Приключение Генномодифицированного Крокодила 3

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникШрэк Третий
СтудияГогошара Видео
РежиссёрАнтон Карповский
Дата выхода
Время1ч 26м
МатОтсутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Страдание былинного жанра: Россия против НАТО, часть третья. Битва за престол, 2008 год. Царь Борис находится на смертном одре. Генномодицированный Крокодил, кот Пургомёт и Мосёл Братков должны отправиться в Восточную Германию, чтобы найти его преемника, загадочного Пукина. Принц Касьян, воспользовавшись отсутствием героев, решил захватить власть в стране и вступил в сговор с НАТО…

Рецензии:

Рейтинг критиков 0 (1 - 1)

Забавно, что все части «Шрека» перевели разные студии, каждая со своими характерными приколами, однако затевать марафон рецензий на них я, пожалуй, не буду. На первый взгляд, это политота, а по сути – это пародия на политоту и своего рода стёб над теми, кто во всём видит некий политический подтекст, даже там, где его и в помине нет (например, в детском мультике). Читать далее →

Забавно, что все части «Шрека» перевели разные студии, каждая со своими характерными приколами, однако затевать марафон рецензий на них я, пожалуй, не буду. На первый взгляд, это политота, а по сути – это пародия на политоту и своего рода стёб над теми, кто во всём видит некий политический подтекст, даже там, где его и в помине нет (например, в детском мультике). А также весьма ироничное подтрунивание над теми, кто во всех российских бедах винит исключительно внешних врагов в лице НАТО.

В деталях много упоминаний петербургских реалий, что подчёркивает место происхождения переводчика. Намёки на политических деятелей тут также имеются (Березман, Гусьман, Каспарман, Валенка-Матюгаленка, Пукин, царь Борис), но это весело и не вызывает баттхёрт. Пургомёт – забавное слово, которое частенько встречается в переводах Карповского. Кроме политических намёков есть ряд пошлых шуток. Оригинальная звуковая дорога (вроде бы, украинская) заглушена не особо старательно.

Перевод, вероятно, был актуальнее в своё время, а сейчас многие темы подзабылись. Именно поэтому я уже не воспринимаю фильм, как полноценную политоту: утрачена острая социальная направленность. В некоторых моментах Карповский узнаваемо пародирует интонации известных деятелей. Восточная Германия, ЛГБТ, олигархи против дзюдоиста, коррупция… Порой мне кажется, что Питер – это не только колыбель революции, но и оплот всей политической оппозиции. Куда агрессивнее москвичей.

И самое главное, почему я не отвергаю такую сатиру: здесь отрицательными показаны все (Пукин – гей, Касьян – хуй), а хороших в политике вообще не бывает. Плохо то, что всё зациклено на альтернативном сюжете в ущерб стёбу над видеорядом. Под этот замес не очень подходит такой исходник. Диалоги местами забавны, но быстро надоедают своим однообразием. Фильм – проходной середнячок или средненький проходняк, которому я поставлю 6/10, хотя тут, конечно, мало юмора, и сам юмор на любителя.

Третий «Шрек» является самым слабым в серии: на мой взгляд, мультфильм откровенно провальный. В переводе «Гогошары Видео» он меня тоже не порадовал. Перевод Карповского представляет собой наляпистую, прямолинейную и достаточно унылую сатиру на политические события в России. Читать далее →

Третий «Шрек» является самым слабым в серии: на мой взгляд, мультфильм откровенно провальный. В переводе «Гогошары Видео» он меня тоже не порадовал. Перевод Карповского представляет собой наляпистую, прямолинейную и достаточно унылую сатиру на политические события в России.

Сатиру на злобу того позавчерашего дня, насыщенную яро намекающими персоналиями: отрицательный принц Касьян, Валенка-Матюгаленка, Курникова, царь Борис I, его преемник Пукин и многие другие. Также задействованы популярные темки тех лет вроде Бронзового солдата и МВФ. Хуже всего к этой истории клеится как раз пресловутое НАТО, даже попавшее в более широко распространённый заголовок этого перевода («НАТО против России»). Поездка в Восточную Германию из Петербурга за Пукиным ещё кое-как легла на видеоряд. Для Мерлина автор ничего интересного придумать не смог, рокировка кота и осла не сыграла толком. Вообще, центральные персонажи шрекосаги (тут они идут как Крокодил Гена, кот Пургомёт и Мосёл Братков) хуже всего подошли к политотному сюжету.

Юмор в «крокодиле» даже унылее, чем в оригинале. В переводе порадовала разве что петербургоцентричность — сразу видны территориальные симпатии автора, освещена тема местных достопримечательностей и окрестностей. Ещё были любопытные пророческие гэги про Трампа и Олимпиаду в Сочи. Ненормативной лексики нет, но пошлости и ругательств хватает. Голос Карповского в озвучке мультфильма было слышать как-то непривычно. Хотя тут он ушёл от «резиновых» интонаций и даже временами игру голосом активировал (пародировал Ельцина и Путина). Звучавший фоном украинский дубляж мешал слабо.

Перевод вполне годится для разового просмотра, но порадует разве что любителей позавчерашней политоты. 5из10. Впрочем, на эти темы некоторые переводчики ухитрялись «шутить» и в 2016 году

Дополнительная информация

Перевод распространялся в 2007 году на пиратских дисках под названием "Шрек 3: НАТО против России" (одни из первых слов, прозвучавших в переводе Карповского, "Россия против НАТО") и получил известность среди зрителей именно под этой ошибочной вывеской. Озвучка Карповского была наложена на экранку с украинским дубляжом.

Приключение Генномодифицированного Крокодила 3: 13 комментариев

    1. Goodwin Автор записи

      автор 406 рецензий

      Оно надо? Единственный на текущий момент вариант поверх украинского бубляжа

    1. Goodwin Автор записи

      автор 406 рецензий

      Временная ссылка

      Единственный существующий вариант наложен на украинский дубляж. Пираты так выпустили в свое время

  1. АватарАлекс

    подскажите, это тот самый перевод, где после разбивания корабля о скалы Шрек говорит: «похороните меня рядом с бронзовым солдатом»?
    если это он, то мне бы ссылочку
    а если это не он, то наведите, пожалуйста, на этот «перевод». был диск с ним, да всплыл — кент не может найти

    1. Goodwin Автор записи

      автор 406 рецензий

      Он. Поверх украинского дубляжа, увы
      (временная ссылка)

      Обложку бы от этого перевода ДВДшную найти, ту самую. Я лично её видел на лотках ещё тогда (НАТО против России и чуть ли не Гоблин зелёный бежал куда-то вроде), но в рунете не сохранилась.

        1. Goodwin Автор записи

          автор 406 рецензий

          https://download.uft.me/v2/s/dZDdbsMgDIVfZeJ6WSD8hT5LpMkYk6K0oUrbSNO0d19KpA2p282ng_E5Bn-yCzuwoR3zmK9HWKBZU6A8tJclTaePOx5pTtSMNM_5nEOKCdOSV9iOY26mJU9b8QSNHNrhzpWIDyr-oOwLodCXOhXaUtGFoerULyVCPl3vLGaJlVa_ZlVrU2le9XeF_J_kfS7tj4AnM_w9eP-Z5O8_G3w7Tyt7Zddtr8GYgGD6iBF6b1QkFFHbDhza0KPlRiPvlEfqhPWWILioiIPW3sXo-BZzYwehnemNlsJ-fQM/%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%BA%D0%BB%D1%8E%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5+%D0%93%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%84%D0%B8%D1%86%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE+%D0%9A%D1%80%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BB%D0%B0_gogoshara.mkv

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.