Последний удар Реваза Бальбадзе

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникРокки Бальбоа
СтудияГогошара Видео
РежиссёрАнтон Карповский
Дата выхода
Время1ч 42м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Недавнее прошлое…. повсюду бандитские крыши сменяются «мусорскими» и ФСБэшными. Воры в законе Реваз Бальбадзе и Автандил Пипия ещё удерживают контроль над рынками и торговыми палатками в Балашихе, Люберцах и Раменском. Камнем преткновения и предметом разборок становится боксерский зал в Балашихе, где традиционно «крышевал» покойный брат — близнец Реваза — Пата. Однако в ФСБ понимают, что отобрав боксерский зал у бандитов, глупые чинуши не смогут обеспечить приток денег на боксерский ринг, и тогда подполковник ФСБ Шмыга и майор Куяга решают пойти на компромисс с Ревазом — решить в поединке между лучшим боксером ФСБ Анатолием Ивановым (Оремукой) и Ревазом — кому будет принадлежать зал в Балашихе.
Интрига состоит в том, что Оремукка (Анатолий Иванов) — чернокожий офицер ФСБ родился у Балашихинской девушки Марии после того, как её изнасиловал негр — участник Фестиваля Молодежи и студентов 1985 года. Когда Марию насиловали, смотрящие за Балашихой Пата, Автандил и Реваз спокойно пили пиво в сауне. Теперь же Оремукка выходит против Реваза на ринг, желая не просто выслужиться в ФСБ, но также и отомстить за поруганную честь матери, а возможно и выиграть в бою в случае победы путевку в Нигерию на родину отца.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 4 (4 - 0)

Почти полностью альтернативный и ни разу не смешной перевод. Это первое, что нужно знать о фильме перед началом просмотра, во избежание любых недоразумений. Настраивайтесь сразу на криминально-чернушную драму. Что касается исходника, никогда не любил эту франшизу, хоть в таком переводе посмотрю. Читать далее →

Почти полностью альтернативный и ни разу не смешной перевод. Это первое, что нужно знать о фильме перед началом просмотра, во избежание любых недоразумений. Настраивайтесь сразу на криминально-чернушную драму. Что касается исходника, никогда не любил эту франшизу, хоть в таком переводе посмотрю. И не надо мне напоминать про «Выжатый лимон», доберётся когда-нибудь и до него моё беспощадное перо. В литературном смысле, а не в бандитском, конечно же…

Удачная фраза «когда-то ты бил под зад этим стулом самому Сильвестру» — и в кадре в этот момент Сталлоне. Очень классная отсылочка к реальному историческому персонажу из 90-х. Реваз — глава люберецких, тоже троллинг, для тех, кто в теме. В принципе, атмосфера криминального боевика создана успешно и держится уверенно. Отошедшие от дел бандосы ностальгируют по былым денькам. Нехарактерный для Карповского размеренный темп речи. Интересные фразочки попадаются.

Вот только с локализацией я категорически не согласен — слишком американские, лоснящиеся физиономии. И трущобы не такие грязные, не верю я в такую Балашиху, хоть убей. Отмазка с неграми — потомками студентов, вполне в духе абсурдиста Карповского. Принц Нигерии — это оксюморон. Не рэпер. Потому что Нигерия — это республика. Малиновый пиджак Реваза — отличный стёб над видеорядом, его рассказ про стрелку со шмайссерами — весьма улыбнула эта сценка.

Время от времени проскакивают матюги. Заметил характерную фишку Карповского — когда ему лень придумывать много текста, он многократно повторяет одну и ту же «ключевую фразу», вокруг которой накидывает реплики персонажей. Отсюда перенасыщенность упоминаниями нигерийских туристов-насильников, мусоров, фсб-шников и т.д. Очень средненький перевод, но и минусовать его, вроде бы, не за что. Понравилось именно как альтернативка, притом довольно мрачная.

P.S. Карповский никогда не добавляет альтернативный саунд-трек, однако именно здесь это не помешало бы, чтобы добавить бандитского колорита, шансончик какой-нибудь на фоне накидать. А то вообще никаких ассоциаций с Россией нулевых не возникает, от слова «совсем». Знания о группировках и их взаимоотношениях с правоохранителями у автора весьма поверхностные. Он пытается вплести в сюжет каике-то факты из реальности, типа запрет на грузинские вина и «боржоми», но одних упоминаний-отсылок в данном случае недостаточно. Отдельные забавные реплики и стёб над видеорядом в отдельных моментах позволяют поставить переводу 6 из 10.

Впечатлившись рецензией Гудвина, решил скачать перевод и посмотреть. Вообще, никогда не нравился «Рокки». Первые две части смотрел чисто для общего ознакомления, а последующие вообще прошли мимо меня. Читать далее →

Впечатлившись рецензией Гудвина, решил скачать перевод и посмотреть. Вообще, никогда не нравился «Рокки». Первые две части смотрел чисто для общего ознакомления, а последующие вообще прошли мимо меня. Всегда отторгало, что все снимается в каких-то ебенях, на свалках, среди грязи, на задворках мяскомбинатов и прочих заброшек. Главному герою не хватает только надеть маску Шварца и получится,… ну, вы поняли ЧТО получится….
Данный фильм больше похож на альтернативку, чем на смешной перевод, хотя смешных моментов хватает. Не настолько прям взрывных, но все же смотрится весело и без напряга. Удивительно, но локализация выполнена очень достойно, практически ни разу не ловил себя на мысли, что меня наебывают. Ну, это знаете, когда нам показывают «Белый дом» или «Эмпайр стейт билдинг», а голос за кадром говорит: «Тверь, начало девяностых». Тот фактор, что действие «Рокки» всегда происходит в ебенях, неплохо сыграло на выставление этих ебеней нашими, русскими. Без обид, если что. Аж березки в голове зашумели, коротко говоря.
Единственное, что Карповский слишком однотипно выставляет всех чернокожих героев, как детей, чьи матери (наши, русские) забеременели от студентов из Нигерии. Он говорит это так часто, будто сам не верит. В кадр входит новый негр, и нам сразу рассказывают, что его отец был из Нигерии, а мама русская и родился он тут, в Москве. Так и хочется крикнуть: «да поняли мы уже, поняли!». Еще немного напрягают слишком частые уклоны в «мусорскую» тематику. Во всем, всегда, везде, в каждом баре, в каждом доме, в каждой подворотне сидят/крышуют/пьют пиво/секут/ менты. Под конец, это даже начинает раздражать, и думается мне, что дело тут в поверхностных знаниях самого Карповского, несколько однобоко раскрыта эта идея и создан этот конфликт. Менты ссцуки виноваты – эта мысль неплохо смотрелась в год выхода перевода, но сейчас уже порядком надоела. Кстати, о конфликте. Сталонне в этом фильме действительно похож на такого замшелого бандюгана, вышедшего на пенсию. Если бы только он не говорил об этом так часто и не использовал при этом несколько избитые и однобокие тезисы. Слишком фарсово выглядят его истории из жизни воровской за счет скудного сленга.
Озвучено намного лучше «Шерлока Холмса и Ватсона», даже небольшую игру голосом уловил, плюс фразы редко накладываются одна на другую, так что не поймешь кто, что и когда сказал и к кому обращено. Бесили, правда, плевки. Их сотни, они резкие и ярко выраженные и когда в наушниках смотришь, так даже голова начинает болеть. Потом привык, да и сам Карповский как-то меньше стал плеваться. К середине фильма я уже перестал на это внимания обращать.
По итогу. Хороший пример локализации, неплохо загнутая и состыкованная с видеорядом идея и сюжетный движ. Конечно, порой автор слишком увлекается и высасывает из пальца многие диалоги и подолгу пляшет вокруг мысли, что «мусора сцуки беспределят». Кстати, проверял, как правильно пишется слово «беспределят» (ворд подчеркивал) и первые пять ссылок в гугле на видосы о беспределе ГАИ, полиции и т.п. Намек?
В общем, фильм смотреть можно, но на любителя. Посмотрел, проникся ностальгией и забыл. Не особо хороший, но все же вдумчивей и приятнее многих переводов. Нормально.

«Последний удар» стартует с мощных шуток про фестиваль 1985 г., это сразу убойно. Затем разворачивается криминальный контекст истории. Тут располагает к себе ряд моментов. «Рокки» ведь не про бандитов и фсбшников Читать далее →

«Последний удар» стартует с мощных шуток про фестиваль 1985 г., это сразу убойно. Затем разворачивается криминальный контекст истории. Тут располагает к себе ряд моментов. «Рокки» ведь не про бандитов и фсбшников, так что не возникает ощущение вторичности перевода относительно исходника. Несовпадение жанров открывает юмористический потенциал, который зря не пропадает. Потом, интонации Карповского гипнотически внушают что это всё важно и интересно. Серьёзная физиономия Сталлоне не позволяет в этом усомниться. Но главное то, как словесное наполнение истории убеждает в её подлинности. Нет картонных актёров, которые изображают судей и прокуроров, но говорят с одинаковой средней убедительностью, как если дать им текст про дачные грядки. Нужно внушить зрителю, что актёры являются теми, за кого себя выдают. Нельзя обходиться формальными поверхностными упоминаниями мантий и молотков, корешков и удобрений, надо дать понять, что герои живут своей темой, погружены в свою историю и тем самым заразить зрителя, заставить следовать за их движущими мотивами. То, как плотно Карповский насыщает переводы реалистичными деталями, достойно подражаний. Эмоциональный напор собьёт любой скепсис, убедительность звучания пробивает на смех, потому что накладывается-то это со всей сумасбродностью на «Рокки». В общем, сравнительно с Карповским трудно смотреть содержательно слабые студийные выхлопы.

Скорее альтернативный перевод, нежели смешной. Новый сюжет неплохо лёг на видеоряд. Локализация достаточно удачная, хотя тематика взаимоотношений бандюков и силовиков в кино и переводах у меня никогда не вызывала восторгов. Читать далее →

Скорее альтернативный перевод, нежели смешной. Новый сюжет неплохо лёг на видеоряд. Локализация достаточно удачная, хотя тематика взаимоотношений бандюков и силовиков в кино и переводах у меня никогда не вызывала восторгов.

Перевод имеет ярко выраженный сатирический уклон. Подача российских реалий недавних времён с крышеванием ресторанов и палаток этническими преступными группировками на фоне фильма с престарелым Сталлоне временами доставляет контрастами. «Детей олимпиад», правда, как-то многовато получилось. Идея сделать ряд центральных чернявых персонажей грузинами хорошая, однако отчётливо не хватает «национального колорита», маловато одной мамалыги. Раздача имён и кличек удачная.
Юмора в переводе немного, только отдельные диалоги и сценки. Хотя рассказ «про шмайсеры», комментарий «Твалтвадзе», финт с «братом-близнецом» и ряд других моментов достаточно забавны. Карповский в «Бальбадзе», вообще, какой-то подозрительно спокойный и заметно менее эмоционален, чем обычно. Мат присутствует только в немногочисленных «авторитетных базарах» нескольких персонажей. Пошлости минимум. Обратил внимание на парочку ошибок: БалАшиха вместо БалашИхи (характерная ошибка немосквичей, сам так долго ошибался) да и столица Нигерии всё-таки не Лагос.

Перевод у меня не вызвал смеха, но смотрелся легко, было интересно. 6из10.

5 thoughts on “Последний удар Реваза Бальбадзе

  1. Аноним

    Неплохой фильм, местами забавный.
    Всё-таки Лагос был столицей Нигерии до 12 декабря 1991 года, тут не надо гнать на переводчика

Добавить комментарий для Аноним Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *