Паукан

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникНовый Человек-паук
СтудияGremlin Creative Studio
Режиссёрыgizma, wizard
Дата выхода
Время2ч 10м
МатПрисутствует
МонтажТочечный

Описание:

Сюжет вертится вокруг Петрова Пети, ставшего невольной жертвой экспериментов РосГена.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков -7 (3 - 10)

«Паукан» явно не тот фильм, который способен развеять тоскливую безысходность бытия. Нудно-тягучий, как приговор не подлежащего амнистии каторжанина, уныло беспросветный в плане реплик-диалогов, чрезмерный хронометражно и сюжетно убогий. Читать далее →

«Паукан» явно не тот фильм, который способен развеять тоскливую безысходность бытия. Нудно-тягучий, как приговор не подлежащего амнистии каторжанина, уныло беспросветный в плане реплик-диалогов, чрезмерный хронометражно и сюжетно убогий. Не ясно, чего добивались русскоязыкие соавторы, самовольно набившиеся в прайд оригинальной отстойной параши. Цена всему этому, выражаясь ихними же словесами,»полному ничто» или же — «просто херня!». И не спасает ни локализация «с-под Москву», ни одиночно удачные муз.врезки.

Где стёб, неудержимый, как диарея тошнотика?.. Где хоть крохи глума и скабрёзности?.. Словно фильму просто-напросто прикрутили правильную озвучку, неоттолерастенную ханжами всех мастей и расцветок…

В общем, был взят тупой оригинал и с треском проебён финал.

Ну, такое себе. Кино вышло поздно (когда уж более десяти лет минуло с тех пор, как отгремели страсти по переводам человеков-пауков) и постно (в подмётки не годится искромётному «Челопуку») Читать далее →

Ну, такое себе. Кино вышло поздно (когда уж более десяти лет минуло с тех пор, как отгремели страсти по переводам человеков-пауков) и постно (в подмётки не годится искромётному «Челопуку»). У Гремлинов свой фирменный стиль, и на протяжении значительного периода времени они ему не изменяют. Вот только зачем было позиционировать перевод, как смешной, если шуток и смехуёчков в нём днём с огнём не сыщешь. Что можно похвалить, так это работу со звуком. Чистый микрофон, без помех и шипений, фоновые звуки в больших количествах и терпимая музыкальная подборка. Ну, саундтрек тут ровный, особых восторгов не вызывает, хотя бы кровь из ушей не идёт, и на том спасибо. Матерщины в диалогах хватает, персонажи частенько сыплют хуями (у Игоря Безрукова — какая ирония — это такая фигура речи в конце каждого предложения), местами неуместно. От этого мата речь не стала более живой, она по-прежнему искусственная и натянутая. Что касается общей атмосферы, это какая-то бытовуха. За сюжетом следить скучно, персонажи не привлекают и не заинтриговывают абсолютно ничем. Впрочем, и сам исходник был неудачным, я его смотрел только ради Эммы Стоун. Утрачена некая нуарность и мрачность оригинала (на контрасте с мультяшно-яркой, красочной трилогией Сэма Рейми и с более поздней марвеловской графонистой экшоновостью), и ничего не даётся взамен. Русификация персонажей и мест действия воспринимается, как должное. Москва, ну ладно, пусть будет Москва. Никакие отличительные характерные признаки кроме объявления в метро на это не указывают. С тем же успехом это мог быть и какой-нибудь Новосиб. Но как ни назови картонную куклу, хоть Беном, хоть Толей — никаких эмоций, полный ноль. Смотреть перевод, конечно, можно. Фанатам студии оно, скорее всего, зайдёт. Сторонних же зрителей неудержимо будет клонить в сон. Признаюсь, все два часа с гаком не смог выдержать и я. 5 из 10, краснуха. Баллы накинул только за техническое качество.

Смотрел немного, ближе к концу, на основе увиденного, рад что не смотрел почти. И вообще, давно не слышал настолько никакого смешного перевода. Никаких эмоций вообще не испытывал Читать далее →

Смотрел немного, ближе к концу, на основе увиденного, рад что не смотрел почти. И вообще, давно не слышал настолько никакого смешного перевода. Никаких эмоций вообще не испытывал, какой-то чистый ноль.

Из хорошего, несколько посторонних муз. треков. Но если сравнить с их же «Поттерами», слабо с музыкальной подборкой.

Из плохого, во-первых, озвучка. Не знаю, делали ли это девять лет, но закос под худших теледикторов вышел на славу. Они примерно так же «выразительно» читают тексты.
Отдельный минус за дубляж.
Ещё из плохого — все, что касалось словесного юмора, вообще все. Если в «Поттерах» ещё были веселые моменты, то тут за всю прослушку ничего хорошего не услышал. Да и мат никакой.
Вставки — вроде летал железный человек, причем, что обидно, в этот раз не разбился, видимо, лень было Гремлинам.

Ну даже хз что такому тварению (это не опечатка) поставить, пока худший перевод, который слышал за этот год. «Охренерк» вроде был в прошлом, ну вот ему и конкурент нашелся.

ЗЫ. 1 из 10.

Впервые пытался посмотреть «Паукана» через пару дней после релиза. Вчера попытался пересмотреть — может, легче пойдёт. Но нет, «Паукан» — тотальное дно. Читать далее →

Впервые пытался посмотреть «Паукана» через пару дней после релиза. Вчера попытался пересмотреть — может, легче пойдёт. Но нет, «Паукан» — тотальное дно. Старательно вылизанное (в техническом отношении), сверкающее дно. Перевод беспросветно унылый, бесконечно тупой. Если сравнивать с переводами других авторов, на ум приходят даже не Осипов с Косьминым, а Долби Кино и их «Семицветик». В первую очередь, из-за сходности ощущений от просмотра. Попытки юморить вызывают жалость и раздражение к автору сценария. Тщательность дубляжа только усиливает раздражение от одноклеточности юмора. В таком случае уже не спишешь примитивщину и сырость сценария на издержки скоростной импровизации, когда автору перевода не хватило времени придумать достойную шутку. Сценарий писался заранее, с прицелом на дубляж, усердно подбирались реплики необходимой продолжительности. В общем, беспросветная, занудная околесица выстраивалась кропотливо, а не являлась следствием скороспелости из-за лени переводчика, как нередко бывает. Автор перевода усердно и сознательно писал постную ахинею. Отменное техническое качество не спасает перевод. Досмотреть это позорище я не смог ни с первого, ни со второго раза, хотя выдержка ведь имеется. Смотрел много, даже слишком много фильмов и сериалов в смешном и альтернативном переводе. От самых разных авторов. «Паукан» — один из редких примеров высера, смотреть который невыносимо стыдно — из-за бесконечного примитива сценария. Процитирую одного из критиков, ознакомившегося с «Пауканом»: «Какая же это тошная скукотища!.. Как будто ПТУшница в бессильной тоске сценарий и диалоги писала». Исчерпывающий вывод.

Типичный сценарий Визарда, будто специально накорябанный так, чтоб быть тупее некуда. В сценарии туго с логикой, а в абсурд, тем более, в смищной абсурд, Визард попросту не умеет. Читать далее →

Типичный сценарий Визарда, будто специально накорябанный так, чтоб быть тупее некуда. В сценарии туго с логикой, а в абсурд, тем более, в смищной абсурд, Визард попросту не умеет. Относительную связность обеспечивает только типично гремлинская зависимость от оригинала. На выходе срань божия с унылой пошлятиной и юмором для старательно взращенной в течение полутора десятков лет гремлинской аудитории. Няшно, конечно, что у этого чуда есть поклонники. Мне не кажется, что Визард — тупой дегенерат, под стать картонным имбецилам, которые у него вместо персонажей. Визард просто ответственный раб лампы своей аудитории. Из года в год стабильно пишет школотронскую мутотень, воздействующую на атавистические локации в мозгу слушателей, не спаленные до конца пламенем очагов цивилизации. Юмористическая и прочая смысловая составляющая — это срез мировоззрения формирующихся детишек, оказавшихся вдали от взрослых и впервые в жизни неумело пытающихся шутить о мочеполовой порноебле, впервые в жизни произносящих матюки и считающих, что само затрагивание запретной (запретной в присутствии папочки и мамочки) темы и произнесение запретных слов — это смищно и круто. Увы, ни разу. Днище ебаное. Тошно слушать, так и хочется отсуицидить себя фейспалмом. Хотя я таки надеялся перед просмотром на некие отличия от гремлинской поттерианы. Всё-таки многие смешные переводчики пробуют себя в разных стилях и направлениях. Бывает, очень смело экспериментируют. Визард же старательно держится проторенной дорожки. Вернее, брода в болоте, наполненном собственным сценарным говном и ссаниной. Спасибо хотя бы за то, что на сей раз обошёлся без зелёной спермы. Походу, оставил на второй фильм, в котором появится Зелёный Гоблин.

Звук няшный, картинка няшная, музыка в тему, в основном, озвучка сойдёт. Пользы от всех няшностей никакой. Даже жаль Гизму, сладострастно вылизывающего сценарный пиздец Визарда до слухабельного качества и украшающего кучу сценарного говна флажками музыкальной подборкой. Имбецильное содержание перевода снова умножает на ноль все достоинства.

Ну что сказать — двоякое впечатление. Источник потрясающе душный. Настолько, что сделать на него действительно забавный перевод никто бы не смог, Я думаю. Читать далее →

Ну что сказать — двоякое впечатление. Источник потрясающе душный. Настолько, что сделать на него действительно забавный перевод никто бы не смог, Я думаю.

Плохо, что как никакого смысла не было, так и не появилось. Ну, для сравнения — оригинальный ЧП — это история о подростке, который меняется, начинает стрелять липкой белой жидкостью, у которого всё валится из рук, особенно когда он старается, как лучше, которого не уважают пацаны и не дают девчёнки. Единственная подруга френдзонит и спит с его врагом. А, да, и батя у неё тоже враг, гы-гы. Ну а к финалу он постепенно учится со всем этим справляться, думать прежде, чем делать, перестать косячить и хотя бы самому отвечать за то, что уже наворотил. Про что этот фильм… сказал бы, что понять трудно, но понять, наоборот, легко. Примерно про то же самое. Только вместо подростка тут инфантильный юноша лет на пять старше, которому быть таким отбитым уже действительно некомильфо и смотреть на него противно, причём Я не про внешность. И ничему он в итоге так и не учится. Даже с главгадом справляется не сам. Опять же, понятно, что вражда с отцом символически так прекратилась. Фильм как бы говорит, что на самом деле он и не враг вовсе. Но по факту её отец — герой без какой-либо мотивации перестать вести себя, как мудак, и начать ладить с дочерью, а пацан как был балбес, так и остался. Надо ли говорить, что такое занудство острейшим образом нуждалось в хирургическом вмешательстве, а не в косметическом.

Ряд мелких недочётов. Перевод как будто доделывали в спешке, не заменив явно косячные фрагменты как литературные, так и чисто технические. В отзывах на похвалы звуку натыкался — ну так звук в принципе действительно неплох, но в нескольких моментах не слышно почти ничего. В конце трек совершенно не в тему и очень громко. Вообще ленте очень, очень не хватает втемного музла. В ней столько провисаний всех степеней откровенности, что скрашивать их и возможностей масса, и потребностей Марианская впадина. Аналогично и с недописанным Безруковым, и с целой россыпью неудачных шуток. Но — на фоне поделок по ГП, на мой взгляд провальных уже на стадии идеи, это действительно хорошая добротная работа. И без этого фона тоже вполне себе неплохо. Только скучно очень, и послевкусие никакое. Но понятно, что оригинал занудней раз в пять, а послевкусие у него — ощущение, что тебя на*бали. Делать эту работу в любом случае стоило. А с имеющимся опытом — тем более самое оно. Главное — что перевод соответствует видеоряду больше, чем оригинал, и не только за счёт матерщины. Что он привносит хотя бы толику смысла, а не выносит его вперёд ногами. Ну и смотрибельность тоже никак не хуже. Со звуком разве.. чисто технически уже почти не хуже, но недоработок больше, чем было в исходнике.

Перевод Гремлинов, и этого достаточно для краткой характеристики. Они все одинаково качественны технически, одинаково уныло озвучены в дубляже и одинаково идиотские по содержанию. Читать далее →

Перевод Гремлинов, и этого достаточно для краткой характеристики. Они все одинаково качественны технически, одинаково уныло озвучены в дубляже и одинаково идиотские по содержанию.
Сюжет и персонажи. Сюжет вклеился в исходный, что типично для Гремлинов. Передвинули место действия в Москву, заморочились обосновать, но смысла в переезде нет, смешнее не стало. Пошлячная физиологичность, опять-таки, ещё один и типичный приём в диалогах. Раздражающе нелепый мат, он звучит у Гремлинов всегда не к месту. Персонажи никакие. Выделить некого, они одинаково бесят унылостью и примитивностью, и одновременно усыпляют.
Озвучка. Сонный квазидубляж. Стандартный для Гремлинов недобор эмоций. Особо заметен в надрывных случаях, при истошной эмоциональности персонажей исходника, крик там или что-то вроде. У Гремлинов даже тогда стабильный бубнёж, как у читающего заупокойную речь.
Видео и звук. Качество преотличное и там, и сям. Хорош монтаж звуковых эффектов.
Музыка. Безликая атмосферка. Сценарий примитивен, прирос к оригинальному, видеомонтажной порезки нет, поэтому не вижу смысла в переделке оригинального саундтрека на такую же шляпу.
Унылейший перевод, не смешной, не альтернативный, совершенно бессмысленный. Сделан будто для галочки, как и остальные переводы Гремлинов.

Технически выполнено очень хорошо. Музыка подобрана атмосферно, голоса приятные. Исходник мне нравится, это мой любимый «Человек-паук» (да-да, давайте опустим этот момент!). Но содержательно это провал. Юмор в диалогах поверхностный, строится на взаимных оскорблениях «педик», «дебил» и т.д. Читать далее →

Технически выполнено очень хорошо. Музыка подобрана атмосферно, голоса приятные. Исходник мне нравится, это мой любимый «Человек-паук» (да-да, давайте опустим этот момент!). Но содержательно это провал. Юмор в диалогах поверхностный, строится на взаимных оскорблениях «педик», «дебил» и т.д. Мы все не без греха, это популярный инструмент смехопереводчиков, но от студии с таким опытом, хотелось бы получить что-то другое, сценарно выглядит как работа начинающих. Можно было немного докрутить, дожать. Вроде бы и есть некое зарождение шутки, но в итоге все это просто рушится, так и не сформировавшись во что-то значительное, а порой, этих попыток пошутить и вовсе нет. Я даже и не знаю, к какому стилю это причислить, до треша явно не дотягивает. Абсурда нет. Комедии (на мой взгляд) тоже. Видимо, это стиль Гремлинов. 4 из 10.

Слушать озвучку, честно сказать, неприятно. Матершина здесь неуместная и неумелая. Нет чуйки у авторов, где использовать мат по делу, а где он вреден. Читать далее →

Слушать озвучку, честно сказать, неприятно. Матершина здесь неуместная и неумелая. Нет чуйки у авторов, где использовать мат по делу, а где он вреден. В переводах «Поттерианы» как-то лучше обстояло с матом, чем в «Паукане». По шуткам и приколам, как-то чересчур блёкло. Многие диалоги вызывали почти физическую неловкость из-за их нарочитой глупости. Когда ни с того ни с сего персонаж опошляет диалог, это никак не мотивируется. Персонажи не проработаны совсем. Разрыхленные, неумело матерящиеся беженцы из оригинала. Ощущения от слышимого в диалогах близки к ощущениям от прослушки «Охренерка». Снова создаётся впечатление, что автор или умственно ограничен, или искусственно оглупляет сценарий. Если второе, то упор на примитив в диалогах не дал юмористического эффекта. Очень неловко слушать, будто бы в моём присутствии громко разговаривают и пытаются шутить глупые люди. Так и подмывало выключить. Честно сказать, бросила нормальный просмотр, осилив где-то час или чуть меньше. Дальше проматывала. Ненадолго останавливалась на отдельных сценах, освежая в памяти оригинал, его смотрела уже давненько.
К техническим качествам перевода никаких претензий. Хорошее качество видео и звука. Озвучка не феерична, просто достойна. Технически дубляж очень качественный. Только из-за высокого качества видео и дубляжа «Паукан» смотрибелен. Хотя бы можно какое-то время терпеть неумное до бессмыслицы содержание, как-то выдерживать до поры. «Паукан» вызывает сильное разочарование пустотой и зря потраченным на просмотр временем.

«Паукан» является многострадальным долгостроем, который шел к долгожданному релизу более восьми лет – за это время Wizard и Gizma успели сделать ремейки трех «Гарри Шпроттеров», запланировать «Дневники Ленина», а также активно делать правильные переводы всякого нишевого кена Читать далее →

«Паукан» является многострадальным долгостроем, который шел к долгожданному релизу более восьми лет – за это время Wizard и Gizma успели сделать ремейки трех «Гарри Шпроттеров», запланировать «Дневники Ленина», а также активно делать правильные переводы всякого нишевого кена, вроде «Конечной», а также «Рика и Морти», которого я успел за это время полюбить и перестать смотреть. И вот, в марте 2021 года «Паукан» добрался до торрентов – наконец-то у «Гремлинов» появился первый за 12 лет перевод не по ГП; хотя предыдущим тоже был «Человек-Паук», но не с Гарфилдом, а еще с Магуйером.

Что же я почувствовал, когда впервые посмотрел «Паукана» спустя столько лет ожидания? Разочарование. Сам фильм «Новый Человек-Паук» был вполне неплохим, хотя и не без проблем, но для смешного перевода он подходит плохо. В отличие от «Гарри Поттера», в котором хватало разной движухи между героями или на редких уроках, «Паукан» предлагает заунывные, лишенные жизни диалоги, между Безруковым и пилотом вертолета из ОЮКа, например, где они, по идее, в смешном переводе, болтают о каких-то «эритроцитах-хуецитах» и ругаются друг на друга короткими обзывательствами, с большими паузами между фразами. Или диалоги между Петей и Натальей, в которых хватает неловких фраз и шуточек – слушать неприятно, но в целом аутентично.

Сами диалоги лишены какой-то изюминки, какой-то искры, что присуща «Гарри Поттеру» – я недавно пересматривал «Партию Ленина» и «Особую уличную магию» и помню оттуда разные цитаты и диалоги, а из «Паукана» я могу вспомнить только пару фраз. Например, из стычки между Пауком и Флэшом Томпсоном, когда кто-то за кадром говорит про то, что герой Гарфилда дрищ, и что с ним может сделать Флэш. Но это исключение. Мне почему-то вспоминается Безруков из-за особенности в конце каждой законченной фразы говорить «нахуй». Или вот например диалог про заработок с киберспорта – смотрю, вроде смешной, а запоминаться не хочет.

Сценарий получился сумбурным и, по ощущениям, местами даже вымученным. Видимо, перед Wizard’ом стояла задача рассовать панчи на место оригинальных диалогов, чтобы просто заполнить сценарий хоть чем-то – оттого и получаются ситуации, когда на лице Гарфилда живого места не осталось, а тетя комментирует его худобу. Как ни пытайся, но с таким подходом далеко не уйдешь.

Вообще, я как-то упустил суть сюжета – если она вообще была. Я был бы не против смотреть на Петю большую часть картины, но вышеупомянутые сцены с Безруковым просто почем зря растягивают хронометраж и из-за них, в частности, середина перевода ощущается сильно длиннее. Но без этих сцен сценарий, зависимый от оригинала, просто развалится. Замкнутый круг, хули.

Локализация из Нью-Йорка в Москву сопровождалась разными аудиовставками – диалогами по рации, объявлениями в метро, в звонке Безрукова для вызова проституток и тому подобным. Вот только в один момент был косяк – когда Петя искал адрес «Ростеха», а там были указаны «Нью-Йорк» и некая «улица Петушинская». И мне было непонятно, они случайно пропустили этот момент в спешке перед релизом, или «Грёмлинам» на самом деле было наплевать? Относительно спецэффектов – сделаны, как обычно, хорошо, но их было мало, могу вспомнить, как кровь брызнула из шеи Гарфилда, когда тот паутину выдернул.

Из-за общей нехватки диалогов в исходнике, «тухляк» пришлось заполнять музыкой. Музыка, когда я смотрел, была красивой, наверное. Но после просмотра я ничего не смог отметить для себя – настолько саундтрек невзрачен и в целом мимо ушей.

«Паукан», увы, не удался, не оправдал каких-то ожиданий и оказался слабее своих предшественников. Вместо попыток шутить и ругани в диалогах на фоне мрачного исходника, ни разу не располагающего к комедии, можно было бы попробовать простебать сам исходник, но это выше сил «Гремлинов». Наверное, оглядываясь назад, я могу сказать, что лучше бы они не тратили время на «Паукана», а подобрали бы в качестве жертвы другой исходник, более оживленный и динамичный в плане диалогов. Так как по итогу получился провал. Вот так вот.

Средненько. Лично я чудес не ждал от нового перевода «Гремлинов», поэтому и не остался разочарованным. Последнее время прямо какая-то мода пошла на «паучиную» тематику у переводчиков – тут тебе и перевод мультсериала из 90х от «Усталого королевства», и Фрэнки БО с переводом анимационного хита «…через вселенные». Читать далее →

Средненько. Лично я чудес не ждал от нового перевода «Гремлинов», поэтому и не остался разочарованным. Последнее время прямо какая-то мода пошла на «паучиную» тематику у переводчиков – тут тебе и перевод мультсериала из 90х от «Усталого королевства», и Фрэнки БО с переводом анимационного хита «…через вселенные».

Начать нужно с того, что исходник не поражает своей благодатностью, мягко говоря. В самом перезапуске почти нет толковых актеров, кроме, пожалуй, «капитана Квинена» из «Отступников, как следствие минимум интересных персонажей. Примерно так же и у Гремлинов – персонажи есть, но они какие-то серенькие проходняки в основном, во главе с дрыщом Гарфилдом. На общем фоне выделяются достаточно суровый дядя Толя (вышеупомянутый «Квинен») и бодрый вмеру коррумпированный мент, папаша главной героини. Вот с Безруковым мне реально подход не понравился: удачная у него только фамилия. Из безумного ученого можно было что-то поинтереснее слепить. Запоминается он только постоянным упоминанием слова «нахуй» к месту и не к месту, что забавляет от силы пару раз (в трейлере), а потом только раздражает. Я уже начал думать, что у него синдром Туррета, но нет – дальше он начинает и другие тухлые матюги говорить.

Сюжет плюс/минус едет по рельсам оригинала. Гремлины намутили локализацию действа в Москве – она достаточно убедительна и последовательна, хотя и не веселит почти ничем, кроме проработки ментов в этом ключе. Отношения между персонажами слегка подрихтованы в сторону конфликтности и комедийности – были забавные диалоги, местами колкие. Стеб над видеорядом тоже проскакивал, но сильно меньше, чем хотелось бы. Ненормативной лексики вмеру, сама по себе она не веселит, но и не раздражает (кроме Безрукова). Радует, что как и в «Крестном отце» Гремлины к минимуму свели пошлую физиологичность, от которой блевать хотелось в первом-втором «Поттерах». Присутствуют какие-то отдельные тупорылые диалоги (больше всего их во второй половине фильма), но их не слишком много.

Видеомонтаж точечный, видеоэффектов не особо много. Подрезать исходник явно не помешало бы минут на 20-30. Озвучка выполнена достойно, привычно недотягивает исполнение по эмоциям (особенно для Визарда) – так мб и маты были бы забавны. Как обычно, выше всяких похвал работа с звуком. Музыкальное сопровождение подобрано со вкусом, атмосферно, хорошо ложится на динамику видеоряда. Звуковых эффектов много, хватает забавных бздыньков.

В общем и целом, проходной перевод, вполне можно разочек посмотреть. Для студии – явно выше среднего. Плюсом является, что этого «Паука» никто больше не переводил. Минусом – что перевод сильно запоздал после выхода исходника. 6из10 можно со спокойной душой поставить. Вменяемо, старательно, досматривается без подвигов.

Девять долгих лет Гремлины делали «Паукана». На выходе всё то же. Снова фекальное содержимое. Почти без цвета и запаха. Содержание от их отсутствия не меняется. Читать далее →

Девять долгих лет Гремлины делали «Паукана». На выходе всё то же. Снова фекальное содержимое. Почти без цвета и запаха. Содержание от их отсутствия не меняется.

Как и прежде, старателен дубляж. Голоса для персонажей подобраны в нужный тон. Но, как и в других переводах Гремлинов, бездонный провал с эмоциями. Постная, скучнейшая озвучка, хоть волком вой.

Юмор беззубый. Гремлины очень стараются добавить солёностей в перевод. Скабрезностей на темы секса. Невероятно уныло получается. И всегда звучит такое не ко двору. Невпопад и попытки шутить на другие темы. Большинство попыток представляют из себя протухшую воду. На редкость водянистый сценарий. Ни о чём. Вроде бы полно солёностей. Если же выпарить воду, в сухом остатке нет практически ничего. Ни соли. Ни чего-то другого. Вся начинка «Паукана» обманка. «Паукан» — это типичная для Гремлинов малость подкрашенная вода. Повторюсь, воняющая тухлятиной.

Мат тусклый, как и прежде. Никто из смешных переводчиков-долгожителей, не использует мат настолько уныло, как Гремлины. Настолько не в кассу.

Персонажи бесхарактерны. Безлики. Между ними нет взаимодействия. Не считая оставшегося от оригинального фильма. Комичного взаимодействия не образовалось в ходе смешной переозвучки.

Музыкальная составляющая обычно немного выручает Гремлинов. Не в этот раз. В «Паукане» подбор музыки подкачал.

Привычно радует глаз видеокартинка. Безупречно техническое качество озвучки и сведения. Очередной перевод Гремлинов снова не может похвалиться ничем, кроме технического качества. Очередная усыпляющая дичь вместо смешного перевода.

Гремлины постарались откалибровать свои интонации и реплики так, чтобы они мастерски резонировали, создавая настоящий смешной перевод. Не вкладывая много в малоизобретательные фразы, придерживаясь своего привычного стилевого упрощения героев Читать далее →

Гремлины постарались откалибровать свои интонации и реплики так, чтобы они мастерски резонировали, создавая настоящий смешной перевод. Не вкладывая много в малоизобретательные фразы, придерживаясь своего привычного стилевого упрощения героев, авторы используют свои способности очень результативно в работе с формой выражения. Хотя по трейлеру казалось, такой подход мало что даст, впечатление оказалось обманчивым. Просмотр полного фильма погружает в настроение, при котором авторы формируют коридор психологического контакта и втягивают зрителя к безоговорочному принятию произведения.

Привлекательна звуковая и музыкальная составляющая. Довольно уместно повторное использование лучших из собственных шуток Гремлинов почти 15-летней давности. Русификация имён мягкая, не кажется чем-то невероятным. Достижение реалистического эффекта по всем параметрам — из первых достоинств перевода.

Гремлины, кажется, очень осторожно выбирали в какую сторону двигаться и опасались делать рискованные шаги. Это не дало прыгнуть выше головы, но позволило избежать любых ошибок. Эффектный актёрами, а не компьютерными рисовками «Новый человек-паук» отлично подошёл к выбранной приземлённо-местечковой манере смешного перевода. Это уже не провал типа «Крёстного отца», не столь хорошо как лучшие места «Комнаты», но близко к ней по количеству удачных шуток и ровнее по качеству.

40 thoughts on “Паукан

  1. Жан-Басист

    От души посмеялся. Как всегда отличная работа над дополнительной графикой и качеством звука.

  2. Аноним

    так, первый паук пашол… далеко и быстро) старая дилемма — чтобы понять, что суп прокис, надо ли съедать всю кастрюлю или можно понять с одной ложки? я сторонник одноложкового подхода, поэтому эту тухлятину есть не стал) во-первых, не смешно них…совсем) во-вторых, убого по идеям — всю эту пауковую херотень переместили в москву (я так понял из названий в метро и всех этих дядей петь и тётей валь) но если марвеловского паука хотя бы можно просто поглядеть из любопытства от нехер делать — эта хрень просто раздражает дико своими попытками рассмешить — надо будет не забыть потом обоссацца от смеха, но сейчас не до этого)) — срочно пойду петросяна смотреть, штоб избавицца от дурного привкуса)

    1. Дитя Цветов

      участник студии La Condomina Entertainment, автор 140 рецензий

      Дык типичное гремлинское унылое говномесиво. Впрочем, теплились микроскопические надежды, что ежели они слезут с отодранного многократно хогвартсовского очконавта, то появятся изменения в лучшую сторону. Ага, щас. Надежды успешно склеили ласты.

    2. Аноним

      пысы. поставил 3\10 за качество звука — как по мне, оч.хор.) но какой мистер дак убедил хороших звуковиков, что они юмористы? надо его поймать и сделать с ним шото плохое, и обязательно в извращенной форме)

      1. Дитя Цветов

        участник студии La Condomina Entertainment, автор 140 рецензий

        Звуковик Гизма не пишет сценариев. Пишет их Визард и он же запиливает в видеоряд бесполезные видеоплюхи. Пока звуковик Гизма эволюционировал, сценарист Визард даже не деградировал. Он стабильно держал донный уровень от сценария к сценарию. Незачем ему эволюционировать, ведь поклонники у его контента таки находятся. И пофиг ему на тех, у кого от его высерного уныния фейспалм. Не нравится, не смотри, как говорится. Хотя ты ж не проходишь мимо новинок жанра, как и я. Поэтому бедным поклонникам, равно как и гремлинам, приходится читать наши няшные отзывы.

        1. Аноним

          а патом они толпой слетаюцца в тему и фсячески нахваливают сей продукт) мне как-то повезло ехать в троллейбусе с двумя девахами — одна нахваливала другой уринотерапию, в красках и звуках) троллейбус пустел стремительно, но мне девацца было некуда — я держался как мог) к счастью, они быстро вышли — наверно, поэтому я не успел проникнуцца и стать фанатом) но вот про фекалотерапию не слыхал) да и аппетит как-то не взыграл ни с ролика осипова, ни даже с пазолини (эту сцену до сих пор помню как живую — а ведь смотрел хер знает когда — вот што высокое искуйство творит)))

          1. Дитя Цветов

            участник студии La Condomina Entertainment, автор 140 рецензий

            Тебе докторо-слонячий «Пароль Потри до хахаха» понравился. Так что ты явно провёл с теми девахами больше времени, чем следовало, и хапнул дозу уринорадиации. Хули, увы.

            1. Аноним

              да, панравился — и не стыжуся ентова) как раз он-то и есть такая необременительная хохоталка, какой пытаецца прикинуцца вот это чюдо) панимаю, што тонким ценителям творчества осипова вроде тебя три хаха (три — глагол) слишком пресен и груб — патаму и рекомендую пазолини (венецианская классика фсёж)

              1. Дитя Цветов

                участник студии La Condomina Entertainment, автор 140 рецензий

                Пока я оперирую фактами, неопровержимыми, как безнадежность твоего бытия, ты шипперишь меня с Осиповым. Будь осторожен. С такой буйной фантазией тебя гремлины увезут из Тюмени на троллейбусе, будешь им сценарии писать. А может, и сам Осипов не побрезгует.

                1. Аноним

                  как сказал кто-то из великих, ведите моргану — янихчегонепонел) не делал я с табой и осиповым вотэтовотштотысказал — то тебе памерещилось) ты ж предо мной распахнул фсю необъятную ширь этой бездны творческаго полета — вот я и счёл тебя этаким вергилием в райском саду наслаждений) да и чо мне уж баяцца-то гремлинов или даже самаво осипова — я ж здешний форум прашол, хоть и экстерном практически)))

  3. Анастасия

    Ребята, пересматриваю ваши работы уже 5 лет, а подсадил на вас муж, который плотно сидит на ваших озвучках больше 10 лет. Спасибо за как всегда качественно проделанную работу! Ничего лишнего, напрягающего, как часто бывает в стебных переозвучках других авторов. Подбор музыки, звучков из полюбившегося всем нам ГП, прицельные шутки там, где нужно — все на высоте!
    И да, где ГП4?)

  4. zheka

    фильм огонь, офигенно посмотреть один из любимых фильмов в вашем переводе, 10 из 10 по факту. хейтеры прост дите нах, зачем вы ваще смотрите если вам не заходит? это вкусовщина. а свою токсичность оставьте себе, она никому не интересна

    1. Аноним

      дык а зачем вы читаете фсякую неинтересную токсичность?) мне вот ваше мнение неинтересно и просто смешно — но вы ж его не скрыли от народа)

    2. Solitude

      Вот именно, вкусовщина, причем выложенная для всеобщего оборзения. Так что пусть авторы принимают все те детские неожиданности что в них летят.
      Работали б как следует, их бы хвалили.

  5. Элли

    помню смотрела в первый раз фалософский камень и зассаную комнату, не могла нарадоваться, такая годнота была! Потом крестный отец вышел : ну такое.. это тоже средне, не выше.

  6. Брутто

    Фильм бимба, лично мне понравилось. Придраться могу разве что за железного паука, к чем он там, не вшарил к сожалению. А так все на уровне, особенно повеселили вставки технику, вроде бы банально, а оказалось очень смешно. Монтаж и добавленная графика на уровне, помоему даже лучше некоторых эффектов в самом фильме. Спасибо за творение!
    Не и главный вопрос, когда ГП?

  7. JinTonik

    Гремлины молодцы! Слежу за вами с 2010 года. Спасибо вам, ребята) вы лучшие

    1. Аноним

      вот это правильно, вот это одобряю! за такими гремлинами — тока глаз да глаз! но они шото чуют, чюи этакие — с тропы не сворачивают, на месте не прыгают… но ничооо, от нас не уйдёёёш…

  8. Юрий

    Почитал отзывы наших сторожил, там больше негатива. Думал фильм ерунда.
    Посмотрел, и скажу что вполне не плохо. А на фоне никудышних озвучек, которыми нас «радуют» последнее время, так даже удовольствие получил от просмотра.
    Исходник устарел и уже не актуален. А в остальном не плохо.

      1. Аноним

        ну, если авп-шным лекалом назвать умный и смешной перевод, то да, вы абсолютно правы — паукану тут не очень обрадовались, поскольку унылая глупая бредятина может вызывать хвалебные отклики только у весьма ограниченного круга лиц) обычно эти лица содержацца в спецзаведениях, но на дворе 21й век — интернет есть даже у бомжей в подвале)

      2. Goodwin Автор записи

        автор 501 рецензий

        Криминала особо не наблюдается. Рейтинг зрителей приличный, критиканы пишут на рутрекере и в комментариях то, что считают нужным (в рейтинге критиков аккумулируются развернутые отзывы постоянных зрителей жанра). Перевод средний. Нахваливать его никто не запрещает.

        АВПшных лекал нет: здесь в базе разнокалиберных переводов 4,5 сотни, авторов — сотни полторы. Есть и сильно хуже, и явно лучше, на мой взгляд.

      3. Лё

        участник студии Лужа Ё

        Ахах, как интересно, что за лекало такое? На АВП, значит, все переводы по одному лекалу сделаны, занимательный вывод эксперта.

        «Паукан» совершенно не понравился.

  9. Митра

    Хотел сказать, альянс вольных переводчиков и гоблин лучше переводят…
    Куча сквернословия не в тему. Да есть пару моментов поржать, но не более…

  10. Романо

    Рецензисты я тут смотрю сидят тупят, не понимают ваще приколов. Озвучка отличная, от души посмеялся!!! Спасибо wizard и gizma.

  11. Артём

    Классный перевод получился, понравились диалоги, довольно не напряжные и без кринжа. Хотя конечно затяжные сцены экшена без диалогов мешают воспринимать перевод.
    Кстати можно ли где-нибудь список музыкальных композиций из этого фильма взять? Особенно интересует песня в самом начале фильма.

  12. Roman

    Несколько моментов есть смешных.
    А так,ничего особенного.
    Зачем мата столько-то?!
    Говорят,что матом восполняют «пробелы» интеллекта…

  13. Adam

    Перевод сразу добавляю к моей топ 10. Отлично сделанные персонажи, голоса которых можно отличить даже несмотря фильм, и не только голоса, даже их характеры гениально созданные и каждый персонаж придерживается своего характера. Видно, что над фильмом Гремлины долго сидели, думали и планировали, и по моему, у них отлично получилось, я прям зааплодировал в конце фильма.

    И лучшей сценой обявляю визит РосГена и речь доктора Игорья Безрукова, нахуй.
    — «Кто знает как создаётся ГМО?»
    — «Радиация?»
    — «Пиздец. Ты хоть сам понял что сказал? ВАФЛЯ»

    Я буду пересказывать эту сцену всем ещё долгие года. Спасибо, Гремлины, вы снова это сделали!

  14. Винный Поп

    Гремлины это синоним слова «качество», и поэтому даже не смотря на не самые увлекательные сценарии и не такое большое количество шуток и смешных моментов, смотреть их приятно. Вот честно говоря не помню я, чтобы кто-то на таком же уровне делал, так что будь тут больше юмора и сюжета, то не было бы студии равных в принципе.

    1. Аноним

      как метко заметил один мировой лидер, «если б у бабушки был *уй, она была бы дедушкой») в том смысле, что если б гремлины переводили смешно и интересно — они бы были не теми гремлинами, которых мы знаем) а пока непонятно, нах…зачем смотреть это, если есть оригинал — уж всяко лучче по качеству-то)

      1. Сладкий мёд братишка покушать принёс

        Отнюдь, ведь оригинал делается профессионалами с тоннами денег, актерами и оборудованием, а Гремлины таки любители, которые в отличии от многих прочих смехо- и альтернативо- переводчиков, делают на уровне профессиональных студий (по крайней мере у меня с дивана такое впечатление складывается). Это тоже самое, если например банальный богато декорированный трон скрафтить вручную или на предприятии с программируемыми фрезерными станками и прочим чпу — в этом случае даже если первый вариант будет незначительно уступать, то это не сделает его хуже, а наоборот в определённом смысле придаст шарм и ценность. Надеюсь, понятен смысл, ибо я не отличаюсь особыми способностями к выражению своих мыслей в словесную форму.

        А то, что не очень смешно, то это да. Но увы, сложно одновременно делать разные активности одинаково хорошо, чтобы быть одновременно и швецом, и жнецом и на дуде игрецом. Так что недостаток чего-то можно простить, если есть талант к другому. Мне вот например «Гаврила» от Смысла? нравится, хотя качество отменное говно, но это не важно, ибо смешно до колик в жкт. Так и тут — просмотр доставляет немало культурно-эстетического удовольствия, хотя и не ору как свинья от него.

        1. Аноним

          так в этом-то и дело) мне был обещан смешной перевод — я начал смотреть и с первых же шуток сблеванул, а хорошо сделанная озвучка весь этот йумор еще и внятно донесла до самых глубин внутреннего уха) и по мере просмотра всё многократно усугубилось безнадёжной унылостью повествования, мастерски подчеркнутое качественным музыкальным оформлением) если б я не знал, что есть студии, которые делают и смешно и качественно — то я в любом случае выбрал бы пусть и более низкий по качеству, но по-настоящему смешной (или хотя бы просто интересный) перевод, чем высококачественное безблагодатное уг для егэ-шной школоты — вот такой у меня извращенный вкус) а оценивать качество смехоперевода по качеству озвучания — по мне, это как эффективность рыбалки по количеству выпитой водяры — можно, канешна, но вроде бы за рыбой собирались-то)

          1. Залез в машину и сгорел

            Ну раз был обещан, то понятно недовольство. У меня просто подход другой — я смотрю Гремлинов не ради посмеяться, но в других целях, как на произведение искусства.

            1. Аноним

              ну, положа руку на ногу, с озвучкой тоже не фсё харашо (в музыке плохо разбираюсь — нехай спецы заценивают)) даже я с нетренированными ушами за короткое время просмотра заметил место невнятной записи и место перекрытия голоса музыкой — просто для меня это некритично и в целом озвучка вполне качественная (бывают гораздо хуже, это да) но для произведения искусства — явно не роден, хотя и не венера виллендорфская, канешна)

  15. Эээ сколько ждать то

    Мне нравится исходник и понравился перевод особенно саундтреки. Не слушай критику без неё ни куда, твори чуди переводи 10!

  16. FilinBlack

    фильм в переозвучке зашёл на ура но не без косяков к примеру когда в начале фильма паркер опустошал холодильник надо было упомянуть травку а не кокаин

Добавить комментарий для Аноним Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *