Полоса голубизны

Тип переводаСмешной перевод
ФорматСериал
Статус сериалаПриостановлен
ИсходникЛазурный путь
СтудияSHIZA Project
Режиссёрcаня
Дата выхода
Время2ч 24м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

«Полоса голубизны» — это название военного альянса, организованного для борьбы с невообразимым врагом, которому дали прозвище «Саратовчане». Саратовчане стали внезапно нападать на людей в море, поражая своей мощью. Хотя военным кораблям удалось сдержать наступление врага и приостановить атаки Саратовчан, но временная передышка привела к обострению ситуации внутри альянса, грозя ему распадом. У каждого участника альянса свои взгляды и свои цели в этой войне. Смогут ли пацаны победить разногласия между собой, чтобы справиться с внешним врагом? Или внутренний раскол приведёт к поражению человечества?

Смотреть онлайн:

Список эпизодов:

  • s01e01 (06.10.2019)
  • s01e02 (14.10.2019)
  • s01e03 (24.10.2019)
  • s01e04 (10.11.2019)
  • s01e05 (07.12.2019)
  • s01e06 (22.12.2019)

Рецензии:

Рейтинг критиков -4 (1 - 5)

Посмотрел вышедшие на данный момент четыре серии.
Смешно с первых же секунд. Забавно простёбано классическое пафосное введение в сюжет. Океаны захватили жители Саратова, которые, возможно, не люди, раз сказано, что они «выгнали людей из океанов». Читать далее →

Посмотрел вышедшие на данный момент четыре серии.
Смешно с первых же секунд. Забавно простёбано классическое пафосное введение в сюжет. Океаны захватили жители Саратова, которые, возможно, не люди, раз сказано, что они «выгнали людей из океанов». Для противостояния нависшей угрозе человечество создало альянс, в который входят некие Горные Орлы, Короли Качалки, Крестоносцы и Бурятская Империя. Называется альянс, как и сам перевод, Полоса Голубизны. И этот альянс после тяжелейших сражений с саратовчанами сумел им навалять и отразить их натиск. Умелое чередование адекватных названий и фактов с абсурдными уже создаёт комичный эффект. Прибавляет комичности пафос, с которым всё преподносится — патетичность почти на уровне речей Оптимуса Прайма.

После победы над саратовчанами в альянсе наметились противоречия между участниками. Бурятская Империя готовит атаку против Орлов и Королей Качалки, да и Крестоносцы мутят воду. Пафосные диалоги злодеев, допускаю, не слишком далеко ушли от дебильного оригинала, который не смотрел и не собираюсь. Но в выбранной стилистике стёба и озвучке звучат забавно. Протагонисты общаются преимущественно на мочеполовые темы (впрочем, антагонисты тоже стараются не отставать). Помимо обильно пересыпанной матом пошлятины, попадаются отсылки к разным источникам, встречается здоровая самоирония, немало ситуативного стёба, баянистых, но уместных мемов и присказок. Озвучка хороша, практически полностью мужская, с ярким отыгрышем голосом. Зачастую смешно становится из-за красочного интонирования.

Персонажи неадекватны и смешны. В оригинале все персонажи здесь женского пола, но переводе выставлены мужиками, хотя у некоторых экранных барышень бюсты не укладываются ни в какие ворота. Наиболее удачны отмороженный Лэффи и наглый Принц Ойген с прокуренным голосом. И ещё някающий дурак из 4 серии. В этой серии, кстати, впервые зазвучал женский голос — было неожиданно после сплошной мужской одноголоски. Хотя даже эта желтоглазка без трусов с женским голосом, похоже, тоже мужик в переводе.

Шикарны битвы. Как и в случае «Тянок на танках», сериал словно специально создавался для смешного перевода и ничего другого. Девчонкокорабли-трансформеры, кружащие над морем и ведущие бой с самолётами — это даже звучит странно. А уж выглядит и вовсе дебильно. При том, что то и дело мелькают совершенно не боевые ракурсы с панцушотами. Творящийся на экране идиотизм и пошлая озвучка происходящего взаимно усиливают друг друга, создавая неплохой комедийный эффект. Особенно, когда на девчонкокораблей-трансформеров налетают эскадрильи горящих красным и синим пламенем истребителей Зеро Бурятской Империи, после чего детсадовец-авианосец с игрушечным единорогом в руках раздаёт бурятским эскадрильям люлей, но не тут-то было — у Бурятской Империи есть фурри-авианосец, эскадрильи синепламенных Зеро с которого раздают детсадовцу-авианосцу (кстати, единорог у него теперь не в руках — авианосец на него залез и ноги свесил) встречных люлей, а бурятские торпедоносцы подбили эсминец Лэффи в левую титьку. А потом припёрся кавказский авианосец Энтерпрайз с луком, как у Рэмбо, и всех выгнал. В общем, как говорил Эрик Картман: «Что за херня творится в этом мультике?»

Перевод нравится, жду продолжения.

С исходником «Лазурный путь» я не знаком, но судя по видеоряду это сочетание эччи, сэйнэн и военщины, дико разбавленное всякими ну уж очень фэнтезийными персонажами в виде человеков-пароходов (полубаб-полукораблей). Судить не берусь, но по мне так дичайшая дичь на уровне «Штурмовых ведьм». Читать далее →

С исходником «Лазурный путь» я не знаком, но судя по видеоряду это сочетание эччи, сэйнэн и военщины, дико разбавленное всякими ну уж очень фэнтезийными персонажами в виде человеков-пароходов (полубаб-полукораблей). Судить не берусь, но по мне так дичайшая дичь на уровне «Штурмовых ведьм».

Смешной перевод стартует весьма смело, сразу слышится поставленный голос прожженого фансабера и анимешника. Но вот содержание меня разочаровало.

Первая серия смотрится легко и улыбает. Вторая и все последующие сводятся к двум шуткам: 1. У нее/него член, давайте пошутим про это. 2. Он перепихнулся с мужиком (хотя в оригинале все сисястые бабы), давайте пошутим и про это. Я конечно понимаю, что сисько-пердильный юмор тоже может снискать свою нишу, но, блин! Почему автор нифига не старается хотя бы как-то разбавить юмор и придумать что-то оригинальнее?!

В итоге прослушал/просмотрел оставшиеся серии с унылым выражением лица, даже панцушоты и глубоковырезный «сюжет» меня не взбодрил. 3 из 10

Из-за названия ожидаешь от перевода гейства, из-за бодрого закадрового интро — юмора абсурда. А на деле имеем унылейшую тухлятину, которую даже трэшем стыдно назвать. Читать далее →

Из-за названия ожидаешь от перевода гейства, из-за бодрого закадрового интро — юмора абсурда. А на деле имеем унылейшую тухлятину, которую даже трэшем стыдно назвать.

На странный исходник авторы наложили просто «кучу» креатива. Персонажи незаметны и однообразны, сюжет невнятен. Между драчками этих самых баб-трансформеров-кораблей идут вялые перепасовки персонажей унылым матом и плоской сортирщиной. Также регулярно наблюдаются попытки сломать четвертую стену, но не к зрителю, а авторов этого перевода друг к другу. Какие-то совершенно неинтересные для постороннего человека самосмейки. Можно, конечно, сказать, что на такой странный исходник ничего лучше было не придумать, но зачем тогда было такое делать? Вообще, при просмотре бросается в глаза, что фракции «Полосы» явно пародируют флот США, UK, Японии и Германии (почему-то с дизайном Второго рейха) — логично было бы пытаться шутить на эту тему. Но это явно было не по плечу сценаристам, тут думать пришлось бы.

Озвучка женских персонажей мужиками даже толковой пародийной брутальности не создаёт, как в «Тянках на танках», так как единая линия не выдержана совершенно. «Тянки на танках» на фоне «Полосы голубизны» выглядят шедевром. Пятая и шестая серии «Полосы голубизны» даже хуже предыдущих. Давно не сталкивался со столь печальным переводом, чтобы домучивать просмотр с таким трудом и болью.

Озвучено все здорово и профессионально. Единственная сильная сторона перевода, помимо закадрового интро в начале двух первых серий. Музыкальные вставки вроде бы присутствуют только в последних двух сериях на титрах и заставке. Техническое качество звука и картинки, в целом, на высоте.

Бабам-трансформерам место в Тайланде, а «Полосе голубизны» — в мусорной корзине. 3из10 максимум. На грани несмотрибельности, даже затрудняюсь, кому такое можно порекомендовать.

Опять, женский персонаж, а про него в мужском роде. Ну и чем эта шняга в данной интерпретации яойщины отличается от оригинального юри? Ну да, не «Розовый путь», а «Полоса голубизны». СмИшно ведь. Читать далее →

Опять, женский персонаж, а про него в мужском роде. Ну и чем эта шняга в данной интерпретации яойщины отличается от оригинального юри? Ну да, не «Розовый путь», а «Полоса голубизны». СмИшно ведь.

Вроде, тут история какая-то о противостоянии, но фразы: «хуй соси за аниме», «мало ли анимушники до твоей жёпы добрались», «мало тайтлов у них за плечами» как-то в противостояние Саратова с «и тп» вписывается как бомж вам на хату.

Озвучка у «Шизы» как всегда хорошая, но в первой серии, — исполняя «Владимирский централ», — заглушили бы оригинальную дорожку, а то она почти на том же уровне.

Оригинал не смотрел, но выглядит так, словно юрийщину превратили в яойщину, диалоги подогнали под пьяных грузчиков-гомосеков (местами заторможенных) и немного переназвали противостоящие стороны. 2 серии, с меня хватит.

Посмотрел все шесть серий, последние две с трудом.
К озвучке претензий нет, Шизоидов в аниме слушаю довольно давно (хотя предпочитаю анилибров), и звучат они неплохо. Хорошие голоса, хорошая работа со звуком, и сохраненная оригинальная дорожка, внятно слышимая. Это плюсы релиза. Читать далее →

Посмотрел все шесть серий, последние две с трудом.
К озвучке претензий нет, Шизоидов в аниме слушаю довольно давно (хотя предпочитаю анилибров), и звучат они неплохо. Хорошие голоса, хорошая работа со звуком, и сохраненная оригинальная дорожка, внятно слышимая. Это плюсы релиза.
А вот что Не понравилось. Опять девахи с мужскими именами и как бы полами, часть, так сказать, юмора построена на взаимоотношении «братьев». Сам юмор весьма невзрачен, где-то в начале я ржал аки лошадь пару раз, но дальше слушал с каменным рылом.
Материться ребята не умеют (ещё бы, относительно Монблана), так что слушать их маты было скучно. Да и маты были самые обычные, никакой, так сказать, фантазии.

По итогу, смешной перевод совершенно не удался, получилась какая-то анкордовщина. Они же ещё и петь пытались в последней или предпоследней серии. Возможно, в подпитии можно над этим посмеяться, но я не пью. 5 баллов из десяти, за хорошие голоса, и работу со звуком в целом.

Смотреть и поддерживать такие переводы полагается всем кто фанатеет от аниме. Со стороны тех кто не сильно ненавидит рисованную японщину, но и не смотрит её без особых на то причин, перевод не вызывает осознанных эмоциональных сопереживаний. Читать далее →

Смотреть и поддерживать такие переводы полагается всем кто фанатеет от аниме. Со стороны тех кто не сильно ненавидит рисованную японщину, но и не смотрит её без особых на то причин, перевод не вызывает осознанных эмоциональных сопереживаний. Одно дело когда аниме ещё и озвучено под жанр, звук и картинка подлажены друг под друга. Но тут они нарочито расщепились и ушли в противофазу. Ты едва привыкаешь к тому как выглядят все эти розовые платьица с цветочками и единорогами, но то как всему противоречит ещё и озвучка, переварить невозможно.

Отдельно аниме-рисовка неплоха, бывают намного более упрощённые по типу изображения сериалы. Озвучка тем паче профессионально великолепна, но всё это акустическое богатство пропадает в заколдованной бездне анимешной субкультурности. Эта чёрная дыра сжирает всё, что бы авторы ни насочиняли.

Есть разные приёмы смешного перевода, в том числе от противного, но как правило, всё-таки студии стремятся подобрать сценарий так чтобы он как можно больше соответствовал фильму, а невозможность подобрать видеоматериал под замысел нередко приводит к полному отказу от заготовленного перевода.
В данном случае, если бы всё это перетащить на более подходящий анимешный проект или фильм, где всё не будет наоборот, то получится гениальный и величайший перевод. Предположительно.

Не менее вероятно, что под такой бред ничего лучше никогда не найти, и чем больше в переводе невозможного, тем менее будет скучно.

Примерно так воспринимаются и остальные анимешные переводы, их сыпется немало, но каждый нет сил вытерпеть сколько-нибудь долго.

20 thoughts on “Полоса голубизны

        1. Дитя Цветов

          участник студии La Condomina Entertainment, автор 140 рецензий

          Это означает, что придётся качать видео с их торрента. Для этого нужно зарегаться на анимушном сайте. Готов ли ты к такому минусяре в карму?

        1. Goodwin

          автор 500 рецензий

          Тогда на их сайт http://shiza-project.com/releases/view/1432 или их телеграм.

          Или временная ссылка на первую серию с архива https://download.uft.lol/v2/s/jc5NC4IwAMbxrzJ2ztz7nLeCqA6RVBSkOzhnZVmOtCCj754U3eO5_nj4P6GDIUz8-lC0qeeu1THPmsR3VVnVqbevypsp2ssj8ePlZLodgOgrNIg-Aox_AqzWIN6MhovC6T81whrEs_Vc98-nO-zBuithkiAcIMkJUcJaSlnGRJ4ZbiUXWFBFjETdjEBppniqKKbU2DzYMcIt4d1NA0PMA0YwJly93g/%5BSHIZA+Project%5D+Polosa+Golubizny+TV+%5B01%5D+%5BMVO%5D.mkv

    1. Solitude

      Видео пишет недоступно на сибнете. Я на сайте уже когда то зарегистрирован был, а все одно. Пробовал и через хром, и через оперу(в хроме злобный антирекламщик, опера чистая).
      Ну как освобожу место, скачаю и послухаю-посмотрю, хотя тематика определенно не моя.

  1. Koshak

    Если не доставит проблем, то замените фейк акк на мой. Это 1 из сценаристов.

  2. Solitude

    Если я прав, это те Шизы, что не так уж плохо аниме озвучивают, просто издевательских переводов у них ни разу не видел.
    Так что нет уверенности из за сего.
    Но если они, даже странно, чего им в стебе то понадобилось, отсебятиной среди дабберов быдлодабовцы в основном прославились и занимаются, Шизы наоборот к адекватному качеству перевода ближе.
    Впрочем, с уходом анкорда и быдлодаб скоро мб снова анидабом станет.

      1. Solitude

        Ну хз к чему стремитесь, а вот этот продукт мне как раз анкорда и напомнил, в худшем смысле.

    1. Kira157

      Потому что иногда хочется просто отдохнуть и сделать что-то трешовое. А аниме по Азурке (оригинал) то ещё дерьмо. Отсюда и стеб.
      И нет, вы не правы. Были и ранее стебные озвучки, на релизы Кейджо и ову Детки-принцесски

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *