Пароль «Три Ха»

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникТри икса: Мировое господство, Форсаж 8, Салют-7
СтудияSlon films
РежиссёрDrSlon
Дата выхода
Время1ч 46м
МатОтсутствует
МонтажПрисутствует

Описание:

Во время вербовки очередного безбашенного и очень резкого парня руководителем проекта «Три Ха» Гиббоном на них упал спутник связи ТРИКОЛОР ТВ, а незадолго до этого из продюсерского центра «Киркорова & Галкина» была похищена мастер-копия клипа Даны Борисовой. Вскоре продюсерский центр снова подвергся дерзкому ограблению, на этот раз целью стал жесткий диск с записью рэп-баттла с участием Андрея Малахова. Для возвращения ценного предмета был нанят Иван Дизилевич, но у него свои методы и своя команда…

Список эпизодов:

  • s01e01 «Пароль «Три Ха»: сбор команды» (13.01.2018)
    Подробности


    Во время вербовки очередного безбашенного и очень резкого парня руководителем проекта «Три Ха» Гиббоном на них упал спутник связи ТРИКОЛОР ТВ, а незадолго до этого из продюсерского центра «Киркорова & Галкина» была похищена мастер-копия клипа Даны Борисовой. Вскоре продюсерский центр снова подвергся дерзкому ограблению, на этот раз целью стал жесткий диск с записью рэп-баттла с участием Андрея Малахова. Для возвращения ценного предмета был нанят Иван Дизилевич, но у него свои методы и своя команда…

  • s01e02 «Пароль «Три Ха»: кривой транспондер» (01.10.2018)
    Подробности


    Продолжение приключений Ивана Дизилевича и его команды, начало которых можно увидеть в пародии «Пароль «Три Ха»: сбор команды».
    Диск с записью рэп-баттла Андрея Малахова и генпродюсера Первого канала, при помощи которого можно сбивать любой спутник с орбиты (электроника от такого бреда становится уязвимой для взлома), уничтожен.Но спутники продолжают падать. В сети появляется ролик, в котором какие-то неизвестные обещают сбрасывать спутники на страны, не собравшие в указанное место все наличные деньги. Команда Дизилевича быстро вычисляет место нахождения террористов, уничтожает их и забирает еще один диск. Но вместо обещанного Кенгой миллиона баксов трихаисты получают сотни пуль и очередной рухнувший спутник на свою голову.

Рецензии:

Рейтинг критиков 6 (6 - 0)

Перевод оставил очень приятные впечатления. За счет чего – понятия не имею. Смотрелось легко, непринужденно, понятный доступный юмор, пусть несколько и олдскульный. Но без этих ваших запоздалых стебов над пукиминами или сверлением стен. Конечно, сама завязка фильма и ее описание отдает некой олдскульщиной. Читать далее →

Перевод оставил очень приятные впечатления. За счет чего – понятия не имею. Смотрелось легко, непринужденно, понятный доступный юмор, пусть несколько и олдскульный. Но без этих ваших запоздалых стебов над пукиминами или сверлением стен. Конечно, сама завязка фильма и ее описание отдает некой олдскульщиной. Ну серьезно, в 2к18 шутить про Малахова, Киркорова, Первый Анал и прочих пёзд шоу-бизнеса – это тупо и отдает школотой за микрофонами. А нифига! Все очень даже в пределах разумного, и не действует угнетающе на мозг, заставляя вспоминать картинку «чтооянипониль!».
Персонажи пока полностью не раскрылись, но Дизелевич уже доставляет, и очень надеюсь, что во второй части его не сольют. Он, по сути, не особо многословный персонаж, но метко и четко подобранные фразочки под эту немногословность делают его очень заебатым персонажем. Идея с радио – шик. Почему-то вспомнился ФарКрай4, с его диджеем, который все время трепется и трепется. Только тут «радио» включают очень редко и по делу. Да и большая часть юмора как раз-таки содержится в этих радио-перебивочках. Да, кстати – это идеальный вариант как заполнить пустоту в фильме во время драчек-погонь-стрельбы. Конечно, можно перегнуть с закадровым трепом и получится «Теръминьаторьъ», а можно уныло сидеть в тишине и ждать, когда закончатся эти ваши «паааркууууур!» или гонки по территории тюрьмы. If you know what i mean…
Пройдусь по минусам. Эркек mode — on. Присутствуют синтаксические ошибки. Их немного (две-три), но я их услышал. Дальше. Искусственное растягивание реплик. Когда Л. Джексон в начальной сцене в сотый раз подряд начал говорить «да ты ешь, ешь» вместо того, чтобы дать почву для сюжетного крючка или шутки, я уже начал оглядываться: а не я ли должен кушать, а то сижу тут, фильм смотрю. А второе-то уже принесли! Ну, и главный минус – УНЫЛЕЙШАЯ женская озвучка. Я понятия не имею, КАК можно так озвучивать?!! Ну, блин, ну хоть чуть-чуть эмоций. Разве сам мозг не просит в этом месте, сказать эту фразу более эмоционально? Как так-то?
В общем. Мне очень близок стиль д. Слона именно такой, каким он показал себя в этом фильме. Не скажу, что исходник подобран удачно, но это не тот пиздец, что был в эстафете (ладно, там исходник не доктором выбирался) или «День зависимых», на который вообще ничего вразумительного не налезет. Да и невразумительное тоже не получилось надеть. Простенько, но со вкусом; креативно и весело. Мне понравилось. Жду вторую часть и всеми руками и ногами, что бы она вышла как можно скорее.

На мой взгляд, студия смогла ребилитироваться после снотворно-гомосяцкого «Дня зависимых». Смотрелся перевод легко и без напрягов, местами было смешно. Читать далее →

На мой взгляд, студия смогла ребилитироваться после снотворно-гомосяцкого «Дня зависимых». Смотрелся перевод легко и без напрягов, местами было смешно.

Конечно, в очередной раз удивили вкусы DrSlon — для перевода был выбран яркий, цветастый, но откровенно упоротый блокбастер, блистающий идиотизмом. Цыганщина какая-то с Дизелем в шубе. Хорошо, что для этого видеоряда автор не стал придумывать каких-то геймеров или зависимостей. Сюжет простой и понятный. Локализация выполнена удачно. Имена розданы близкие к фамилиям актеров (Падуконская — ок). Персонажи кое-какие есть.

Юмор достаточно разнообразный. Весьма много стёба видеоряда, обильно представлены баянчики, присутствует и щепотка пошлости (в тех местах, где исходник к этому особо располагал). Озвучка титров удалась (хотя мб их стоило слегка подрезать). В паре мест не обошлось без стихоплётства. Не понравилось то, что мне обычно не нравится у Slon films. Во-первых, попытки сыграть на злобу дня (зачастую запоздавшие) — спиннеры, увольнение Малахова, остров Полонского и т.д. Во-вторых, местами эдакая клюквенная попсовость. В первой половине есть лёгкий перебор закадрового голоса на экшене, мне показалась вторая половина получше.

Технически всё отлично — что картинка, что звук. Озвучено нормально, толковая двухголоска, правда, голос MsGali для Кенги не очень подходит, на мой взгляд. Очень понравились звуковые эффекты (в паре сцен они очень густо расставлены), смешили местами. Саундтрек подобран под стать отбитому фильму. Титры и надписи не идеал, но получше, чем то, что я видел в сэмплах.

Пока что наиболее удачный перевод Slon films, на мой взгляд. Из этой трешни с лысым было тяжело выжать больше. 7из10. Жду продолжения.

После предыдущих фильмов Доктора Слона не ждал от данного перевода ничего хорошего. Тем более, что фильм-исходник здесь едва ли не худший из всех, что переводила студия Слон Филмс («Бэтмен навсегда» ещё хуже, но то был коллективный проект нескольких студий, так что не в счёт) Читать далее →

После предыдущих фильмов Доктора Слона не ждал от данного перевода ничего хорошего. Тем более, что фильм-исходник здесь едва ли не худший из всех, что переводила студия Слон Филмс («Бэтмен навсегда» ещё хуже, но то был коллективный проект нескольких студий, так что не в счёт). Попытка смешно перевести любой фильм франшизы «Три Икса» кажется практически обречённой на неудачу, если за дело берётся не Сер6630. Но Доктор Слон, вопреки всем опасениям, справился. Не то, чтоб на ура — перевод не назвать шедевром, и всё-таки он весьма хорош.

Юмор, главным образом, зависит от анекдотов. Их концентрация в переводе весьма высока, и практически все они классно вписываются в диалоги и монологи. В итоге, благодаря нескончаемому потоку острот (пускай и бородатых), Вин Дизель выглядит весьма забавным выпендрёжником — в разы лучше героя оригинального фильма. Не сказать, что из него получился действительно харизматичный, запоминающийся персонаж, но экранный качок-говорун хорошо состыковался с набором произносимых шуток, причём ни разу его диалоги и монологи не теряли осмысленности. Если говорить о действительно удавшихся персонажах, то следует упомянуть второплановых Нину и Гермиону. Обе реализуются на шутейках вокруг отношений мальчик-девочка, однако запомнились, прежде всего, благодаря озвучке. MsGali реализовала обеих на славу. Чего нельзя сказать об остальных женских персонажах, которых именно озвучка полностью слила. Голос блондинки вообще ни к селу ни к городу (возможно, это была попытка пародировать какой-то конкретный голос — в любом случае, звучало по-идиотски). Снайперша и Кайя вышли чуть лучше. То и дело из этих женских персонажей выскакивал скримером страшный призрак Морганы — все эти неожиданные безобразно протяяяяяяжные гласные. С учётом шикарной реализации Нины и Гермионы, напрашивается вывод, что в провале остальных женских персонажей виновата не актриса, а режиссёр. Такой озвучкой блондинки только распугивать зрителей.
С мужской озвучкой всюду всё замечательно. Мужские персонажи при этом особо не выделились — кроме незамолкающего Дизелевича. Разве что Сандор запомнился.

Альтернативный сюжет простенький и сам по себе не заинтересовывает — выступает фоном, подспорьем для юмористических диалогов, помогая играющим на баянах персонажам вписаться в превратившийся в пародийную комедию фильм. Нигде не теряется смысл происходящего, как бывало сплошь и рядом в предыдущих переводах Слон Филмс. Всё просто, понятно, всё на своём месте.

Хорош монтаж звуковых эффектов. Не «Варфаломей», но получилось вполне весело.

ко 2 части
Я потерялся в мельтешении неочевидных сюжетных поворотов. Вторая часть — какая-то уж очень сумбурная монтажка. Персонажи, кроме Дизелевича, всё ещё никакие. Лучшее в переводе — это экшен-эпизоды, за счёт звукового сопровождения.

В общем, первая часть лучше на порядок, там диалоги были забавнее.

Я не фанат Вина Дизеля, и, на сколько помню, не видел ни одного фильма из ставших исходниками для «Три Ха». И сколько этих исходников было использовано, даже приблизительно не понял. Может, всего один, а, может, десять. Это я к тому, что смонтировано все толково, смотрится органично, целостно. Читать далее →

Я не фанат Вина Дизеля, и, на сколько помню, не видел ни одного фильма из ставших исходниками для «Три Ха». И сколько этих исходников было использовано, даже приблизительно не понял. Может, всего один, а, может, десять. Это я к тому, что смонтировано все толково, смотрится органично, целостно. Фиг определишь, где был кадр из одного фильма, а где начался уже из другого, если не видел исходников. Ну разве что, очевидно, что включения из космоса взяты явно не из Дизелевских боевичков по очевидным причинами. Но пришлись эти самые включения очень к месту, став одними из самых приятных моментов фильма. В особенности, когда экипаж начинает орудовать в открытом космосе. Сам для себя условно назвал данные сцены «придурки на орбите».

Качество аудио-видео гуд (другого и не ждал, собственно). Вот большинство последнее время критично относится к использованию звуков а-ля «Маски-Шоу», а мне нравится. Столько всяческих «бздынцев» порасставить — эт, конечно, впечатляет. Помогает не заскучать во время экшонных сцен.

Из юмора особенно зашли шутка про игру в шашки в первой серии и просмотр космонавтом новостей (тут спойлерить подробности — преступление!) во второй. Немного придерусь к неоднократному использованию баянистых шуток. Они включены в перевод по большей части «втемно», но, по моим ощущениям, Слон немного перечастил с ними.

Если сравнивать две части фильма друг с другом, то вторая понравилась побольше первой. Забавные моменты встречаются чаще. Кстати, то, что фильм разбит на две половинки, на мой взгляд, идёт ему на пользу. Почти два часа просмотра за раз в данном случае могут под конец утомить (в основном из-за немалого количества экшн-сцен, которые в смехопереводах, как известно, по иронии, являются самым нудным элементом). 50-55 минут хронометража же затосковать особо не дают.

Это явная реабилитация «Слон Филмс» после провала с «Днем Зависимых»,

Релизная версия, в конечном итоге, немного отличается от того «пробника», который был разослан критикам в личку для предпросмотра. Как минимум, добавлен женский голос, да и диалоги слышатся по-иному, как будто я в первый раз смотрю. Напрасно Доктор Слон опасался, что качество его фильмов упало — перевод «Иксов» вышел весьма неплохим. Читать далее →

Релизная версия, в конечном итоге, немного отличается от того «пробника», который был разослан критикам в личку для предпросмотра. Как минимум, добавлен женский голос, да и диалоги слышатся по-иному, как будто я в первый раз смотрю. Напрасно Доктор Слон опасался, что качество его фильмов упало — перевод «Иксов» вышел весьма неплохим.

Давненько не видел, чтобы фильм начинался со стёба исходных титров. По персонажам: в целом, интересные. Сандор «Пёс» воплощает клише, связанные с блоггерами. Зелёно-розовая Руби колоритна, как и в оригинале. Немного бесила айтишница Нина, когда она несла чушь, впрочем, и в исходнике её персонаж был довольно туповат и многих раздражал.

По саунд-треку: музыка понравилась, её было не так много, и она почти всегда к месту, кстати, с «Чукоткой» она не имеет ничего общего. Сюжет логичен и продуман. Есть отдельные абсурдные моменты, вроде того, что запись рэп-баттла обрушивает спутники с орбиты. Множественные монтажные вставки из различных фильмов весьма порадовали, включая сюжетную ветку с советской космической станцией.

Про юмор хочется сказать отдельно: шутки тут разнообразные. Есть и стёб над видеорядом, и игра слов, и приколы разной степени бородатости. Приятно видеть, что некоторые незначительные недочёты автором исправлены, согласно рекомендациям. Доктор Слон не подвёл и полностью оправдал ожидания. Моё имя указано в титрах, спасибо, я аж прослезился. 8/10

Порадовал Доктор, порадовал… Фильм в целом получился настолько душевный и легкий, что по моей личной шкале тянет чуть ли не на лучший смешной перевод Альянса 2018 года. Правда, тут тоже не все так просто. Если первая часть безоговорочно соответствует вышесказанному, то со второй имеются некоторые непонятки. Читать далее →

Порадовал Доктор, порадовал… Фильм в целом получился настолько душевный и легкий, что по моей личной шкале тянет чуть ли не на лучший смешной перевод Альянса 2018 года. Правда, тут тоже не все так просто. Если первая часть безоговорочно соответствует вышесказанному, то со второй имеются некоторые непонятки. Больше монтажа, больше креатива, больше «экшена», в конце концов… что и повлияло на конечный результат, сделав вторую часть.. ну, не знаю, малость «постной», что ли, в юмористическом смысле. То есть, похоже, со второй частью творческое воодушевление автора чуть выдохлось, несмотря на неизменно отличное качество исполнения. Видимо, хотелось сделать еще круче, а вышло «как-то так», хотя тоже сильно недурственно. Очень, очень хотелось бы надеяться, что это не излет творчества Слона и он еще удивит зрителя не менее славными озвучками.

Пароль «Три Ха»: 16 комментариев

  1. Дмитрий

    Я не кинокритик, мое мнение не такое весомое, но хочу сказать, что мне мне озвучка очень даже зашла. 10 из 10. Спасибо авторам.
    Оригинал я бы выключил после 10 минут просмотра, а это посмотрел на одном дыхании с улыбкой на лице

  2. ChenzChenz

    Бодрый фильм, хороший текст и грамотно подобранная музыка. Особенно доставил саундтрек сектор газа — колхозный панк. Единственный минус так это то, что он разделён на части. В общем и целом, рекомендую к просмотру.

  3. косс

    Исходник смутно помню, точнее совсем не помню, этот фильмец получился няшный !!!
    интересно было смотреть.

  4. Woody Woo

    ну скажем так фильм сам собой дерьмо много похабщины и выпендрежа, если бы смотрел то выключил на первых 5 минуте где азиат всех так ловко убил при этом без каких либо повреждений при перекрестной стрельбе, далее идет все еще хуже.. фильм провальный, на щёт озвучки, начало фильма впечетило, хорошое было вступление особенно первые 2 минуты.. но в общем шуток как таковых небыло, все довольно уныло , и я не видел здесь интересного сюжета, может у меня была завышена планка к фильму который получил 5 с 5 хороших рецензий а может это потому что я выключил фильм на 33:40 мм:сс.. Как то так…

  5. Акакий фон Пупкин

    Абсолютно годный перевод, а оригинал говнище редкостное

  6. Kumpel BittnerKumpel Bittner

    Хороший , бодрый… сериал? Франшиза? Не знаю. как правильно это обозвать , но зашло , видимо из-за легкости и непринужденности подачи и неприкрытого стеба над исходником, который этого явно заслуживал. Судя по названию, вполне можно ожидать и третьей части , спустя какое-то время… что было бы весьма логично , учитывая к тому же и тотально положительные отзывы коллег по цеху, что здесь встречается не так уж и часто. (всегда находятся недовольные чем-либо) . а тут прям партсьезд какой-то ! ЕДИНОГЛАСНО! Что не может не радовать! ) Не знаю, сколько , в процентном отношении своих и заимствованных шутеек прозвучало , надеюсь, перевес в пользу первых., но все классные! И еще ,сильно улыбнул звуковой «изюм» от мистера Фикса с Филеасом Фогом… за что отдельная благодарочка! ))
    P.S. Вот везет же все-таки кому-то с женами! ))

  7. Женя

    Сделайте пожалуйста ударения на китаййский французксий и на все языки ток чтоб голоса соответсвовали это будет успех в любом фильие

  8. Nemo

    смешно. легко. стебно. молодец автор, чувствуется старался, нет ощущения «попытки пошутить из последних сил» как часто бывает у других.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.