Пахан Солома в поисках утраченных возможностей

Скачать:

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматСериал
Статус сериалаПродолжается
ИсходникХан Соло: Звездные войны. Истории
СтудияГонфильм
РежиссёрOxid
ЦиклСтарые Воры
Дата выхода
Время1ч 20м
МатПрисутствует
МонтажПрисутствует

Описание:

В фильме «50 оттенков Дрюлика» мы лицезрели лебединую песню Пахана Соломы. Поскольку перед смертью всегда вспоминается самое главное, Пахан не в силах не поведать нам о наиболее значимых событиях своей нелегкой жизни. Включая наиважнейшее из них — то, что буквально привело их с братом в ту самую забегаловку, где им суждено было встретиться с Глюком и Убиваном. Никаких партизан, никаких джигитов, ни одной драки на светошашках! Только простой плюканский парень Паша наедине с нелицеприятной имперской действительностью и овердофига приключений, которые только ждут, чтобы в них вляпались.
События фильма разворачиваются через двадцать лет после «Обыкновенного Пал Палыча» и меньше чем за месяц до «Предпоследнего Партизана».

Смотреть онлайн:

Список эпизодов:

Рецензии:

Рейтинг критиков 8 (10 - 2)

На основе трех серий, твердое Хорошо, т.е 8 баллов.
Начну с проблем в виде не самого вменяемого саундтрека. Отдельные мелодии в тему, но большая часть по сути, шоб було, впечатление такое. Читать далее →

На основе трех серий, твердое Хорошо, т.е 8 баллов.
Начну с проблем в виде не самого вменяемого саундтрека. Отдельные мелодии в тему, но большая часть по сути, шоб було, впечатление такое. Больше проблем не фигсирую, кроме, естественно, видеоряда исходника.

Слушать перевод приятно, болтают персонажи нормально, сюжет потихоньку двигают. Не скажу, что шутки и юмор очень понравились, но — Души прекрасные порывы — это 10 из 10) Так что хорошее обыгрывание привычных выражений имеет место быть, и вовремя используется.
«Гонфильм» тут, наконец-то, ушел нафиг от сплошной политоты и фобий, за что Оксиду большое спасибо, и лишний плюс.
Жду продолжения.

Годнота, таки да. Лебедин(ск)ая песня Оксида (ну любит он чукотку, хотя и поизносился давно уж сей чукотский шаман). Оксид в последние годы взял моду регулярно обсираться, Читать далее →

Годнота, таки да. Лебедин(ск)ая песня Оксида (ну любит он чукотку, хотя и поизносился давно уж сей чукотский шаман). Оксид в последние годы взял моду регулярно обсираться, чередуя серые проходняки с уёбищным гнильём. Не иначе как решил, что раз уж обожаемые им Избранные ушли из переводов, надо занять их благоухающее место под плинтусом. Не получилось, Избранные по-прежнему непревзойдённы. Чувство юмора у Оксида ещё не полностью атрофировалось, хоть он и пытается его заменить в переводах тоскливой драмой и трансляциями предельно упрощённого мировоззрения. В «Пахане» Оксид юморит в разы больше, чем драматизирует и альтернативит. В переводе годные, смищные персонажи. Вменяемый сюжет, нехай и с неизбежной школотной политотностью. На предыдущем Старом Ворье перевод не зациклен, понятен и без ознакомления с ним. От музла так же несёт Гонфильмом бодрых нулевых, как и от юмора.

Озвучено годно, со стороны Оксида. Хз, может, и наскоряк, не важно, так как всё равно годно. Наскоряк чувствуется в озвучке ТатаЛаты. Актриса она туды-сюды, кабы Оксид хотя бы изображал попытки её режиссировать. Озвучивает роль она с первой попытки, явно на ходу. Типо идёт себе по домашним делам на кухню мимо микрофона и произнесёт в него по быстрому пару реплик, зарядив их одной из двух имеющихся в актёрском инструментарии эмоций и изжевав окончания слов. Впрочем, сие не критично, т. к. мужских персонажей больше, и они звучат няшно.

Главной подставой от юморного Гонфильма остаются постоянные обращения к одним и тем же цитаткам из советской кинопродукции. Список просмотренных Оксидом фильмов — это джентльменский набор классического уже не пепсоида, но ещё и не миллениала. Пара-тройка американских комедий типо «Джея и Молчаливого Боба» и классика СССР, которую крутят по кругу на СТБ в перерывах между политотной хуитой (из неё Оксид параллельно заимствует своё особо продвинутое мировоззрение). Список строго квотированный, расширяться он не будет уже примерно никогда и никак, пока в Одессе СТБ не отключат. Посему набор цитат у Оксида тоже предельно узкий. Впрочем, Оксиду похуй на то, что он уже использовал ту или иную цитату из советского фильма в своих предыдущих переводах, причём не раз. Сослаться на забывчивость не выйдет, ведь Оксид надрачивает на свои фильмы, пересматривает, воспевает их пером в графоманских марафонах и защищает шпагой в сражениях с критиками. Типо раз уж пересматривает, мог бы отсеивать использованные ранее цитаты из реликтовой классики сэсэсэрного периода. Однако Оксиду либо лень, либо похуй, либо лень+похуй. Тем более, что оставшимся в живых зрителям Гонфильма поебать абсолютно на подобные самоповторы. У большинства олдятлов, как их любит называть сам Оксид, та же привязанность к ограниченной выборке совковых фильмов, и цитаты из них, сколько раз их ни повтори, им неизменно доставляют.

У каждой сказки есть начало — соответственно, должен быть и конец. Гонфильм исключением из правил не стал — в какой-то момент Оксиду просто надоело переводить фильмы и сериалы, поэтому он переключился на рисование собственных мультфильмов. Поначалу это ограничивалось мультяшными вставками персонажей — Проха в четвертом «Гарри», Стэн и Кайл в «Дочке», а также Билл Сайфер в пятом «Гарри», вслед за которым последовали полноценные сцены в 2D. Читать далее →

У каждой сказки есть начало — соответственно, должен быть и конец. Гонфильм исключением из правил не стал — в какой-то момент Оксиду просто надоело переводить фильмы и сериалы, поэтому он переключился на рисование собственных мультфильмов. Поначалу это ограничивалось мультяшными вставками персонажей — Проха в четвертом «Гарри», Стэн и Кайл в «Дочке», а также Билл Сайфер в пятом «Гарри», вслед за которым последовали полноценные сцены в 2D. Видимо, из-за преждевременного кризиса среднего возраста, Оксид вдохновился Райаном Джонсоном и его провальными «Последними джедаями», что решил сжечь за собой все мосты и заняться рисованием мультфильмов про Сэра Чувака. Впрочем, не забыл он напоследок порадовать своих верных фанатов еще одним переводом — а именно еще более провальным, только в коммерческом плане, «Ханом Соло».

Как по мне, довольно странным решением было сделать «Пахана» флэшбеком в момент смерти главного героя. И что еще страннее — то, что ему в голову пришли воспоминания о конкретном отрезке его жизни длиной в два часа хронометража. И это только для нас два часа (спасибо киномонтажу): я ведь где-то читал, что процесс агонии перед окончательной смертью длится около 12 часов, а ведь Пахан ещё и упал с огромной высоты в никуда и, возможно, разъебался оземь вдребезги. Куда логичнее было бы, если бы он кому-то эту историю рассказывал – тем же Эстонцу и Лучане. Ну да и черт с ним, флэшбек так флэшбек.

В основном сюжете фигурируют несколько персонажей – сам Пахан, его подружайка Фира, политрук Георгий Иванович и старый добрый Громозека. Про Громозеку сказать попросту нечего, так как он не разговаривает и строго следует канве оригинала. Пахан не сильно смахивает на того самого, каким он будет в оригинальной трилогии, хотя до «Партизана» всего месяц – Пахан из «Пахана», извиняюсь за тавтологию, слишком незрелый и пошлый. Он не выглядит как потрёпанный временем делец и авантюрист, он выглядит именно как вчерашний студент, который ещё не осознал всей невыносимости своего лёгкого бытия. Дерзит старшим, рискует где не попадя и, как главный герой, всегда вылезает из любой залупы невредимым. Фира и политрук, как по мне, раскрыты довольно лениво – следить за ними неинтересно. Выглядят они как персонажи, которых при первом же кипише убьют, что и случилось с Зойкой, подругой политрука. Под конец второй серии появляется еще и Гландо, но он тем более еще не раскрылся, так что про него тоже ничего.

Несмотря на то, что с первого взгляда кажется, что Оксид совершил камбэк в стан смешных переводов, о чем его просили годами – лично я вижу в этом подвох. Я не первый, кто оценивает «Пахана» – уже до меня успели отметить самоповторы Оксида. Его шутки-прибаутки не звучат столь же задорно, как в ранние годы творчества – я бы скорее сказал, что вымученно. Поначалу шутки в стиле «я парень рисковый – однажды манту намочил» в нулевой серии ещё смешат, но ко второй их сложно воспринимать всерьез. Вместо них куда заметнее шутки из арсенала поручика Ржевского – как всегда пошлые и неуместные. Уход Оксида в альтернативу необратим, что, соответственно, отразилось и на «Пахане», куда он попытался впихнуть политоту и философию о жизни непростой. Кажется, как будто конечной целью Пахан является попытка узнать, что же такое, в конце концов, Элизиум. И что-то мне подсказывает, что либо кто-то в конце разразится философской тирадой на этот счёт, либо Пахан, задавая этот вопрос раз за разом и не получая на него ответа, просто забьет в конце, решив не думать об этом. Я не знаю – я так и не досмотрел «Соло».

«Пахан» мог бы стать последней песней Гонфильма, если бы после завершения «Пахана» и «Гарри» Оксид не обещал выпустить «Наших в парке» – ссыквел провального мультсериала «Наши в космосе», закрытого из-за отсутствия интереса со стороны публики. Впрочем, учитывая, что недавно Оксид навсегда решил забросить свою группу в ВК, посвященную переводам, и основал новую, посвященную мультикам, надежд на это все меньше и меньше. Впрочем, сам «Пахан» тоже весьма неохотно вылупляется, хотя за все, вроде как, «давно уплочено». В общем, мы потеряли Оксида. Учитывая то, кем он стал в конце своей карьеры – честно, не жалко. Хотя мне все еще любопытно, каким мог бы стать «Мандалорец» в его исполнении…

Пахан прилично стартовал. Хороший темп развития событий, неплохой сюжетный монтаж, много шЮток-прибауток.
Закадровый голос дяди Паши — удачное решение. Перевод выдержан в олдстайловой манере с широким задействованием баянов и цитат, что его приближает к старым «Старым Ворам». Читать далее →

Пахан прилично стартовал. Хороший темп развития событий, неплохой сюжетный монтаж, много шЮток-прибауток.
Закадровый голос дяди Паши — удачное решение. Перевод выдержан в олдстайловой манере с широким задействованием баянов и цитат, что его приближает к старым «Старым Ворам». Такого Оксид давненько не делал. С «Ван Штирлица», наверно. Если бы Оксид в такой манере делал 5ого «Потника», его бы фаны на руках носили.

Персонажи пока что недостаточно раскрылись, но это скорее исходником обусловлено. Дракономатерь (почему Фира, кстати? Это будет как-то обыграно в дальнейшем?) достаточно быстро испарилась, а политрук Харрельсон только появился фактически.

Минусы:
— иногда слишком много текста на единицу времени. Нужно как-то резать;
— думал изначально, что обойдется совсем без политоты (но ее немного все же есть) и массовых завязок с другими частями франшизы. Про ту же Шмару Нефритову, например, в курсе только те, кто смотрел «Дочку».

Графику из игр и мультов, мне кажется, при монтаже нужно как можно меньше использовать. Иначе оно будет контрастировать с видеорядом основного исходника. Это аудитория не любит сейчас.

Люблю я такой стиль. Всё «наше», удачные адаптации, имена, юмор, знакомые сюжеты. Как бы я не был предвзят и не любил творчество Гонфильма, это по всем параметрам выше тех работ, что я посмотрел за последний месяц. Нормальный юмор с житейскими уместными матюками, а не хуйпизда, выдающая себя за хохму. Внятный сюжет, который сразу понятен и не требует просмотра предыдущих работ по СВ. Читать далее →

Люблю я такой стиль. Всё «наше», удачные адаптации, имена, юмор, знакомые сюжеты. Как бы я не был предвзят и не любил творчество Гонфильма, это по всем параметрам выше тех работ, что я посмотрел за последний месяц. Нормальный юмор с житейскими уместными матюками, а не хуйпизда, выдающая себя за хохму. Внятный сюжет, который сразу понятен и не требует просмотра предыдущих работ по СВ. Я ни разу не задался вопросом — что и ради чего сейчас происходит на экарне? Это забавно, это хочется смотреть. В персонажах видны типажи, понятна их мотивация, чувствуется их раскрытие. Из надоевшего — часто переводчики вставляют цитаты из советских фильмов (или хотя бы из известных), у Оксида уже пошёл постбаян. Он продолжает вставлять в новые переводы баяны из своих старых переводов, взятых из советских фильмов. Это режет слух, добавляет предсказуемости и пробуждает желание упрекнуть в том, что автор исписался, так сказать. Но не знаю, насколько это слышно не таким фанатам студии, как я. В принципе, если представить, что до этого ничего не было, то вопросов ноль. Ну и озвучка иногда пробуждает желание упрекнуть в том, что автор исговорился. Хотелось бы слышать новые типажи голоса, а то кажется, что в плане озвучки Оксиду уже удивить нечем, и это, опять же, замечание охватывающее всё творчество в целом. Досмотрю до конца, как выйдет продолжение.

В свете последних известий о том, что Оксид не будет переводить финальный 9-й эпизод, сериал о похождениях молодого Пахана Соломы приобретает особенную ценность, как последний перевод по вселенной «Старых Воров» Читать далее →

В свете последних известий о том, что Оксид не будет переводить финальный 9-й эпизод, сериал о похождениях молодого Пахана Соломы приобретает особенную ценность, как последний перевод по вселенной «Старых Воров». Ещё с пилотной серии я отмечал, что в данном проекте автор отошёл от перегруженных политотой и философией «Дрюлика», «Палыча» и «Дочки», а вместо этого вернулся к классическому стилю, где больше смешного, чем альтернативного, на радость олдам. Жаль, что «Гонфильм» сменил вектор деятельности, однако напоследок подарил зрителям яркий бриллиант.

Присутствуют все обязательные атрибуты классических переводов: отсылочки и фразы-цитатки в больших количествах, а также обильный ситуаионный стёб над видеорядом. Музыкальное сопровождение стало чуть менее «чукотским», новые треки преобладают над заезженными песнями и группами. Появляются чисто фоновые композиции, чего раньше я не замечал — в «Старых Ворах» всегда был ситуационный саунд-трек, который включался только в определённые моменты, а тут музыка играет чисто на фоне разговоров, и это ещё лучше погружает зрителя в атмосферу.

Запоминающиеся колоритные диалоги от Оксида, идеально проработанные персонажи. Кстати, диалоги очень жизненные, несмотря на космический антураж. Поэтому и персонажи получаются такие яркие, потому что они смотрятся, как будто реально живые. Современным сценаристам надо поучиться у культовых смехопереводчиков, поскольку плоды их трудов страдают нехваткой логики, а персонажи выходят картонными. Тут же надо похвалить и актёрскую игру. Казалось бы, всего два актёра, этакий семейный междусобойчик, но сделано всё с душой, удачно подобраны интонации.

Думаю, мои положительные эмоции обусловлены тем, что исходник мне очень зашёл. Соответственно, в переозвучке «Гонфильма» этот фильм становится ещё лучше и идеально вписывается в полюбившуюся зрителям вселенную. Оксид неоднократно говорил, что переводит только те фильмы, которые ему самому нравятся. И по «Пахану Соломе» это особенно заметно. Оксид болеет за своих персонажей, переживает все ситуации вместе с ними. Альянс потерял в его лице одного из отцов-основателей, не только искромётного юмориста, но и вдумчивого философа. Ушла целая эпоха.

Намного интереснее оригинала и, безусловно, смешнее.
В молодом Пахане больше прослеживается не Харрисон Форд из «Старых Воров», а Рома Хламщик из «Наших в Космосе». Буквально тот же характер, неунывная жизнерадостность и энергия. Читать далее →

Намного интереснее оригинала и, безусловно, смешнее.
В молодом Пахане больше прослеживается не Харрисон Форд из «Старых Воров», а Рома Хламщик из «Наших в Космосе». Буквально тот же характер, неунывная жизнерадостность и энергия. Важное уточнение: Хламщик из фильма, а не из провального мультсериала, который Оксиду хватило здравого смысла закрыть, когда он понял, что тот никому не нужен и нет смысла дальше тянуть неинтересный общий сюжет. Вот начало сюжета «Утраченных возможностей» сразу заинтересовывает и даже интригует. А юмор, стоящий на студенчестве, Оксиду очень хорошо удаётся ещё с Поттерианы.
Оригинальный фильм «Хан Соло», конечно же, очередная бездушная штамповка от захватившего «Звёздные войны» Диснея. Зато ему при всей банальности сюжета и серости характеров присуща насыщенная событийность, этого не отнять. Оксид умело использует динамику событий оригинала, даже усиливая его монтажными дополнениями. Выбор материала для допов, правда, неказист. Кустарщина от доморощенных лукасов. Но красота монтажа никогда и не была сильной стороной Гонфильма. Козыри Оксида — сюжет и его двигатели-персонажи, и они тут хорошо представлены.
В последние годы переводы «Гонфильма» либо же проваливались, либо же долго-долго запрягали на старте, чтоб оформиться в конфетку ближе к финишу. «Пахан Солома» — глоток свежего воздуха в этой череде. Перевод захватывает внимание сразу. Смешит и заинтересовывает каждой сценой, как давнишний уже фильм «Наши в Космосе».

к 1 серии
Оксид не стыдится признаваться, что ему нравятся все новые «Звёздные войны», жертвой ненависти к которым пал после позора и ужаса эпизода Райана Джонсона «Хан Соло». Вот и в своей старворовской вселенной Гонфильм следует стопам оригинала и гонит нечто вторичное и невразумительное. Хотя оно бодро и смотрибельно, талант переводчика не пропит, но пока не ясно, к чему всё это. Читать далее →

к 1 серии
Оксид не стыдится признаваться, что ему нравятся все новые «Звёздные войны», жертвой ненависти к которым пал после позора и ужаса эпизода Райана Джонсона «Хан Соло». Вот и в своей старворовской вселенной Гонфильм следует стопам оригинала и гонит нечто вторичное и невразумительное. Хотя оно бодро и смотрибельно, талант переводчика не пропит, но пока не ясно, к чему всё это.

Занудная антирусская антиимперская пропаганда Оксида такая же скучная и бессмысленная, как нескончаемая ненависть к Украине в кремлёвской пропаганде. Несмотря на то, сколь за пять лет задолбало видеть этот двусторонний бред, империю Палыча Оксид решил наполнить именно им, т.е. ровно ничего не придумывать нового. Режиссёры «Изгоя», «Соло» и трилогии сиквелов так же решили: ну её, Империю, с новым политическим строем и основным населением, будем лучше снимать мутотень про повстанцев-сопротивленцев и бандитов-контрабандистов. Так привычнее.

Оптимистичный раздолбай, он же герой «Утраченных возможностей» окружён такими же невнятными собутыльниками. Они все куда-то бегут, создавая тем самым видимость какого-то сюжетного развития, которое как и в оригинале, выстраивается для галочки на отвались. Хотя в «Партизанской дочке» Оксид успешно развернул на новом материале совершенно своеобразный политический сюжет, пока что автор подчинился материалу, который следовало полностью отрицать и перевёртывать.

Потенциально значимая служба в имперских войсках вместо одного из ключевых эпизодов становления, перспективного для альтернативного сюжета перевода, остаётся проходняком и кинобалластом для длинноты, как в оригинале. Эпохальная сцена знакомства с волосатым уродищем, как и в «Соло», оказывается просто валянием в куче дерьма.

Нет особенного смысла предлагать заведомо невоспринимаемые идеи, но… в порядке фантазии. Вместо начальной совместной попытки вырваться, можно изобразить попытку насильственного похищения Киры, которую спасают, вырывая из рук маньяка, а она кричит, как сильно его ненавидит. Службу в империи – использовать как полноценную поддержку властей со стороны Соло на протяжении всего фильма или до какого-то момента. Противопоставить расово чистой духовности союз безбожников, жидов, геев, феминисток, одержимых идеей убивать любого русского и православного за малейшее нетолерантное нарушение доктрины либерализма и за расовую принадлежность в принципе. В общем, надо высмеивать обе условные противостоящие стороны на всю катушку. Про контрабандистов Дисней пусть снимает, пока не разорится.

к 2 серии
2-я серия очень хороша и намного превосходит начало, избавившись от отдельных стартовых недостатков «Соломы». Даже в начальной погоне любые проговариваемые дикости подходят под абсурд космовестерна. Сцены с разговорными крупными планами и кривляниями физиономий лучше идут для перевода. Фирменный идиотский голос Оксида – его самое смертельное оружие, без него перевод лишится ценности более чем на три четверти. Нет никаких вычурных сюжетных экспозиций, затянутых предысторий и разжёвываний. Практически каждая фраза – как самостоятельная шутка, ценная сама по себе, но хорошо встраиваемая в фильм. Подбор анекдотов перемежается политическими и поп-культурными отсылками, которые не повторяются излишне часто. Сделано всё чтобы получился отличный смешной перевод.

Умеет же Оксид порадовать подачей материала! Явно отойдя, а не просто отступив немного вбок и вдаль от стилистики «50 оттенков Дрюлика», вдруг выдал на-гора две ударные дозы из угарной юности Пахана Соломы, сварганенной из нарезки «Хана Соло». Читать далее →

Умеет же Оксид порадовать подачей материала! Явно отойдя, а не просто отступив немного вбок и вдаль от стилистики «50 оттенков Дрюлика», вдруг выдал на-гора две ударные дозы из угарной юности Пахана Соломы, сварганенной из нарезки «Хана Соло».
Удачно выбрана манера подачи материала — некое стебанутое и помноженное на антураж иной техногенно-раздолбайской жуликоватой эпохи подобие писем Сухова жене из «Белого солнца пустыни».
Пришпиленные персонажам реплики-диалоги шикарны. Хорошо подобраны музыкальная и эмоциональная составляющие.
Минус, впрочем, тоже есть — жаль, но качество картинки не совсем радует.
Вместе с тем, весьма хочется надеяться, что Оксид дальше не отступит от изначально взятого правильного курса и завершит (с помощью пожертвований) этот проект также задорно, как и начал!

Только на фоне последних неудач Гонфильма, «Пахан» выделяется в лучшую сторону. Совсем немного. В помощь первичный «Соло». Он уже и так приключенческий и с целесообразным юмором. К сожалению, чрезмерное увлечение Гонфильма альтернативностью сказывается и в «Пахане». Начало сериала уже нескладное. Что будет дальше, не хочется и проверять. Читать далее →

Только на фоне последних неудач Гонфильма, «Пахан» выделяется в лучшую сторону. Совсем немного. В помощь первичный «Соло». Он уже и так приключенческий и с целесообразным юмором. К сожалению, чрезмерное увлечение Гонфильма альтернативностью сказывается и в «Пахане». Начало сериала уже нескладное. Что будет дальше, не хочется и проверять.

Последним переводам «Гонфильма» свойствен чрезмерный в количестве текст. С каждым годом в нём становится всё больше воды. Раньше реплики были короче, за одно и интенсивнее, полнее по юмору. Неприятнее всего текст, придуманный ради подавления экшна. «Гонфильм» старается как бы противостоять экшну озвучкой. Навязывает экшну сценарный текст со смыслом. Персонажи первоисточника при этом молчат. Их принуждает к разговору сценарист. Реплики во время экшна использовали и Мегабобёр, и deBohpodast’, но в разумных пределах. Несколько отрывистых, сочных реплик и не больше. Что там услышишь из водопада закадровой речи, когда отвлекаешься на экшн. Он поглощает внимание. Для того он и снимается. Лучше бы брать пример с EgaZoom: озвучивать сцены с большим количеством случайных людей без экшна. Как сцена в космопорту. Лучше бы её озвучить. С юмором, естественно, а не с нескладными поползновениями в альтернативный сюжет.

«Пахан» не страдает кончеными попытками перемолоть озвучкой немой экшн. Этим страдают больше другие переводы «Гонфильма». Зато воды в тексте предостаточно. В экшн боёвке в космосе переводятся настоящие диалоги. Но чувство такое, как и при надуманной озвучке, немого действия. Лучше бы помалкивали под подходящее музыкальное сопровождение. Потому что литьё воды. Говорит Хан во время драки с Чубаккой — литьё воды. Разве что сцены с девушкой удовлетворительны. За вычетом наклонов в сторону альтернативного сюжета.

Посмотрел 2-ой эпизод «Пахана». Очень понравилось.
Персонажи разговаривают так, что у олдскульного меня просто сердце радуется. Великое множество шуток, прибауток, каламбуров и одесских изречений. Остроумных и смешных, кмк. Читать далее →

Посмотрел 2-ой эпизод «Пахана». Очень понравилось.
Персонажи разговаривают так, что у олдскульного меня просто сердце радуется. Великое множество шуток, прибауток, каламбуров и одесских изречений. Остроумных и смешных, кмк. Плюс, over 9000 фраз-отсылок: от «Белого солнца пустыни» и «Служебного романа» до «Южного Парка» и «Джея и Молчаливого Боба». А ещё Оксид почти совсем превратился в юзера «атмосферного» ОСТа.
Никогда так хорошо не было, и вот — опять!..

Не являюсь фанатом ни оригинальных «Звездных войн», ни франшизы Гонфильма на их основе. Виной всему огромное количество звездно-войново-вселенских и соответственно Пахано-вселенских тёрок со словесной атрибутикой, не сразу понятной не следящему за этими киновселенными уху. Но данный сериал посмотрел, вслед за просмотренными частями «шедеврами» от нескольких новичков жанра. Читать далее →

Не являюсь фанатом ни оригинальных «Звездных войн», ни франшизы Гонфильма на их основе. Виной всему огромное количество звездно-войново-вселенских и соответственно Пахано-вселенских тёрок со словесной атрибутикой, не сразу понятной не следящему за этими киновселенными уху. Но данный сериал посмотрел, вслед за просмотренными частями «шедеврами» от нескольких новичков жанра. Что ж, опыт не пропьешь, и смехопереводческий навык Оксида явно не увял после упражнений с примитивно сделанной графикой самопальных мультфильмов. Монологи и диалоги слушаются легко, несмотря на обилие не понятных сходу словечек, атмосфера пародии весьма комедийна, персонажи целостные, а сюжет забавен. Впечатляет непринужденная легкость, с которой Оксид строит потоки слов, стройными рядами проистекающими в уши через (в моем случае) наушники. Нечастый мат органичен, не является самоцелью, что хорошо. Как и генитальный юмор. Невольно за время просмотра вспоминалась «Буря в стакане» от всем известного псевдо-прародителя жанра. Почему-то тот фильм воспринимался местами более «одесским», чем диалоги от одессита Оксида, видимо, виной тому впитанные когда-то штампы «еврейского» говора. Политический подтекст мне не мешал, т.к. давно имею к нему иммунитет, позволяющий воспринимать слова «укроп» и «вата» в их первоначальном смысле.
Несмотря на невнимание Оксида к возможным звуковым «пустотам» из-за задавленной оригинальной звуковой дорожки в ряде мест, «пустым» звук не воспринимается. Во-первых, оригинальная дорожка задавлена не полностью, а во-вторых пустоты заполнены потоком забавных монологов и диалогов. Музыкальный ряд не впечатлил, эта музыка для меня как сюжетный Штирлиц и фашисты. Хотя, должен признать, музыкальные композиции хорошо поддерживают атмосферу фильма.
В целом восприятие пародии весьма положительное, много не только баянов с различной степенью бородатости, но и собственных шуток, ну или новых для меня. Так что это действительно «смешной перевод», жаль что не законченный на момент просмотра.

Пахан Солома в поисках утраченных возможностей: 11 комментариев

      1. АватарАлексей Шипицын

        А я думал что к системе КинДзаДза уже Земля присоединилась КУ КУю

  1. АватарНеназываемый

    Тут, оказывается, ещё и Эпизод 0 имеется.
    Круто! Куда поставить плюсик? ))

    1. Goodwin Автор записи

      автор 399 рецензий

      Начинать смотреть нужно именно с «нулевого» эпизода, сюжет стартует с него. Изначально это был демонстрационный фрагмент, но автор решил не приклеивать эти 10 минут к первой полноценной серии, а оставить как есть. В дальнейшем, когда фильм будет переведён целиком, все серии будут склеены в стандартную полнометражку (как это было с «Грязным Гарри 4»).

      Оценку можно поставить только переводу. Из «проектов» в «переводы» «Пахан» перейдет после того, как выйдет ещё одна серия или прилетит номинация от синегомэрщиков. По правилам сайта проекты без номинаций, насчитывающие менее 3х серий, висят в «проектах», чтобы отсечь лентяев, выпускающих одну серию непонятно чего и бросающих проект.

  2. SolitudeSolitude

    Хм, ждал русофобии, не обнаружил, видимо надо больше смотреть телевизор. Кстати, кремльтв и прочая фигня, не сказать что украинофобией сильно страдают, окромя дебильных передач пары тройки. С украинского тв подобного мусора побольше будет.
    Если на кого то эти передачи действуют, ну дебилы среди любого народа есть.

    А касаемо сериала, на основе 0-1 серий, мне понравилось, голос адекватный, сразу слышно ветерана, шутки неплохие, хотя на месте имперцев мне таки всякие азовы чудятся, коих хорошо проредили, как и в видеоряде) Неплохой звук.
    ЗЫ. Это ни в коем случае не обзор, на огрызки не пишу)
    А пинать Оксида или ещё кого за любовь к мусору, такое себе дело. Каждому как говорится, свое, я лично рад что кто то все это дерьмо переозвучивает до вменяемого состояния.

  3. АватарКалюня

    Мне нравится . Я сам занимаюсь видеомонтажом (свадьбы) и харашо вижу что времени сюда ушло мноооооого . Шутки и приколы 5+ . И вообще 5+ . Спасибо Гоннфильм !

  4. АватарКрасный Конь

    Просмотрел три эпизода. Что тут сказать — если в частностях, то смотреть можно, тут уж на вкус, цвет и безрыбье, а если в целом — то это провал. Во-первых, нудное вступление. Начало создаёт настрой на весь фильм. Да, в оригинале оно ещё более унылое говно. Так и надо было это обыграть соответственно, тем паче, что оно изобилует техническими косяками, которые можно высмеять. Далее. Чтобы делать пародии на современный Дисней, надо либо быть Джорджем Карлином, только живым, либо исключительно хорошо понимать и использовать сильные и слабые стороны оригинала. Дисней уже давно делает в основном детские сериалы за гроши, из числа технических специалистов в нём пашут весьма грамотные ребята, но они поставлены в такие условия по срокам и требованиям, что — как могут, так и работают. Для них главное нафигачить забавных зверьков, чтоб детишки умилялись. На этом следовало делать акценты, про мутант обезьянки для фотоографирования, сбежавшей с одесского курорта, хохм налепить, к примеру. Просто назвать её гибридом с пауком — это даже не шутка. Единственное, что могу похвалить — это жилетку, с коей сие и было реализовано процентов на 40. Яркий образ с неадекватным, но очень целеустремлённым поведением. Попытка сделать её умной — так это вообще попадание 10/10. В оригинале-то она тупая, как пробка, киноязыком подразумевая, что эта тупость — нечто типа высшего разума. Съёмки производятся в кратчайшие сроки, и огромная часть отснятых материалов забраковывается из-за того, что у маркетологов или совета директоров чё-то там поменялось. Монтажёры выкручиваются, как умеют, умеют хорошо, делают из говна конфетку, да вот только эта конфетка всё равно из говна. Кретинские склейки тоже напрашиваются на диалоги из разряда «а как мы сюда переместились» или «на каком расстоянии мы друг от друга находимся». Сюжетные дыры, опять же, можно иронично использовать, Зоя та же суициднулась вообще без мотивации, как в оригинале, так и здесь. Тупейший приём — с одной стороны супруги могли бы сраться из-за какой-ни-будь потешной бытовой ерунды, с другой можно повесить ружьё в виде какой-ни-будь фигни, на которую Зоя страшно обижается, с третьей — она могла бы торчать супругу минет за проигранный спор. И вот, в разгар событий у них происходит особо жаркий срач, он ненароком (или нароком) задевает её больную тему, она говорит «ах так — хрен ты получишь минет» и бабах. Даже это сработало бы хоть как-то. Делаешь смешной перевод на произведение с сюжетными дырами — надо на них и выезжать, а ежели произведение нудное, а дыры чорные — необходимо. Дело ведь не только в том, как пошутить в отдельной сцене, но и в том, как это потом смотреть левым людям в целом. Скука же. Ну и последнее, что лично Я могу на вскидку припомнить из особенностей оригинала. Это попытки смешать взрослое произведение с детской постановкой, расширить аудиторию за пределы не только детей, но и яжематерей. В этом они неуклюже пытаются конкурировать с Марвел, даже нанимая оттуда специалистов, но в результате всё равно ставя их в те же условия и требуя впихнуть невпихуемое. Понятно, что разноцветные картонки со светящимися палками не могут конкурировать с разнообразнейшими персонажами, подробно раскрытыми задолго до экранизации. В данном конкретном фильме Я не слишком представляю, как это обыграть. Можно, конечно, понаставить шутеечек с отсылками из разряда «кто все эти люди», но поможет ли… Однако Я лишь скромный культуролог, а не профессиональный киношник. И написал коммент под пивас, а не потратил десятки часов на написание альтернативного сценария. На сим всё, Гонфильму и Оксиду лично творческих успехов и приятного самочувствия.

Добавить комментарий для Неназываемый Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован.