниками. Сюжет сохранён оригинальный, но не ради какой-то задумки, а исключительно по причине отсутствия фантазии у переводчика, что видно в каждом диалоге, в каждом его комментарии. Возможно, какая-то фантазия у Осипова всё-таки есть, но он не успевает найти ей применение из-за того, что она не поспевает за темпами производства. Перевод сочинялся явно наскоро, без обдумывания сценария, прямо по ходу озвучки одним-единственным дублем. Этим объясняется и деградантский дубляж с повсеместно слитым липсингом, и сама манера озвучки, в корне лишённая эмоциональной составляющей. Бот Максим в сравнении с мертвецки инертным Осиповым — это пылающий нефтяной фонтан, это термоядерный взрыв эмоций. Вот так попустительствует Осипов во всём. Лениво придумывает, лениво озвучивает, лениво подбирает музыку, и всё лишь бы поскорее отделаться. Даже в пресловутом монтаже звука, где Осипов явно приложил усилия, монтируя с нуля звуковые эффекты, провалился. Смонтировал с прорвой огрехов и пустующих без звука сцен и моментов и с крайне ограниченным подбором звуков для средневековой боёвки, то есть, собирал звуки для будущего монтажа тоже спустя рукава. Но всё же монтажу явно уделил внимание, хоть здесь видны старания, пускай и смысла в этом не было. Прикольных звуков не раздобыл вместо оригинальных. Заменил похожими по звучанию. Даже не сказать, что сменил шило на мыло, потому как Осипов убрал хорошую звуковую дорогу оригинала, смонтировав вместо неё скудную, ободранную, то и дело пустующую, с ограниченным набором однообразных звуков. Стоило просто оставить оригинальный звук. Но ладно, монтировал так монтировал, страсть Осипова к звукомонтажу известна всем, кто следит за жанром. Однако после трудозатратного звукомонтажа горе-автор озвучил перевод по заветам мухоморной Кондомины: наскоро, спустя рукава, не продумывая и не придумывая ничего, абы лишь побыстрее зарелизить. Чем смыл в унитаз все результаты трудов. Уничтожил этим остатки уважения к себе, как к переводчику, а вернее, как к звукомонтажёру.
Каждая эпоха жанра имеет своего меметичного «героя», олицетворяющего дно эпохи. Текущий король дна — Осипов с Озвучки Филмз. Ленивый, наплевавший на собственное детище и на тех, кто будет его смотреть, бесталанный вредитель.

Отсмотрел, отслушал, продукт получился невразумительный.
Из хорошего, звук (новая музыка), некоторое обыгрывание внешности персов, но того и другого негусто. Читать далее →

Отсмотрел, отслушал, продукт получился невразумительный.
Из хорошего, звук (новая музыка), некоторое обыгрывание внешности персов, но того и другого негусто. Шутки ещё бывали, но в основном в первые минут двадцать, пару раз улыбнуло. Потом пошла тягомотина.
Озвучка, кстати, оставила откровенно отрицательное впечатление. Сперва просто человек читает текст, и хрен с ним, ДЮ тоже отыгрышем не увлекается, например. Но чем ближе к концу, тем качество зачитки сильнее напоминает алконавта. Набухался, т.е, и талдычит. Противно слушать. И начался «бухающий» голос ДО последних сцен в таверне.
Видеоряд — ноль, после манги выглядит убого.

Перевод ничем не лучше оригинала, балла 4 из 10, очень сомневаюсь, что автору этот проект вообще был интересен. Эта серия именно такое производит впечатление.

Какая-то фигня.
Что с работой над звуком? Это было больно слушать. Он постоянно куда-то проваливался: эффекты, эффекты, хоб, и ничего, Читать далее →

Какая-то фигня.
Что с работой над звуком? Это было больно слушать. Он постоянно куда-то проваливался: эффекты, эффекты, хоб, и ничего, лишь где-то ооочень, ооочень тихо слышно родные звуки исходника. Это было постоянно. Еще ужасно резко скакал звук, когда одновременно была и музыка, и речь автора. Ост — наполовину не в кассу. Далее — запись голоса зачастую такая, будто была сделана с разных углов микрофона. То норм, то как-то далеко, то эхо, то, бочка, то еще че. Про актерское мастерство и игру голосом я вообще молчу. Тяжело слушать, когда все персонажи говорят одинаковым тембром, интонацией т.п, и все одновременно скучные и неинтересные. Можно говорить, что есть в популярной практике переводы, пользующиеся успехом, где вот такой вот подход к озвучке, все персонажи говорят одинаково, да еще и каким-нибудь мерзким гундосым голосом. Но там они хотя бы как-то продуманы, они говорят, что-то делают, как-то раскрываются, чего абсолютно нет тут.
Про сюжет говорить нечего. Его тоже нет. Выглядит, будто это придумано на ходу. Типо импровизации, но только чуть более подготовленной. Хотя… Нет. Это тупое комментирование происходящего на картинке и все.
Короч, даже и писать-то по сути не о чем. Не работа, а голяк.

— Ну, барин, ты задачки ставишь! За десять дён одному не справиться, тут помощник нужен. Хомо сапиенс!

«Охренерк» — это нокаут автора от встречи с апстеной. Читать далее →

— Ну, барин, ты задачки ставишь! За десять дён одному не справиться, тут помощник нужен. Хомо сапиенс!

«Охренерк» — это нокаут автора от встречи с апстеной. После такого нокаута подняться невозможно. Автор Артём Осипов – это творческий покойник, а «Охренерк» его билет на кладбище домашних животных, в склеп для наиболее «отличившихся» бездарностей. Чтобы превзойти «Охренерк» в провальности, не знаю даже, что придётся сделать. Кажется, что в одиночку такую яму себе не выкопать. Здесь нужен помощник, и не один, а целая бригада соратников-деградантов. Для примера, Секта Флекса, поизмывавшаяся над «Морозко», трудилась коллективно, углубляя дно. Осипов трудолюбиво, в одиночку, выкопал себе не просто творческую могилу, а целый карьер «Большая дыра». Искал алмазы, а нашёл абсолютное дно. Сделал перевод, чей уровень вряд ли удастся превзойти. Наговорил на микрофон безрадостную чепуху. Не скажу, что не было смешно, ведь было. Насмешил монтаж звука, то, как Осипов его зафейлил. Ведь предварительно, с апломбом, обещал достичь вершин аудиомонтажа. Анонс гениальных аудиоэффектов уже забавлял, вкупе с одновременными заявлениями Осипова, что, дескать, содержание не играет для него значительной роли. Ведь звуковой монтаж стал главной причиной, побудившей его взяться за перевод «Берсерка». Осипов выставил себя на посмешище не только, как позорный сочинитель наводящей уныние идиотии. Он зафейлил единственное, ради чего припёрся в жанр: набивку звуковых эффектов. Хоть бы уже помалкивал, хоть бы не превозносил себя регулярно, как звукового монтажера, с сопутствующим пренебрежительным обсиранием других переводчиков. Звуки подобраны, как попало, их попросту нет во многих жизненно важных случаях, а где они есть, там отстают, опережают или попросту звучат хуже некуда. Звуковой монтаж в «Охренерке» даже плачевнее дегенеративного содержания перевода. Он насмешил, но смех тот не следствие юмористического эффекта, а злорадный. Смех над профессором кислых щей.

Безусловно, можно на каждую новую хреновую попытку (или покушение на чьи-то там япошкины святыни) считать Явлением с большой буквы и ссаться кипятком от радости или недержания выпитого пива вперемешку с энергетиками. Читать далее →

Безусловно, можно на каждую новую хреновую попытку (или покушение на чьи-то там япошкины святыни) считать Явлением с большой буквы и ссаться кипятком от радости или недержания выпитого пива вперемешку с энергетиками. Однако пресловутый «Охренерк» явно не тот случай и вовсе не повод для веселья. Скорее, для уныния.
«Деграданты!» -так бы скорее всего окрестил это чмошно-соплежуйное непотребство хорошо известный мультяшный персонаж под кликухой «Розовый дебил».
Аффтор воистину смог. Хуетень навернуть на плетень. В итоге выродил (абортировал?) из себя херь.
Абсолютно несмешная, замешанная на пидорной тематике, нудянка. Единственное, на что она способна понудить, — выключить скорей эту хренотень, неуклюже воспевающую быдлотень.

Никогда не смотрел переводы от этой студии. Но тут увидел «Охренерка» и прям Охренел. Это так плохо, что даже сначала смешно. Читать далее →

Никогда не смотрел переводы от этой студии. Но тут увидел «Охренерка» и прям Охренел. Это так плохо, что даже сначала смешно. Формула проста: старое музло 15-20-летней давности + минималистичные и местами отстающие звуковые эффекты + монотонная, однообразная речь, которая никак не укладывается в сцену, словно кто-то нарезал выступление Виктора Коклюшкина (хотя тогда перевод был бы смешнее) + полное отсутствие шуток, а вместо него примитивное, обрывистое комментирование видеоряда, звучащее порой на уровне «Конь скачет по зеленой траве, а солнце светит на голубом нарисованном небе, потому что это — мультик». Ради чего это все делается только — большой вопрос. Если бы автор дожал и свел происходящее к еще большему примитивизму я бы подумал, что это хоть и ебанутая, но весьма занятная идея, но тут примитив как он есть, голый, откровенный и естественный. Минус.

Всё, как обычно в переводах Осипова. Юмора нет. Замысла нет. Воды, заменяющей упомянутое плохим переводчикам, нет. Вместо персонажей населён перевод неподвижными, ржавыми роботами. Мёртвая планета Шелезяка какая-то Читать далее →

Всё, как обычно в переводах Осипова. Юмора нет. Замысла нет. Воды, заменяющей упомянутое плохим переводчикам, нет. Вместо персонажей населён перевод неподвижными, ржавыми роботами. Мёртвая планета Шелезяка какая-то, а не смешной перевод. Примитив диалогов не тянет даже на воду. Это наспех измазанный фекалиями сценарий исходника. Без выдумки. Словно автор гопник, застрявший в развитии на уровне младенца. Пачкающего стены. Зашёл в общественную уборную. Быстренько вышел. Заходите, любуйтесь. На креатив, оставленный им на стене.

Перевод не смешной. Не умный. Не тупой даже. Он за гранью оценок. К нему не клеится ни один ярлык. Отваливается. Перевод до крайности примитивный. Наглядная демонстрация агонии зачатков разума автора. С таким же агонизирующим бубняжем озвучки. Словно Халфаноним, которого опустили на октаву ниже.

Не секрет, что содержательная составляющая переводов самому Осипову безразлична. Ему лишь бы помонтировать аудиоэффекты. В этом тоже потерпел фиаско. Монтаж выполнен вкривь и вкось. Цель его непонятна. Как и цель создания любого из переводов Осипова. Рафинированный бездарь, раз за разом подтверждающий своё реноме.

На мой взгляд, перевод вышел получше предыдущих работ студии. Виден определенный прогресс в содержательном и техническом отношении. Возможно, сказалось, что студия впервые взялась за видеоряд, который ещё не лапали потные руки других переводчиков. Читать далее →

На мой взгляд, перевод вышел получше предыдущих работ студии. Виден определенный прогресс в содержательном и техническом отношении. Возможно, сказалось, что студия впервые взялась за видеоряд, который ещё не лапали потные руки других переводчиков.

Начать надо с того, что Осипов, как и ряд других авторов, переводит те фильмы, которые ему нравятся, а не те, которые вроде бы более располагают к переводу и изобилуют диалогами. «Берсерк» перенасыщен экшеном и кровищей, к раскрытию персонажей полнометражка не располагает совсем. Собственно, этого автору и надо: он расслабленно озвучивает немногочисленные диалоги и засучив рукава трудится над монтажом звуковых эффектов и музыкальным сопровождением. Забавные места (в том числе за счёт подачи) присутствуют в немногочисленных диалогах более-менее регулярно, несколько раз было смешно. Глум не самый изобретательный, но контраст с исходником присутствует. Прием, в котором баба становится мужиком в переводах часто используется, но не сказать, что у Осипова этот ход отыгран полностью (может быть, в следующем фильме будет задействован активнее). Что порадовало: почти исчез необязательный мат: ненормативная лексика используется точечно и более ёмко. За исключением конца фильма, но последние минут 5-7 ощутимо проседают по всем фронтам.

У одноголоски есть какой-то свой шарм. Не как у ser6630 или Человека-Мозга, но что-то такое есть, свой авторский почерк, делающий голос узнаваемым. Стиль ленивого раздолбая у микрофона. Ленивая одноголоска не очень подходит под полный дубляж: липсинк местами очень так себе, да и игры голосом как таковой нет (задействована техническая обработка голоса при озвучке демона). Музыка клёво подобрана — большинство композиций хорошо легли на движ видеоряда, некоторые смогли ещё и развеселить за счёт пародийной интерпретации сцен. Монтаж звуковых эффектов очень насыщенный и массированный, хотя есть и места, где отчётливо чего-то не хватает. Используются и забавные звуки среди прочего. Видеоряд порезан внятно, без отчетливых логических провалов (пара переходов было резковатых).

Очень далеко от шедевральности, но поинтереснее «Долгопальца» и «Кинг фюрера». 6из10. Смотрится без напряжения, забавляет достаточно регулярно.
P.s. за этот год посмотрел переводов аниме больше, чем за всю предыдущую жизнь.

Достоинства и недостатки в целом те же, что и у прочих проектов и наработок от «Озвучка Филмз».
Плюсы — работа со саундом. Множество звуков, ОСТ хороши и достойны похвал. Хотя в отдельных сценах звуков разных очень не хватало. Читать далее →

Достоинства и недостатки в целом те же, что и у прочих проектов и наработок от «Озвучка Филмз».
Плюсы — работа со саундом. Множество звуков, ОСТ хороши и достойны похвал. Хотя в отдельных сценах звуков разных очень не хватало. Местами пустота звуковая ощущалась, словно в вакууме. Песни «Ю тач ми ой ла-ла» и «Ват из Лов» позабавили прям. Правда, музыка из «Игры Престолов» была не к месту, ИМХО. И там, и в исходнике — жёсткое кровавое фэнтэзи, но вряд ли это тянет на причину вставлять данную мелодию в перевод. Во всяком случае, конкретно в той сцене она как-то совсем лишней выглядела. Возможно, во время начальных титров ее и можно было бы заюзать, но не в том месте, где она в итоге прозвучала. Кстати, про начальные титры. Учитывая, что были оставлены надписи из официальной русской версии (насколько я понял), а не заменены надписями от автора перевода, опенинговые титры, по-моему, стоило просто вырезать. Не нужны они здесь, только хронометраж растягивают на лишние пару минут. Хотя хронометраж в целом тоже можно в плюсы записать. 55 минут — как раз то, что нужно для данного релиза. Ну или для одного эпизода, если «Охренерк» перерастет в полноценный сериал. Больше часа было бы уже трудно смотреть. А так норм, даже без перемоток особой усталости к концу просмотра не испытал. Ну разве что, в последние минут 10.

Минусы — скучность и недостаток смешнях. Было несколько улыбнувших моментов («Хули так мало?!», «Так и запишем…»), но не более. Всё-таки в юмор Осипов по-прежнему особо не тянет. Ну и сюжет чего-то интересного предложить и затянуть не может на данный момент.

Пожалуй, самое смотрибельное творение в пока что коротком послужном списке «Озвучки» лично для меня, но всё-таки не могу на зеленку натянуть. Первая часть — это всё же Краснушка, хоть и не стопроцентная. С говнами смешивать уж точно не хочу.

Охренерк: 16 комментариев

    1. Аноним

      Лапы бл/ть прочь от Берсерка! Не доросли мозги что это шедевры нельзя переводить. Лучше бы вот эту .уйню перелопатили — «Вратарь Галактики»

  1. Ozvuchka Films

    Спасибо за отзывы, я никогда не шёл в ряды супер переводчиков, но стараюсь хотя бы выпускать проекты которые порадуют кого-то. Мнение Гудвина например зашло. А было бы поменьше негатива, и переводов было больше со всех студий. Я бы и сделал Охренерка лучше, но меня последний месяц просто завалили сообщениями мол давай быстрее. Итог вы сами видели, последние сцены. Ждите Резню))) я думаю побью рекорд по минусам

  2. Ozvuchka Films

    Хочу добавить, что Чужие 2, которые Саранча, рейтинг имеет больше чем все мои проекты, а смотришь и блевать хочется, вот реально где унизили фильм, всех персонажей, режиссера и все на свете, странно лично для меня. А это мой самый любимый фильм, трогать который не буду. Микрофон унитазный, переводчик под препаратами галлюцинации ловит, муть.

    1. Goodwin Автор записи

      автор 437 рецензий

      Ты явно каких-то не тех «Чужих» смотришь. У «Гигантской саранчи 2» зрительский рейтинг 4.63, по отзывам критиков «минус 4».
      У твоего «Долгопальца» получше и с тем, и с другим

  3. Иван Черный

    Достойное идейный перевод. Борьба капитализма (в зачатках феодализма) и здравого смысла.

  4. Юрий

    Перевод не смешной. Даже скучный. Если автор хотел сделать смешной перевод, то затея не удалась. Но в целом смотрится не плохо. По крайней мере мне понравилось больше чем «Чёрный альянс».
    Человек без чувства юмора не должен браться за смешные переводы. Или по крайней мере не называть их смешными.

  5. Solitude

    Надо будет ознакомится, ибо эту версию берса из за пидора, т.е гриффина, смотреть было противно. В более старом сериале более вменяемо выглядел.
    ЗЫ. Вообще, учитывая смазливость персов этой версии берса, как бы тут в тему была шутка о Голубой раковине)

    1. Solitude

      Тьфу, вообще нигде не нашел этого Охренерка, в контакте он если и есть, то требует регистрации. А мне там в качестве участника уже нечего делать.

        1. Solitude

          Спасибо, значит сегодня ознакомлюсь)
          Искал в теме самой студии, и собсно в Сети.

  6. Solitude

    Кстати, один из улыбнувших моментов, когда Каска бьет Гатца с комментарием — Потому что не кончил! — или вроде того.
    Вот ждал чего угодно, но не этого, так что оказалось забавно.

  7. Аноним

    Блт нет смысла уродовать такие шедевры! Это аниме не для смеха и стёба. Это аниме про тотальный пздц. Переводило выглядит как чмо тронув шедевр.

  8. Serpiko

    Приколы в Берсерке начинаются с появлением пиздюка эльфа. Похабить это аниме то же самое что холокост или библейские истории в переводе Гоблина.

    Дегроиды!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.