Первый гомосек Африки

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникКровавый алмаз
СтудияГогошара Видео
РежиссёрАнтон Карповский
Дата выхода
Время2ч 23м
МатНемного
МонтажОтсутствует

Описание:

Жителю Гвинеи-Бисау — крестьянину Паке Пакаке приходится нелегко — он первый в Африке гомосексуалист. Его ненавидят и преследуют злые боевики — сторонники гетеросексуальных отношений. На помощь Паке и его сыну Залу вылетают отряды Израильского спецназа, под командованием полковника Гинцберга, а также добровольцы: голландский гомосексуалист Лео Пинскер и американская лесбиянка Рахель Блюм. Вскоре становится ясно, что символ однополой любви — голубой карбункул некогда был зашит в яичке повешенного за гениталии отца Паки Пакаки и спрятан Пакой в панике внезапно возникшей перестрелки.
Кому из алчных посягателей на материальные ценности африканских крестьян достанется символ однополой любви — карбункул? Каковы перспективы африканского гомосексуализма и его связь с банкиром Раппопортом, ООН, Моссад и соусом Анкл Бенс? Ответы на эти и другие непростые вопросы, стоящие на повестке дня современной Африки, зритель получит, посмотрев версию альтернативного перевода.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 4 (4 - 0)

Перевод из того разряда, который хочется отбраковать на стадии знакомства с аннотацией, но при просмотре он заметно превосходит минимальные ожидания. В очередной раз впечатляет способность Карповского изменить полярность слабо подходящего для перевода исходника. Читать далее →

Перевод из того разряда, который хочется отбраковать на стадии знакомства с аннотацией, но при просмотре он заметно превосходит минимальные ожидания. В очередной раз впечатляет способность Карповского изменить полярность слабо подходящего для перевода исходника. В этот раз Гогошара выдала весьма убедительный сатирический перевод с проскакивающими юмористическими моментами.

Тема вмешательства повестки LGBT в обыденную жизнь раскрыта, тяжкий исходник с проблемами негров прекрасно перекорёжен. Автор, как обычно, блещет креативом по части выдумки всяких имен и кличек. Слегка удивляет любовь Карповского к евреям (уже не первый перевод), но здесь это вроде бы и неплохо легко за счет последовательности на протяжении всего фильма. Пошлость присутствует временами, но в весьма гомеопатических дозах (из аннотации ожидаешь другой дозы). Даже физиология в подаче Гогошары не особо раздражает, не вызывает отвращения. Присутствуют в ярких диалогах и стеб видеоряда, и кое-какие отсылочки, но все-таки процентов 80 реплик уходит на поддержку развесистого сюжета и сатирическую подложку. Ненормативной лексики достаточно мало. К концу перевод слегка скатывается относительно уровня первого часа, но остается вполне смотрибельным. Смерть Лео на фоне диалогов про бухло не удалось полностью скомпрометировать.

Озвучено на весьма высоком уровне (традиционно для автора), качественная одноголоска. Снова можно пожалеть, что Карповский и пираты монтажом и ОСТом никогда не заморачивались — все-таки «Алмаз» длинноват. Реплики без английского текста присутствуют на пустотах в товарных количествах, но до рекордов Гогошары и жанра в целом далеко. Кобр хорошо справился с расстановкой реплик по хронометражу (заметно лучше пиратов в ряде старых переводов «Гогошары»).

Перевод оставляет по итогу благодатное впечатление, а сатира остается максимально актуальной, хотя озвучке уже скоро 15 лет будет. Регулярно улыбает по ходу просмотра, передавливая множество тягостных сцен исходника. В целом, у Карповского в этот раз получилось выдать зачетный проработанный гон (и это без сценария) на 2 часа, прям заслушаться можно местами. Любителям переводчика фильм точно стоит смотреть, остальным — вполне можно попробовать. 7из10. Вполне себе Пака, а не кака.

В отличие от скучнейших бессмысленных релизов почти всего состава нынешнего АВП, сочинения Карповского 15-летней давности способны вызвать настоящий энтузиазм. Это по-настоящему выдающийся автор комедийного жанра Читать далее →

В отличие от скучнейших бессмысленных релизов почти всего состава нынешнего АВП, сочинения Карповского 15-летней давности способны вызвать настоящий энтузиазм. Это по-настоящему выдающийся автор комедийного жанра. Будь у нас творцы посильнее в значительном изобилии, раздавать такие похвалы приходилось бы кому-то ещё и Карповский не занимал бы такого высокопоставленного положения.

Несомненно, Карповский действует по интуиции, а не по холодному расчёту, но его творческое направление полностью соответствует всему, чего следует ждать от жанра смешного перевода. Главным образом это уникальная тематика и лексика, которую невозможно встретить в обыкновенных кинокомедиях. Вроде сюжетки с Бнай-Брит. И все приёмы озвучки, которые выбиваются из принятых рамок переводов правильных. Без всего этого жанр смешного перевода не имел бы никакого смысла.

По тематике Карповский соответствует высшим образцам гремлинско-монблановского направления. Занимая при этом яркую собственную нишу, нельзя спутать его ни с гремлинским типом, удачно называемым школьническим, ни с гномовским, т.е. собственно монблановским. Соответственно и рекомендовать Карповского полагается ценителям разновидностей сих комедийных направлений.

Своего рода талантом Карповского можно назвать обработку фильмов, которые трудно назвать блокбастерами. Как в случае с «Кровавым алмазом», когда едва ли есть резон смотреть такую поделку с Ди Каприо в оригинальном состоянии. Это не так-то просто, взять заведомо плохой или средний фильм и качественно его переработать, сделав взирабельным. Большинство авторов такую задачу проваливает, но не Карповский.

Внезапно, очень даже неплохо. Не сказать, что «вау», но вполне себе среднячок, а для Карповского – очень хорошо. Главным достоинством, считаю неожиданную злободневность перевода. Считается, что истинным признаком художника, является опережение своего времени. Читать далее →

Внезапно, очень даже неплохо. Не сказать, что «вау», но вполне себе среднячок, а для Карповского – очень хорошо. Главным достоинством, считаю неожиданную злободневность перевода. Считается, что истинным признаком художника, является опережение своего времени. Предсказание в своем творчестве событий, которые могут произойти/произойдут в будущем. Сейчас, мы на это смотрим/читаем, и нам это кажется тупизной или «да так не может быть», а спустя 10 лет мы в этом живем. Нет, я Карповского не назвал гением, вам показалось, это не так, и даже близко ничего такого.
Ну так вот. Карповский, еще в 2007 году красиво выстебал нынешнее, повсеместно-повседневное гомогейство, которое добралось даже до ООН и прочих мировых политических альянсов, сообществ и «джи-твенти». Все эти сотни тысяч профсоюзов и организаций по защите СЖВ и ЛГБТ, дотации от миллионеров на гей-парады, евреи-кукловоды мира, и прочее-прочее-прочее. Да, стеб немного с привкусом 2007 года, когда центром гомосексуальности считался Амстердам и только. И все же. Очень и очень неплохо смотрится. К тому же, Карповскому удалось выдержать сюжет ПОЧТИ на все 2,5 часа. Почему «почти» – об этом чуть ниже. В общем, я ни разу не словил себя на мысли во время ремастера-просмотра, что смотрю перевод почти 15-летней давности.
Конечно, есть и огрехи. Под саааааамый конец фильма Карповскому стало лень что-то выдумывать, поэтому в некоторых сценах скатился до банального гона на тему бухла, притом сделал это из рук вон плохо. Местами есть перебор в физиологичности описания актов гомогейства. Кстати, заметил, что в переводах Карповского часто затрагивается всякие анатомические подробности, термины, и прочие описания на тему «что естественно, то не безобразно». Мне кажется, мало кто из переводчиков так натурально, в красках и без иносказаний/Эзопова языка говорил бы про процесс дефекации, например, и не скатываясь при этом в откровенную тупизну, мерзотность и пошлятину .
Еще Карповский немного запутался под конец в нюансах выстраиваемого им сюжета. Это и есть то самое «почти завершил сюжет». Запутался-позабыл, какого цвета все же этот карбункул, чей он и кому от кого достался. Хотя, зная, что перевод импровизационный, без полноценного сценария, то такое можно и простить. И чисто технический момент, с которым лично Я столкнулся и который не оставил положительных эмоций после себя. Однако стороннему зрителю будет этот момент неизвестен, так вот: тяжелые муки в попытках прилепить озвучку к видеоряду. Карповского часто уносило в какие-то рассуждения или закадр от ГГ, без привязки к видео, посему Я ЗАЕБАЛСЯ сводить такие фрагменты. Поди пойми, к чему конкретно имеет отношение эта речь. Однако, с другой стороны, фильм был бы совсем уж очень скучным, не заполняй автор пустоту в немых сценах подобными речами.
По итогу. Типичный «вышесредняковый» перевод от Карповского, не без огрехов, но и донное днище, кои у него имеются. Рекомендовать смотреть не буду, так как все переводы Карповского очень на любителя. Зеленка, и 6/10, пожалуй.

Лейтмотив всего перевода: «он чёрный, несмотря на то, что он голубой». Собственно, понимать это слово можно как формально (по цвету кожи), так и по уровню юмора. Вообще, с моей хронической гомофобией, я не ждал ничего хорошего от перевода. Думал, будет даже хуже педофильского «Профилактория в Купавне». И начало (первые минут пять) было именно таким, отвратно-блевотным. Читать далее →

Лейтмотив всего перевода: «он чёрный, несмотря на то, что он голубой». Собственно, понимать это слово можно как формально (по цвету кожи), так и по уровню юмора. Вообще, с моей хронической гомофобией, я не ждал ничего хорошего от перевода. Думал, будет даже хуже педофильского «Профилактория в Купавне». И начало (первые минут пять) было именно таким, отвратно-блевотным. Пока не появились вооружённые люди, и как-то стало повеселее. Да, в каждой фразе, в каждой реплике звучит пошлость, физиологичность, я бы даже сказал, неприкрытая похабность. Мотивация ООНовцев вообще шикарна. В который раз поражаюсь, как похабщина Карповского удачно ложится на выбранный им видеоряд. Смею надеяться, что это не он такой озабоченный извращуга, он просто работает на аудиторию, на своего зрителя, чтобы ржака была. Иногда бывает полезно посмотреть такой тупняк, без замахов на альтернативность или философичность. Какая политота, у Карповского, вы головой тронулись? Просто бывает треш, выполненный на коленке матерящимися школьниками. А есть — Карповский, глубоко интеллигентский дяденька, который лепит всякую откровенную пошлятину на радость недалёким зрителям. Типа Андрэ. Вот кто был бы в пламенном восторге от этого перевода. Я же скажу, что мне просто нравится стиль Карповского, такой ламповый, а-ля «с прищепкой на носу». Боянных фраз и комментирования видеоряда по минимуму. Незамысловатая игра слов в именах персонажей, напоминающая бородатый детсадовский прикол про Пупу и Лупу. За долгие годы я как-то научился закрывать уши на многое, фильтровать прям совсем уж жёсткую трешанину, иначе можно чердаком поехать. В целом от перевода позитивные впечатления. Пожалуй, из всяких там «котов-кастратов» и «дней зависимых», это единственный достойный перевод на тему гомосятины. Даже чуточку ироничный, что можно понять по отдельным репликам, в которых нет ругательных слов. И тут нет гнусного обсирательства, обидного для одной из сторон, вместо этого чистый равномерный стёб над всеми. Фирменная фишечка Карповского — он сам забывает, что он нёс полчаса назад, и голландец у него вдруг становится евреем, а Гвинея Бисау — Либерией, без объяснения причин (расхождение с аннотацией). Однозначная зелёнка, 7 из 10.

P.S. Представляю, какую титаническую работу проделала Кобра. Зная привычку Карповского тараторить, не заморачиваясь с попаданием в губы — надо же протараторить всю реплику, пока мысль не ушла. Так что один балл из 7 объявленных — чистая заслуга КингКобры.

Дополнительная информация

Перевод выходил в 2007 году на пиратских дисках от "Чёрного SUPERBIT", как и другие переводы Карповского, в качестве дополнительной звуковой дорожки. Однако в отличие от большинства переводов "Гогошары" до рунета "Первый гомосек Африки" не добрался, поэтому длительное время считался утраченным. В августе 2018 Антон Карповский обнаружил в гараже среди прочих  и запись озвучки смешного перевода "Кровавого алмаза". Перевод был реанимирован KingCobra 26 ноября 2021 года.

О процессе восстановления перевода

KingCobra: Как известно, перевод собирался мной «вслепую», без подсказок, отчего, очевидно, я мог не попасть в авторский замысел. Кой мы вообще вряд ли, когда-нибудь, узнаем, тащемта. Антон Борисович ОЧЕНЬ активно комментирует видеоряд (в остальных переводах я такого как-то не припомню), а иногда дает длинные монологи ГГ «от балды», в полной тишине, без привязки к видеоряду. Посему, зрителю может показаться местами, что я рукожоп и не так расставил реплики. Но нифига. Я старался. Еще Карповский словно отвлекался на что-то, поэтому кое-где звук плавает не по громкости, а по объему. Микрофон ото рта отодвигал или головой вертел. Громкость я нормализовал, а т.н «эффект комнаты» не выправишь. Нормальных диревербераторов еще не придумали. Звук максимально возможно вычищен и нормализован, проведено панорамирование, так как исходники в паршивом моно. Приятного просмотра!

Первый гомосек Африки: 1 комментарий

  1. Дед Панков

    автор затронул животрепещущую тему педерастии в развитых и не очень странах, но на столько углубился в нее, что залюбил лично меня уже на середине фильма.
    в данной альтернативке не столько юмор, сколько стеб над выше указанной темой. но канва произведения от нее не отходит ни на шаг. а слушать обсасывание одного и того же в течение часа, крайне утомительно. хотя бы разбавили диалогами о политике стран в которых происходят события или заезженными шутками на тему негров

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *