Приключение Генномодифицированного Крокодила 3

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникШрэк Третий
СтудияГогошара Видео
РежиссёрАнтон Карповский
Дата выхода
Время1ч 26м
МатОтсутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Страдание былинного жанра: Россия против НАТО, часть третья. Битва за престол, 2008 год. Царь Борис находится на смертном одре. Генномодицированный Крокодил, кот Пургомёт и Мосёл Братков должны отправиться в Восточную Германию, чтобы найти его преемника, загадочного Пукина. Принц Касьян, воспользовавшись отсутствием героев, решил захватить власть в стране и вступил в сговор с НАТО…

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 0 (1 - 1)

Третий «Шрек» является самым слабым в серии: на мой взгляд, мультфильм откровенно провальный. В переводе «Гогошары Видео» он меня тоже не порадовал. Перевод Карповского представляет собой наляпистую, прямолинейную и достаточно унылую сатиру на политические события в России. Читать далее →

Третий «Шрек» является самым слабым в серии: на мой взгляд, мультфильм откровенно провальный. В переводе «Гогошары Видео» он меня тоже не порадовал. Перевод Карповского представляет собой наляпистую, прямолинейную и достаточно унылую сатиру на политические события в России.

Сатиру на злобу того позавчерашего дня, насыщенную яро намекающими персоналиями: отрицательный принц Касьян, Валенка-Матюгаленка, Курникова, царь Борис I, его преемник Пукин и многие другие. Также задействованы популярные темки тех лет вроде Бронзового солдата и МВФ. Хуже всего к этой истории клеится как раз пресловутое НАТО, даже попавшее в более широко распространённый заголовок этого перевода («НАТО против России»). Поездка в Восточную Германию из Петербурга за Пукиным ещё кое-как легла на видеоряд. Для Мерлина автор ничего интересного придумать не смог, рокировка кота и осла не сыграла толком. Вообще, центральные персонажи шрекосаги (тут они идут как Крокодил Гена, кот Пургомёт и Мосёл Братков) хуже всего подошли к политотному сюжету.

Юмор в «крокодиле» даже унылее, чем в оригинале. В переводе порадовала разве что петербургоцентричность — сразу видны территориальные симпатии автора, освещена тема местных достопримечательностей и окрестностей. Ещё были любопытные пророческие гэги про Трампа и Олимпиаду в Сочи. Ненормативной лексики нет, но пошлости и ругательств хватает. Голос Карповского в озвучке мультфильма было слышать как-то непривычно. Хотя тут он ушёл от «резиновых» интонаций и даже временами игру голосом активировал (пародировал Ельцина и Путина). Звучавший фоном украинский дубляж мешал слабо.

Перевод вполне годится для разового просмотра, но порадует разве что любителей позавчерашней политоты. 5из10. Впрочем, на эти темы некоторые переводчики ухитрялись «шутить» и в 2016 году

Забавно, что все части «Шрека» перевели разные студии, каждая со своими характерными приколами, однако затевать марафон рецензий на них я, пожалуй, не буду. На первый взгляд, это политота, а по сути – это пародия на политоту и своего рода стёб над теми, кто во всём видит некий политический подтекст, даже там, где его и в помине нет (например, в детском мультике). Читать далее →

Забавно, что все части «Шрека» перевели разные студии, каждая со своими характерными приколами, однако затевать марафон рецензий на них я, пожалуй, не буду. На первый взгляд, это политота, а по сути – это пародия на политоту и своего рода стёб над теми, кто во всём видит некий политический подтекст, даже там, где его и в помине нет (например, в детском мультике). А также весьма ироничное подтрунивание над теми, кто во всех российских бедах винит исключительно внешних врагов в лице НАТО.

В деталях много упоминаний петербургских реалий, что подчёркивает место происхождения переводчика. Намёки на политических деятелей тут также имеются (Березман, Гусьман, Каспарман, Валенка-Матюгаленка, Пукин, царь Борис), но это весело и не вызывает баттхёрт. Пургомёт – забавное слово, которое частенько встречается в переводах Карповского. Кроме политических намёков есть ряд пошлых шуток. Оригинальная звуковая дорога (вроде бы, украинская) заглушена не особо старательно.

Перевод, вероятно, был актуальнее в своё время, а сейчас многие темы подзабылись. Именно поэтому я уже не воспринимаю фильм, как полноценную политоту: утрачена острая социальная направленность. В некоторых моментах Карповский узнаваемо пародирует интонации известных деятелей. Восточная Германия, ЛГБТ, олигархи против дзюдоиста, коррупция… Порой мне кажется, что Питер – это не только колыбель революции, но и оплот всей политической оппозиции. Куда агрессивнее москвичей.

И самое главное, почему я не отвергаю такую сатиру: здесь отрицательными показаны все (Пукин – гей, Касьян – хуй), а хороших в политике вообще не бывает. Плохо то, что всё зациклено на альтернативном сюжете в ущерб стёбу над видеорядом. Под этот замес не очень подходит такой исходник. Диалоги местами забавны, но быстро надоедают своим однообразием. Фильм – проходной середнячок или средненький проходняк, которому я поставлю 6/10, хотя тут, конечно, мало юмора, и сам юмор на любителя.

Дополнительная информация

Перевод распространялся в 2007 году на пиратских дисках под названием "Шрек 3: НАТО против России" (одни из первых слов, прозвучавших в переводе Карповского, "Россия против НАТО") и получил известность среди зрителей именно под этой ошибочной вывеской. Озвучка Карповского была наложена на экранку с украинским дубляжом.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.