Несмотря на то, что я, вероятно, самый лояльный критик смешных переводов, в особенности сделанных полностью или частично стихами, данное творение Альпока смогло выбесить даже меня, человека максимально стрессоустойчивого к прослушиванию рифмованного контента.
Сама идея насаживать новые переводы на «образовательную ось» мне нравится. Всяко доступнее саентологического мракобесия. К тому же, это чем-то напомнило сразу две известные кинофраншизы: «Особенности национальной…» и «День…» (разумеется, не сурка). И, хоть герои Альпока не переходят из фильма в фильм, переводы всё равно связаны некоторой общей, как принято сейчас говорить, «вселенной». К тому же, он явно разбирается в предметах, которым посвящены уже три вышедших картины. Лично мне представлялось, что следить за тем, как автор принуждает персонажей разглагольствовать, используя математический словарный запас, будет довольно забавно. И, если к тому, какую конкретно тему предлагает Альпок зрителю, вопросов нет, то к форме, в которую он её облекает — есть, и немало.
Опыт уже двух авторов, пытавшихся и пытающихся делать полностью стихотворные переводы показал, что спрос на них у зрителей крайне низок. И это не взирая на то, что исходники их фильмов и сериалов в трёх случаях из четырёх относятся к жанру фэнтези, а в одном довольно свободно трактуют события, изложенные в известном романе А. Дюма. В этом случае подобный подход вполне органично сочетается с видеорядом, делая произведения похожими на экранизацию былин, сказаний, саг и прочего нарратива доэлектрической эпохи. Так всегда было и так должно оставаться, чтобы не запомоить само это редкое и сложное в производстве направление творчества. Если у персонажа нет рыцарского шлема, шляпы с перьями или хотя бы цилиндра; ну, в самом крайнем случае котелка и широких штанин, то ПОСТОЯННО говорить он может только прозой, это максима. Иначе всё происходящее вызывает когнитивный диссонанс и отторжение, независимо от качества рифмоплётства (а с этим у автора тоже хватает проблем, но об этом позже). В первом «Литературном клубе» это ещё как-то, с большой натяжкой, прокатило за счёт «темы урока». Но зачем было натягивать поэтическую сову на математический глобус? Всё, проехали амбы и хореи, начались 2 академических часа точных наук, и я настроен вслушиваться в сухой, бесстрастный язык уравнений и теорем, максимально соответствующий голосу этого переводчика.
И на старте фильма всё было заявлено правильно. Диалог в рыгаловке, с которого он начинается, был весьма неожидан, интересен и давал некую надежду, что Альпоку и дальше удастся ловко ввинчивать математические термины в самые неподходящие для этого места, но исходник был выбран настолько неудачно, что кроме первой сцены мне не понравилось практически больше ничего. Дальнейший видеоряд культового фильма никак не хотел вступать в коллаборацию (ещё одно модное пока слово) с Пифагором и Лобачевским (просто помню портреты этих двух чуваков на стенах класса) ну вообще никак и нигде. Сюжет и так не вязался, возможно, из-за того, что «Чтиво» смонтировано из отдельных эпизодов, нарушая хронологическую последовательность событий. Так надо ж было воткнуть туда максимально бредовую составляющую.
Какой ещё декан-людоед на фоне людей в костюмах и галстуках? Я пропустил кадр, в котором у него хотя бы человеческая нога торчала из холодильника? Так я фильм-исходник наизусть знаю, как и большинство людей за 40. Нет там такого. Надо было звать на помощь А. Кравеца, он бы хоть толково её пририсовал где-нибудь. А когда два главных персонажа, сразу после стартовых титров, непрерывно затараторили примитивнейшими стихами, как тётки на свадьбах и ДР, я испытал гнетущее уныние. Сплошная профанация.
Какой там, к чёрту, липсинг, какое совпадение по скорости речи, мимике и интонациям. Это ж, блять, Тарантино! Лентяю у него негде спрятаться, у него 95% фильма это крупные планы статичных говорящих людей и 5% — щиколотки женских ног. И вот я вынужден смотреть с полным ощущением того, что нажал на плеере сразу два разных фильма. Картинка осталась от первого, но со второго настойчиво пробивается голос инфантильного, молодого начётника, безостановочно вещающего в ОДНОМ ТЕМПЕ ВЕСЬ ХРОН! Я понимаю, что актёрские способности распределены среди людей неравномерно, и последняя капелька таланта досталась Томми Вайсо, стоявшему в очереди прямо перед Альпоком.
И это вторая, не менее существенная причина, по которой не стоило переводить стихами «Криминальное чтиво». Монотонную озвучку в прозе ещё можно как-то пережить, при условии, что сам текст интересен. Но стихи рассчитаны в первую очередь на эмоциональную подачу со стороны декламирующего. И вот, когда я уже думал, что хуже быть уже не может, он начал петь… Бедолага Винсент, выходя из толчка, был менее обескуражен, увидев направленное себе в пузо оружие, которым он тут же был окончательно сражен наповал, как и я певучим моментом перевода.
Теперь, собственно, о качестве самих стихов. Учитывая объём зарифмованного текста, чисто технически, косяков не так уж и много, равно как и особо прикольных и удачных отрывков. Текст, как и голос переводчика, идёт однородной серой массой, весьма посредственной, изредка улыбающей каким-то спичем или фразочкой персонажа (щас прям как будто списываю с некоторых рецензий на собственные переводы… ))) ) Например, жена «мел-диллера», в исходнике треплющаяся про пирсинг, рассказывает о местах для утаивания шпор. Прозвучало вполне тематично. И тексты песенок тоже выгодно выделялись на фоне диалогов. Но уже неоднократно пришлось убедиться в том, что Альпок никогда ранее не тусил среди рифмоплётов на специализированных сайтах. Там местные детки цветов навсегда отбили бы ему охоту рифмовать в духе: «Направим-отправим», «Промажь-помажь», «сделал-переделал», «Тангенс-котангенс», «думать-обдумать-придумать», «умный-разумный-остроумный», «часы-(барабанная дробь)-часы» и т.д. Мало того, что в основном это глагольные рифмы, которые в наши дни сами по себе страшнейший зашквар, и которые переводчик постит целыми куплетами, так он ещё и однокоренными словами не брезгует. И такого творчества в переводах Альпока, как песка на одесских пляжах. Понятно, что стихоряд просто огромный, и не получится полностью этого избежать никому, даже Пушкину. Но натренированные уши это режет просто ножом «зелёного берета» въетконговской башке. Так что надо либо тщательней следить за текстом самому, либо давать кому-то вычитывать и удалять, либо, что лучше всего, вовсе завязывать с полностью стихотворными переводами, как минимум в собственной озвучке и в современных локациях. Если я не ошибаюсь, кто-то из критиков или комментаторов советовал Биттнеру учиться рифмоплётству у Альпока. Спасибо, блять.
Тем не менее, я всё ещё не против посмотреть перевод от Альпока, скажем, про физику или географию, не важно. Пускай даже в фирменном бубнящем стиле, ко всему можно привыкнуть. Просто хочется послушать нетривиальную, даже заумную историю, не обязательно прям очень смешную, главное, чтобы в прозе. Человек он явно грамотный и разносторонний. Возможно, бывший или действующий школьный препод, а они, как известно, мастера различных киноповествований. Его перевод «Доживём до понедельника» мне уже оч понравился. Очередная чудесная идея перенести персонажей задолбавшей кинофраншизы, в том числе и стократно по всякому переведённой, в интерьеры советской школы. Даже хочется продолжения. Смеялся неоднократно, что со мной, пресыщенным снобом, случается крайне редко, но это уже начало следующего отзыва на творчество Альпока, а за «Чтиво» однозначный «дизлайк», увы.
дерьмо
первые 4 минуты — задумка интересная, а потом скатилось в сраные песенки, которые ненавидят все, и в унылую поэзию
Сразу до просмотра хотелось бы отметить, что отсутствие монтажа хорошо тем, что если видео не слишком хорошего качества, то звуковую дорогу можно потом легко прикрутить к более качественному видеоряду, главное в этом случае, чтоб сама звук.дорога была бы нормальной по качеству.
В фильме монтаж — очень небольшой — все же есть. Поэтому прикрутить звуковую дорожку к обычному видеоряду не получится. Но на рутрекере фильм можно скачать в хорошем качестве.
https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=6289122
А как по мне, шикарно связан сюжет, с педагогическим подтекстом в контексте здорового образа жизни! С шикарным выводом в финале! 👏👏👏
глубочайшая уважуха!
Казалось бы, лучше не будет, но сверху спустился Николай Бондарчук
Говнище только одни стишки (((
участник студии Лужа Ё
Хороший перевод. Незаурядный талант автора ощущается с первых минут.