Педагогическое Чтиво

Pulp Fiction cover
Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникКриминальное чтиво
СтудияАльпок
Режиссёрalpok2010
Дата выхода
Время2ч 35м
МатПрисутствует
МонтажТочечный

Описание:

Нелегка жизнь педагога. Он всей душой хочет сеять разумное, доброе, вечное, а получается как всегда. На его пути постоянно оказываются неблагодарные, ленивые, не желающие тянуться к свету знаний ученики. Вот и приходится изобретать нестандартные методики, иногда даже опасные для здоровья учащихся. Но ведь это для их же блага! Те, кто выживут, будут благодарны.
А вы думаете, легко быть деканом? У студентов одна мечта – прогулять занятия. А некоторые даже проворачивают грязные делишки и прячут от декана его долю. Бессовестные! Их всех нужно наказывать. Кроме тех редких экземпляров, которые хорошо учатся, но у них к концу обучения возникают проблемы с головой.
И все же ученье – свет. И, похоже, у всех героев фильма в школе был один и тот же учитель математики, который сумел привить им любовь к этому предмету.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 4 (4 - 0)

Монументальная «педагогическая» поэма Альпока. Впечатляют объемы вдохновения автора. Главное – справиться с потоками текста в начале фильма и приноровиться к повествовательному ритму. Читать далее →

Монументальная «педагогическая» поэма Альпока. Впечатляют объемы вдохновения автора. Главное – справиться с потоками текста в начале фильма и приноровиться к повествовательному ритму.
Не являюсь особым поклонником «Чтива», стихотворный перевод сделал его еще более фрагментарным. Возможно, DeathMask были в свое время правы в том отношении, что переводили только одну линию исходника, отказавшись от придатков. У Альпока линия дуэта Винсента и Джулса также получилась наиболее любопытной. Потрясные диалоги весьма высоким слогом получились. Ответвления с Проповедником и Мией, честно говоря, заметно более унылы.
Имена персонажей остались в наследство от исходника. Тарантино славится обилием диалогов в своих фильмах, но Альпоку местами даже этого оказалось мало. Плотность текста местами чрезмерная. Автор явно стремился и размер стиха выдержать, и воткнуть реплики по длине поближе к оригинальным. Стихов много, практически весь фильм один большой стих за исключением отдельных моментов. Присутствуют пародии на «школьных классиков». Творчески переозвучены все основные фоновые песни. Даже «Girl, You’ll Be a Woman Soon», чего совершенно не ждешь. Ругательства присутствуют в гомеопатических дозах (их заметно меньше, чем у Тарантино).
Альпок именно здесь начал практиковать собственные музыкальные вставки в пустотах, но в «Чтиве» получилось так себе, если честно. Педагогическая тема местами вяжется забавно, местами не очень вяжется, «педагогические» песни слишком орут и больше диссонанс вносят. Для сравнения, в «Трех днях в Хогвартсе» у Альпока ОСТ куда более гармоничен.
В сон озвучка не повергает, но озвучке Альпока не хватает выразительности для такого масштабного полотна. Автор прогрессирует, но здесь и задача была посложнее, чем в других фильмах. К голосу Альпока надо привыкнуть.
Самый поэтический перевод среди всех переводов. Альпок оставил глотать пыль позади и Cretube, и «С ранчо» Биттнера. После выхода «Баллады» я и подумать не мог, что стихотворные переводы получат такое развитие у других авторов. 8из10. Мощно Альпок задвинул, хотя вершина «Литературного клуба» и не была покорена, на мой взгляд.

Довольно удачно выступил Альпок своим «Педагогическим чтивом», соответственно зарифмовав и переосмыслив Тарантиново «Криминальное чтиво». Автор следует заявленному кредо: переводить, как взбредёт в голову. И исполняет сиё весьма хорошо. Читать далее →

Довольно удачно выступил Альпок своим «Педагогическим чтивом», соответственно зарифмовав и переосмыслив Тарантиново «Криминальное чтиво». Автор следует заявленному кредо: переводить, как взбредёт в голову. И исполняет сиё весьма хорошо.

Забавны диалоги о правильном использовании геометрических фигур и прелестях воспитания (ручкой в глаз) — этакая чуть сглаженная полуителигентская версия Монблана. Хороши сентенции про Эвклидовы прямые и точку. Даже мерзостные темки людожорства + членовредительства поданы иронично-тактично. Неплохо также подогнана музыкальная сопровождающая (помимо напевок самого автора). Правда, постороннего музла можно было бы натыкать и поболее. В общем, этот продукт годнее прошлого изделия «Литературный Клуб 2».

Лучший из поэтичных переводов Альпока. Стихов стало гораздо больше, они стали звучнее и забавнее. 2,5 часа почти целиком перевести в стихотворной форме, с минимумом прозы – моё почтение! Читать далее →

Лучший из поэтичных переводов Альпока. Стихов стало гораздо больше, они стали звучнее и забавнее. 2,5 часа почти целиком перевести в стихотворной форме, с минимумом прозы – моё почтение! В переводе всё в меру. В меру остроумно, в меру матершинно, в меру поэтично. Изначально скептически отнёсся к идее прикрутки темы педагогики к «Криминальному Чтиву». Но заданная тематика легла на фильм на удивление складно. Артистизма в озвучке по-прежнему не хватает. Но это единственный минус. И он не критичен. Хронометраж, конечно, немалый. И в один заход его посмотреть будет трудновато. Но за два подхода просмотр дался легко и непринуждённо. Пожалуй, лучший релиз 2022 года. Хотя в этом наискуднейшем на переводы году конкуренция, само собой, низка как никогда. Ближайшим преследователем видится близкий по стилю и духу «Литературный Клуб 2» от того же Альпока (хоть лично мне он в целом и не зашёл). Но сдаётся мне, что даже в более хлебосольные на переводы годы «Педагогическое Чтиво» вполне смогло бы побороться за ряд наград. 9 труселей лысеющего склеротика из 10. Минус балл за отдельные натянутые сцены. Всё-таки надо Альпоку научиться пользоваться монтажными ножницами, а не пытаться перевести все 100 процентов видеоряда исходника. Это не всегда идёт в плюс.

«Педагогическое чтиво» можно посмотреть, хотя это не самый блестящий перевод. В наговариваемом тексте нет живой связи с событиями на экране, озвучка существует несколько обособленно, перебиваясь мелкими случайными сцепками. Переход на полную рифмовку текста дальше обычного отводит произведение от классического смешного перевода в сторону стихотворной его разновидности, где упор сделан не на общий сюжет или прорисовку отдельных сцен, а на саму по себе стихослагательную часть. Читать далее →

«Педагогическое чтиво» можно посмотреть, хотя это не самый блестящий перевод. В наговариваемом тексте нет живой связи с событиями на экране, озвучка существует несколько обособленно, перебиваясь мелкими случайными сцепками. Переход на полную рифмовку текста дальше обычного отводит произведение от классического смешного перевода в сторону стихотворной его разновидности, где упор сделан не на общий сюжет или прорисовку отдельных сцен, а на саму по себе стихослагательную часть.

«Криминальному чтиву» нередко приписывают репутацию сильного, эффектного произведения (которое лично мне никогда не хотелось пересматривать). Можно было надеяться, что исходник пойдёт переводу на пользу. Этого отчего-то не происходит. Озвученное оказывается слишком спокойно-отстранённым; юмористические приёмы симпатичны, но несколько однообразны. Педагогическая и математическая тема довольно интересна для переложения в смешном переводе, но она расходится с обликом фильма. И не так блестяще-смешно, как в «Литературном клубе-1», где идёт игра на контрасте. Просто звук и видео расплетаются. Идущие сплошняком стихотворные речёвки персонажей наделены юмором специфически-альпоковским, не ударно-пробивным, а меланхолично-расслабленным. Регулярно подкидывая какие-нибудь словесные причуды, перевод радует лишь чуть-чуть. Сама способность доставлять подобное удовлетворение делает «Педагогическое чтиво» минимально-удачным, т.е. на уровне около 6 из 10 – хватает для одобрения, сдержанно-осторожного. Это не творческий провал, но средний по продуктивности взлёт. Где-то на уровне стишат Кумпеля, но с плюсами одноголосой озвучки, которая сделана равномерно без звуковых перепадов плохой сыгранности разных актёров. С довольно редкими выбивающимися из общего ряда по удачливости текстовыми находками. Кажется чуток менее или таким же успешным, каков «Шахматный клуб», следуя знакомой наработанной формуле успеха Альпока. Те кому нравились предыдущие переводы, непременно останутся довольны. Обилие рифмованных шуточек удивительно насыщенно. Ради этих стараний автора на «Педагогическое чтиво» стоит взглянуть, особенно если учесть, как мало смешных переводов сделано в 2022 г.

Важное замечание

В своих предыдущих смешных переводах я не употреблял ненормативную лексику. Но у этого фильма совершенно особая атмосфера – например, подсчитано, что в оригинальной версии фильма знаменитое слово с первым звуком “ф” и последним звуком “к” встречается 265 раз. И поэтому в данном переводе в репликах героев периодически встречается то, что раньше не встречалось в моих фильмах, но всё же без крайностей.

И ещё одно замечание

В предыдущих моих работах было много стихотворного материала. В этом же фильме практически все герои выражаются не иначе, как в стихах. И, учитывая, что метраж фильма не маленький, для сохранения свежести восприятия можно порекомендовать смотреть фильм отдельными сценами, тем более что сам Тарантино так и построил этот фильм.

Педагогическое Чтиво: 5 комментариев

  1. ыаав

    дерьмо
    первые 4 минуты — задумка интересная, а потом скатилось в сраные песенки, которые ненавидят все, и в унылую поэзию

  2. !@#$%^&*+>

    Сразу до просмотра хотелось бы отметить, что отсутствие монтажа хорошо тем, что если видео не слишком хорошего качества, то звуковую дорогу можно потом легко прикрутить к более качественному видеоряду, главное в этом случае, чтоб сама звук.дорога была бы нормальной по качеству.

  3. Б

    А как по мне, шикарно связан сюжет, с педагогическим подтекстом в контексте здорового образа жизни! С шикарным выводом в финале! 👏👏👏
    глубочайшая уважуха!

  4. Медведев

    Казалось бы, лучше не будет, но сверху спустился Николай Бондарчук

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *