Полоса голубизны

Тип переводаСмешной перевод
ФорматСериал
Статус сериалаПродолжается
ИсходникЛазурный путь
СтудияSHIZA Project
Режиссёрcаня
Дата выхода
Время1ч 56м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

«Полоса голубизны» — это название военного альянса, организованного для борьбы с невообразимым врагом, которому дали прозвище «Саратовчане». Саратовчане стали внезапно нападать на людей в море, поражая своей мощью. Хотя военным кораблям удалось сдержать наступление врага и приостановить атаки Саратовчан, но временная передышка привела к обострению ситуации внутри альянса, грозя ему распадом. У каждого участника альянса свои взгляды и свои цели в этой войне. Смогут ли пацаны победить разногласия между собой, чтобы справиться с внешним врагом? Или внутренний раскол приведёт к поражению человечества?

Список эпизодов:

  • s01e01 (06.10.2019)
  • s01e02 (14.10.2019)
  • s01e03 (24.10.2019)
  • s01e04 (10.11.2019)
  • s01e05 (07.12.2019)
  • s01e06 (22.12.2019)

Рецензии:

Рейтинг критиков 0 (1 - 1)

Смотреть и поддерживать такие переводы полагается всем кто фанатеет от аниме. Со стороны тех кто не сильно ненавидит рисованную японщину, но и не смотрит её без особых на то причин, перевод не вызывает осознанных эмоциональных сопереживаний. Читать далее →

Смотреть и поддерживать такие переводы полагается всем кто фанатеет от аниме. Со стороны тех кто не сильно ненавидит рисованную японщину, но и не смотрит её без особых на то причин, перевод не вызывает осознанных эмоциональных сопереживаний. Одно дело когда аниме ещё и озвучено под жанр, звук и картинка подлажены друг под друга. Но тут они нарочито расщепились и ушли в противофазу. Ты едва привыкаешь к тому как выглядят все эти розовые платьица с цветочками и единорогами, но то как всему противоречит ещё и озвучка, переварить невозможно.

Отдельно аниме-рисовка неплоха, бывают намного более упрощённые по типу изображения сериалы. Озвучка тем паче профессионально великолепна, но всё это акустическое богатство пропадает в заколдованной бездне анимешной субкультурности. Эта чёрная дыра сжирает всё, что бы авторы ни насочиняли.

Есть разные приёмы смешного перевода, в том числе от противного, но как правило, всё-таки студии стремятся подобрать сценарий так чтобы он как можно больше соответствовал фильму, а невозможность подобрать видеоматериал под замысел нередко приводит к полному отказу от заготовленного перевода.
В данном случае, если бы всё это перетащить на более подходящий анимешный проект или фильм, где всё не будет наоборот, то получится гениальный и величайший перевод. Предположительно.

Не менее вероятно, что под такой бред ничего лучше никогда не найти, и чем больше в переводе невозможного, тем менее будет скучно.

Примерно так воспринимаются и остальные анимешные переводы, их сыпется немало, но каждый нет сил вытерпеть сколько-нибудь долго.

Посмотрел вышедшие на данный момент четыре серии.
Смешно с первых же секунд. Забавно простёбано классическое пафосное введение в сюжет. Океаны захватили жители Саратова, которые, возможно, не люди, раз сказано, что они «выгнали людей из океанов». Читать далее →

Посмотрел вышедшие на данный момент четыре серии.
Смешно с первых же секунд. Забавно простёбано классическое пафосное введение в сюжет. Океаны захватили жители Саратова, которые, возможно, не люди, раз сказано, что они «выгнали людей из океанов». Для противостояния нависшей угрозе человечество создало альянс, в который входят некие Горные Орлы, Короли Качалки, Крестоносцы и Бурятская Империя. Называется альянс, как и сам перевод, Полоса Голубизны. И этот альянс после тяжелейших сражений с саратовчанами сумел им навалять и отразить их натиск. Умелое чередование адекватных названий и фактов с абсурдными уже создаёт комичный эффект. Прибавляет комичности пафос, с которым всё преподносится — патетичность почти на уровне речей Оптимуса Прайма.

После победы над саратовчанами в альянсе наметились противоречия между участниками. Бурятская Империя готовит атаку против Орлов и Королей Качалки, да и Крестоносцы мутят воду. Пафосные диалоги злодеев, допускаю, не слишком далеко ушли от дебильного оригинала, который не смотрел и не собираюсь. Но в выбранной стилистике стёба и озвучке звучат забавно. Протагонисты общаются преимущественно на мочеполовые темы (впрочем, антагонисты тоже стараются не отставать). Помимо обильно пересыпанной матом пошлятины, попадаются отсылки к разным источникам, встречается здоровая самоирония, немало ситуативного стёба, баянистых, но уместных мемов и присказок. Озвучка хороша, практически полностью мужская, с ярким отыгрышем голосом. Зачастую смешно становится из-за красочного интонирования.

Персонажи неадекватны и смешны. В оригинале все персонажи здесь женского пола, но переводе выставлены мужиками, хотя у некоторых экранных барышень бюсты не укладываются ни в какие ворота. Наиболее удачны отмороженный Лэффи и наглый Принц Ойген с прокуренным голосом. И ещё някающий дурак из 4 серии. В этой серии, кстати, впервые зазвучал женский голос — было неожиданно после сплошной мужской одноголоски. Хотя даже эта желтоглазка без трусов с женским голосом, похоже, тоже мужик в переводе.

Шикарны битвы. Как и в случае «Тянок на танках», сериал словно специально создавался для смешного перевода и ничего другого. Девчонкокорабли-трансформеры, кружащие над морем и ведущие бой с самолётами — это даже звучит странно. А уж выглядит и вовсе дебильно. При том, что то и дело мелькают совершенно не боевые ракурсы с панцушотами. Творящийся на экране идиотизм и пошлая озвучка происходящего взаимно усиливают друг друга, создавая неплохой комедийный эффект. Особенно, когда на девчонкокораблей-трансформеров налетают эскадрильи горящих красным и синим пламенем истребителей Зеро Бурятской Империи, после чего детсадовец-авианосец с игрушечным единорогом в руках раздаёт бурятским эскадрильям люлей, но не тут-то было — у Бурятской Империи есть фурри-авианосец, эскадрильи синепламенных Зеро с которого раздают детсадовцу-авианосцу (кстати, единорог у него теперь не в руках — авианосец на него залез и ноги свесил) встречных люлей, а бурятские торпедоносцы подбили эсминец Лэффи в левую титьку. А потом припёрся кавказский авианосец Энтерпрайз с луком, как у Рэмбо, и всех выгнал. В общем, как говорил Эрик Картман: «Что за херня творится в этом мультике?»

Перевод нравится, жду продолжения.

Полоса голубизны: 16 комментариев

        1. Дитя Цветов

          участник студии La Condomina Entertainment, автор 77 рецензий

          Это означает, что придётся качать видео с их торрента. Для этого нужно зарегаться на анимушном сайте. Готов ли ты к такому минусяре в карму?

    1. SolitudeSolitude

      Видео пишет недоступно на сибнете. Я на сайте уже когда то зарегистрирован был, а все одно. Пробовал и через хром, и через оперу(в хроме злобный антирекламщик, опера чистая).
      Ну как освобожу место, скачаю и послухаю-посмотрю, хотя тематика определенно не моя.

  1. KoshakKoshak

    Если не доставит проблем, то замените фейк акк на мой. Это 1 из сценаристов.

  2. SolitudeSolitude

    Если я прав, это те Шизы, что не так уж плохо аниме озвучивают, просто издевательских переводов у них ни разу не видел.
    Так что нет уверенности из за сего.
    Но если они, даже странно, чего им в стебе то понадобилось, отсебятиной среди дабберов быдлодабовцы в основном прославились и занимаются, Шизы наоборот к адекватному качеству перевода ближе.
    Впрочем, с уходом анкорда и быдлодаб скоро мб снова анидабом станет.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.