Призрак без штанов

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникПризрак в доспехах (1995)
СтудияЛужа Ё
РежиссёрЛё
Дата выхода
Время1ч 8м
МатПрисутствует
МонтажПрисутствует

Описание:

Голливуд хищно засматривается на самые востребованные у зрителей аниме-проекты. Стремится сделать киноэкранизации наиболее значимых аниме, а их создателей всеми правдами и неправдами переманивает под своё калифорнийское крылышко. Противостоит воротилам Голливуда Девятый отдел — секретная японская структура, укомплектованная самопальными киборгами и тайно борющаяся против любой угрозы интересам Японии.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 6 (12 - 6)

Озвучено хорошо у всех, в некоторых моментах угарнул нормально так. Только музыка не везде подходила, но это скорее всего моя проблема, так как мои уши не любят советскую музыку из советских комедий. Не знаю, почему так, но у меня так. Читать далее →

Озвучено хорошо у всех, в некоторых моментах угарнул нормально так. Только музыка не везде подходила, но это скорее всего моя проблема, так как мои уши не любят советскую музыку из советских комедий. Не знаю, почему так, но у меня так.

Персонажи мне понравились, особенно Бато. Музыка в некоторых местах, лично мне кажется, не подходила, ну это опять же скорее всего вкусовщина. Сиськи-жопы постоянно в экран лезут, ну это из-за оригинала, один раз бы показали, но нет, надо постоянно в экран их крупным планом въебывать, так… че там еще? Диалоги: они интересные, бывают смешными, бывают угарными, бывают обычными. В общем вроде все, я доволен переозвучкой, мне зашло.

Идея пропесочить аниме посредством самого аниме (причем даже не меняя имён героев!) витала в воздухе уже далеко не первый год. Читать далее →

Идея пропесочить аниме посредством самого аниме (причем даже не меняя имён героев!) витала в воздухе уже далеко не первый год. Досталось и Диснею, что, конечно же, в духе времени. Хоть я и обожаю оригинал (и до сих пор при пересмотре могу открыть новые грани в этом многослойном произведении), но блин, как же смачно проработана эта альтернатива! Рассыпаюсь в благодарностях перед «Лужей», видно, сколько труда вложено. Жду новых переосмыслений классики жанра.

Хороший перевод, на четвёрку (нет, не по десятибалльной). Странно, что рецензии 50/50.
Юмор присутствует в достаточном количестве, шутки смешны. Грубоватый юмор и шутки про доильные аппараты приятно контрастируют с протяжно задумчивым видеорядом исходника. Читать далее →

Хороший перевод, на четвёрку (нет, не по десятибалльной). Странно, что рецензии 50/50.
Юмор присутствует в достаточном количестве, шутки смешны. Грубоватый юмор и шутки про доильные аппараты приятно контрастируют с протяжно задумчивым видеорядом исходника.
Сюжет периодически скатывается в самообъяснение, да и зацикленность на околоанимэшних темах очевидно не всем понравилась (аниме про создателей аниме уже есть, больше не нужно, спасибо). Сюжет скорее не мешает, чем представляет самостоятельный интерес. Впрочем он всё же понятнее чем в исходнике (:
Озвучка выполнена на привычном хорошем уровне, без провалов и особо ярких моментов. Слава богу, техника и жанр дошли до того, что разборчивая, чистая многоголоска с актёрской игрой — это не повод для восторгов, а просто ОК.

Посмотрел 50 минут (0_0). Думал уж зеленку ставить после получасового просмотра, но нет, нет и нет. Не дотянули, хаха, пришлось потом вырубить, надоело. Сюжет вроде бы понятный. Вводные титры в начале, понятно, кто такие персонажи, что хотят делать. Прикольные диалоги, как и в прошлом фильме, есть юмор. Мне казалось даже его больше было вначале. Читать далее →

Посмотрел 50 минут (0_0). Думал уж зеленку ставить после получасового просмотра, но нет, нет и нет. Не дотянули, хаха, пришлось потом вырубить, надоело. Сюжет вроде бы понятный. Вводные титры в начале, понятно, кто такие персонажи, что хотят делать. Прикольные диалоги, как и в прошлом фильме, есть юмор. Мне казалось даже его больше было вначале. В процессе сюжетная линия для меня была утеряна, но это не так страшно для меня в переводах. Если я проебал на какое-то время сюжет, но на экране не происходит ничего, что заставляло бы меня вопрошать «зачем и для чего», то нормально. Вроде кого-то поймали, допросили, что-то опять произошло, подрались. Непонятно, но плавно — это меня устраивает. При этом неинтересно. Да, есть сюжет, но он не цепляет, а к середине и вовсе пропадает как будто. Плюс анимешные особенности визуализации, все, как для меня обычно в аниме — мало эмоций, что негативно влияет на персонажей. Типа в теории они есть, а на практике за счет исходника не реализуются. Мрачный мультфильм — это меня посадило в процессе. С середины начинается темень какая-то, все в серых тонах, в унынии (я еще забыл упомянуть битву с роботом в прошлом фильме, сцена которой чуть не вызвала у меня приступ эпилепсии), это не хочется смотреть, если это не оформлено как-нибудь с долей веселья или хотя бы атмосферно. Про оформление атмосферы — это отдельная тема, про саундтрек. Это что такое, ахах? За свой просмотр я минимум 4 саундтрека из фильма «12 стульев» насчитал. Не имею ничего против мелодий из советских фильмов и композиций Зацепина в переводах, но это передозировка. Это пиздец какой-то, хах, может там еще в оставшиеся 20 минут была песня Остапа Бендера или тема Эллочки Людоедки, хуй знает, но это перебор. И это работа Симао, человек взял перепихал все саунды из одного фильма в свой перевод, присланные капы гестов подставил куда надо и все. Лё сценарий написала, а Лось с Фальконе озвучили. Это уже Влад Лев студио получается какое-то. К озвучке и её качеству нет претензий, есть вопросы. Почему так-то, м? Ваша студия — вы и отдувайтесь в первую очередь, а уже потом зовите кого, если не хватает своих навыков озвучки. Ну это уже пошли замечания не в основную сторону, в основной уже хватает для краснухи, это больше по поводу принятия в альянс. Короче, опять исходник все испортил. Зато у этого перевода был шанс, в отличии от «Дибилда», а значит, в нужную сторону двигаетесь. В нужную мне сторону.

Рыхлое творение. Привязанность Лё к Монблану в этот раз сыграла с ней злую шутку. Перевод, как известно, возник из урока Монблана об американском ремейке-экранизации аниме Призрак в доспехах. Читать далее →

Рыхлое творение. Привязанность Лё к Монблану в этот раз сыграла с ней злую шутку. Перевод, как известно, возник из урока Монблана об американском ремейке-экранизации аниме Призрак в доспехах. А Лё сделала, фактически, полнометражный ремейк урока, взяв за основу аниме, которое Голливуд и ремейчил. Круг замкнулся, короче говоря. И что же вышло? Монблан, при всех недостатках формата Педагогии, глумился над корявостью экранизации, над неуместностью Скарлетт Йоханссон с её доярской внешностью в роли главной героини, над неумело адаптированным сюжетом и похеренным антуражем эталонного анимационного киберпанка. Лё в руки попал сам эталонный киберпанк. Уже сама по себе идея назначить Майора из аниме дояркой выглядит ну очень странно. В Педагогии это был подчёркнутый стёб. Сравнивались между собой безупречно выписанная в аниме оперативница Майор и персонаж, отыгранный Скарлетт Йоханссон. Кусанаги американского ремейка, благодаря «стараниям» режиссёра, костюмеров и самой Скарлетт, получилась колхозной фальшивкой, пародийной в дурном смысле альтернативой Майору из оригинала. Лё налепила на Майора из оригинала не сообразущийся с персонажем образ монблановского пародирования её неудачной голливудской копии. Выглядит это, как выбор ламантинами Южного Парка случайного характера для персонажа. Персонаж не вышел пародийным, получился абсурдным. В довершение, Лё не стала копировать Майора урока полностью. Её Мажор — это не робот с бесцветным, монотонным голосом, лишённый эмоций и смешно коверкающий предложения. Возможно, стоило пойти до конца и перенести персонажа целиком. Менее абсурдно не выглядело бы, но могло получиться забавно хоть в какой-то степени.

Лё пыталась сохранить отвязную атмосферу урока безбашенного полковника. Однако её перевод лишён важной части Педагогии, динамизма в стиле «галопом по европам». Лось строит каждый урок Монблана на концентрированом монтаже. Каждый урок идёт самое большее 20-25 минут, среди которых видеоряду обозреваемого фильма остаётся где-то половина хронометража урока. Остальное время занимают заезженные сцены из Кубка огня. Лё немного подсократила оригинал, но он так и остался более чем часовой полнометражкой. Никакого монтажного динамизма нет и близко, и ткань урока растянулась на тягучий, переполненный молчаливыми сценами, исходник. Разорвалась в клочья, которые неопрятно повисли на длиннотном исходнике то тут, то там.
Выручают перевод некоторые персонажи. В первую очередь Бато. В оригинале Бато всего лишь угрюмый оперативник, знающий своё дело. Его человеческая сущность проявляется в увлечении Мотоко. Лё сумела развить это увлечение в пародийном русле. Добавила к влюблённости Бато ещё и образ маменькиного сынка с задротскими хобби. Сама выдумала для Бато закадровую маму, которую он любит и побаивается. Суровый, одинокий боец оригинала, влюблённый в Мотоко и подавляющий своё чувство, в переводе стал меланхоличным фриком, привычно жмущимся к сильной женщине. Дома к маме, на работе к Мажору. Бато проработан на славу, и его меланхолия отлично сочетается с размеренным, сумрачным исходником. Ещё один удачный персонаж — это шеф Арамаки. Психованный начальник, относительно адекватный, добавляющий драйва в диалоги и монологи остальных героев. Третий запомнившийся образ — это американский посол, ставший Харви Вайнштейном. На нём зиждется основа сюжета перевода. Благодаря Харви, перевод запускает противостояние кавайных анимешников с Голливудом в пародийном ключе. Но Харви уж очень эпизодичный. Четвёртая находка — это второплановый мусорщик. Спойлерить не стану, ограничусь тем, что персонаж и его история интересны и смешны.

С другими героями дела обстоят неважно. Мажор, как уже говорилось, абсурдная и не смешная. Кукловод (кто он в переводе, спойлерить не стану) реализован убедительно с сюжетной точки зрения. Смешного в нём крохи. Россыпь остальных персонажей приносят в ткань повествования только непримечательный сумбур. Тканью это и не назвать. Повествование рассыпчатое. Нить сюжета о противостоянии Голливуда и японского аниме то и дело рвётся, скатывая перевод к вялому стёбу над оригиналом, а порой и откровенной бредятине ни о чём. Размеренность и тягучесть Лё пытается выправить получукоточным саундтреком. В фильме то и дело звучит бесшабашная музыка из 12 стульев Гайдая. Атмосферу исходника ОСТ осветляет, но недостаточно.

Хороша ещё озвучка персонажей. Рэд Дэд Лайна, как могла, украсила блёклую главную героиню, не выбиваясь из невозмутимого образа. Однако на одной лишь озвучке такой сценарий не вывезешь. На каждом шагу заметно стремление авторши создать лёгкую комедию, чего явно не получилось. Исходник то и дело преподносит барьеры, мешающие лёгкости подачи и ломающие стройность сюжета. Преодолеть барьеры гладко Лё не удаётся, а шаманские дурашливые перепрыгивания через них в данном случае не выглядят смешно. Не к месту вставленные в сюжет унылые бугагашечки напоминают палки в колёсах.

«Вызывает антирес
и такой ишо разрез:
как у вас там ходют бабы —
в панталонах али без?» © Читать далее →

«Вызывает антирес
и такой ишо разрез:
как у вас там ходют бабы —
в панталонах али без?» ©
Просмотр совершил и сейчас попробую выразить своё (особое) мнение. Ощущения от просмотра хорошие и мнение сугубо положительное. Студия «Лужа Ё» демонстрирует некую стабильность — признак (набирающего обороты) мастерства, кмк. Ну… в общем-то, мой отзыв на этот перевод можно было бы скопировать с моего же отзыва на предыдущий перевод этой же студии — но это я в хорошем смысле: мне понравилось.

Анимэ я не смотрю и не разбираюсь в нём. Поэтому — в качестве исходника — приходится оценивать постольку-поскольку: было ли смешно и/или интересно. В сюжет исходника мне вникать никакого интереса, а в видео-ряде происходит порой нечто уму не растяжимое: почему окружающая обстановка такая некрасивая или неприятная? что, к чему и чья гармонь? Персонажи, в основном, это:
— неотличимые от людей роботы, которые умеют говорить: «Шалом, я — робот!..», но при случае могут и за физиономию дёрнуть;
— неотличимые от людей инопланетяне (рептилоиды?), которые умеют посылать людям в мозг излучения. волны и тлетворные мысли;
— простые люди (разумные и не очень), которые порой проявляют такие навыки и внезапную изобретательность по ходу пьесы, что очень трудно понять: кто есть рептилоиды, а кто — честные фраера… в смысле: обычные люди.

Актёров озвучки снова хвалю всех! В этот раз на замену Кобре вышел Алекс Мен и феерил в переводе. Ну… не то, чтобы феерил… и не то, чтобы как глав.герой… но озвучил молодцом и заслужил «зачёт».
Диалоги и шутки юмора доставили. Я много лыбился. Немало отсылок к классике кинематографа, которые меня отдельно порадовали.
Подбор музыки ностальгически-приятный.
«Поля-а пшени-ичные, где шепчутся украдкой колосья ту-учные… играя с ветром в прятки!!1…»

Несмотря на царящую жару и прочее окружающее субъективное и объективное архи-зло, Лё сумела таки сквозь кошмаротень продраться и породить очередное, второе по счёту, псевдо-анимЭшное чудо. Ибо «Призрак без штанов» мастерский глум над этим полуубогим жанром. Естественно, без влияния одного широко известного субъекта это рождение явно бы не задалось. Читать далее →

Несмотря на царящую жару и прочее окружающее субъективное и объективное архи-зло, Лё сумела таки сквозь кошмаротень продраться и породить очередное, второе по счёту, псевдо-анимЭшное чудо. Ибо «Призрак без штанов» мастерский глум над этим полуубогим жанром. Естественно, без влияния одного широко известного субъекта это рождение явно бы не задалось. Или вильнуло б куда-то в никуда. Но, как поминал ушедший сатирик, «Всё сошлось!». И это к лучшему. В итоге Детище не получилось ублюдком с нуднотными закидонами, пустопорожней бранью и отклонениями. Всё (и матюки) пришпандорнено умело, уместно и со вкусом к производимому продукту и зрителям.
Героиня получилась эдакой анти-Сонькой из «Нигров» — прямым антиподом, мечтающим из урбанистической среды вырваться и переквалифицироваться в доярки… Партнёр оторвы — тащащийся от девко-роботихи тип с крышечками на глазах зачётен. Остальные персы в равной степени похабны и забавны.
В общем, флюиды Лося и стилистики лучших работ Дебохподастов на похабно-угарный «Бесштанный призрак» очевидны, хотя в одном случае — упоминании «Вундервафли» — лишни.
К озвучке и адекватности (в рамках происходящего абсурда) претензий нет. Правда, песенок (а не только музла) хотелось бы чуть поболее.

1. Слишком много Гнома, настолько много, что по ошибке можно отнести перевод к фильмографии Дебохподаста. Возможно, такая аналогия возникла из-за урока Монблана, что не удивительно. Читать далее →

1. Слишком много Гнома, настолько много, что по ошибке можно отнести перевод к фильмографии Дебохподаста. Возможно, такая аналогия возникла из-за урока Монблана, что не удивительно.
2. К озвучке Лайны тоже претензия, у меня она совершенно не вяжется с образом персонажа. Я даже не знаю, чей бы голос подошёл, чтобы мне понравилось. Вкусовщина, скажете? Возможно.
3. Про саундтрек: тоже слух резанула мелодия из 12 стульев, вызвала диссонанс.
4. Узкая анимэшная направленность. Я знал про задники, но всё равно, это не для масс. Вот с Вайнштейном зашло — про него куда больше людей слышало. И про экранизацию с коротконогой Йоханссон.
5. Уход от юмора, вот наколько ярким и смешным был «Дебилд», настолько же блёклый получился этот перевод. Не знаю, почему так, вероятно, дело в исходнике.

Не самый подходящий исходник для перевода, и это мягко сказано. Такое старому доброму Некроманту надо было переводить. Какая-то унылая мрачнявость, персонажи-функции, голые мультбабы, здоровенные куски без реплик, претензии на глубокомысленность. С этим всем бедламом «Лужа Ё» весьма неплохо справилась. Читать далее →

Не самый подходящий исходник для перевода, и это мягко сказано. Такое старому доброму Некроманту надо было переводить. Какая-то унылая мрачнявость, персонажи-функции, голые мультбабы, здоровенные куски без реплик, претензии на глубокомысленность. С этим всем бедламом «Лужа Ё» весьма неплохо справилась.

Превью содержательное, но как-то очень много текста на единицу времени без соответствующего видеоряда (будулаем пахнуло слегка). Сюжет не назвать прям совсем альтернативным. Скорее имеет место надстройка над сюжетом исходника про Голливуд и иже с ним. Надстройка на видеоряде сидит не как седло на обожаемых ГГ-иней коровках, а вполне подходяще. Собственно, почти все смешное, что есть в переводе связано именно с сюжетными приколами. Мне показалось, что в середине «голливудская» тема как-то испарилась, но ближе к концу всё пришло в норму. В диалогах шуток негусто. Те, что есть, достаточно удачные, веселили. В переводе много отсылок, но большинство из них адресованы любителям аниме (и автоматом проходят мимо меня). Мат мне показался необязательным. Если в «Дебилде» это был элемент юмористический и доставляющий, то здесь можно было вполне обойтись без ненормативной лексики (ну или оставить ее только у Бато, для контраста). Удивило почти полное отсутствие креатива с именами.

По части персонажей похвастаться «Призрак без штанов» мало чем может. Бато классно получился: интересный, упоротый в хорошем смысле слова, простебанный по полной. А вот главгероиня как была пустым местом, так и осталась. Лайна нормально справилась с озвучкой Мажора, но оживить это уныние не смогла. Трёп про доение коров слегка развлекал и хорошо забивал пустоты. Фальконе реально вытащил эпизодического Накамуру — увы, в видеоряде его очень мало. Слегка выделяется Тогуса Тугеева на общем фоне адекватностью. Мусорщик забавный получился, но его мало.

Музыкальное сопровождение, по сравнению с прошлым переводом студии, сделало значительный шаг вперёд. Очень здорово композиции раскиданы по видеоряду, соответствует музыка динамике, веселит периодически. Хотя сам набор мелодий слегка смущает для 2020 года. Удивляет, что автор продолжает гнуть линию с чукоткой и затертыми композициями (особенно из советских фильмов), но это его право. Благо музыка подобрана толково. Видеомонтаж был явно направлен на урезание исходника: вроде бы все аккуратно получилось (но исходник я не смотрел, поэтому тяжело судить).

Подводя итог, эту бы энергию — да в мирных целях. 7из10 перевод точно заслуживает, но смаковать и пересматривать анимешный видеоряд не тянет. А на подходе ещё две анимешных полнометражки…

Лужа Ё показала отличный старт в прошлый раз, следовало подтвердить, что это не случайность. Теперь ясно виден отход от формулы успеха Дебохподаста Читать далее →

Лужа Ё показала отличный старт в прошлый раз, следовало подтвердить, что это не случайность. Теперь ясно виден отход от формулы успеха Дебохподаста. Голос Гнома не радует, когда произносит мешанину имён голливудских актёров и франшиз. Голосовая манера не привязана к цели создания чем-либо впечатляющего персонажа. Другие голоса и герои с серым налётом, ватно-блеклые – разница с «Дебилдом» велика.

Надуманное подобие боевика не высмеивает идею «Призрака в доспехах», как в уроке Монблана о Киберкорове. Сюжетно тут унылые спецслужбы, спецотделы, спецагенты и доярки. Творческие стихии, вложенные в противостояние Голливуда с анимешниками, побулькивают в стаканчике. Чужие козырные карты не использованы, а своих у студии по-прежнему нет. С новой убедительностью прояснилось, что Лужа сама по себе, не как клон Дебохподаста, не являет ничего ценного. Ни новых сильных актёров, ни идей, ни творческих приёмов. Невидимыми, например, бывают только Гарри Поттеры. Или каждый раз Синкай с задниками. Это отнюдь не уморительно, так нам ещё словесные повторы крутят.

Такого слона можно ощупывать с любой стороны, везде походит на бревно. Доильные аппараты разыграны слабо. Не вымученные шутки в микроэпизодах про мусорщиков, если они говорят о своей профессии, а не о киноиндустрии, разворачивание сюжета вокруг которой — неудачная идея. Не удалось придумать и разыграть смешные бранные слова. Катастрофически ничего достойного внимания студии смешных переводов не выпускают, так ещё и Лужа Ё не оправдывает возложенных надежд.

«…-и у нас в программе, госпожа Лё, владелица единственного в мире зоопарка, где все животные представлены лишь лосями. Расскажите, почему именно лоси?
— Лоси, это не только цэнный мэх, но и три-чэтыре пэрсонажа озвучэнных абсолютно одинакохо! Читать далее →

«…-и у нас в программе, госпожа Лё, владелица единственного в мире зоопарка, где все животные представлены лишь лосями. Расскажите, почему именно лоси?
— Лоси, это не только цэнный мэх, но и три-чэтыре пэрсонажа озвучэнных абсолютно одинакохо!
— Сказали бы лучше, что просто денег на других не хватило…
— Лоси полезные! бИржевые сводки лосе-индекса врать не будут! Ыввыыххыхыыы! *звуки дурки и опенинга наруто*»

Рецензия, наверное, будет короткая, не такая бугуртящая. Итак.

В общем и целом, сюжетная составляющая претендует на злободневность. Все эти ваши Диснеи, Маугли-трансгендеры выращенные лишь черными волками, Вайнштейны, оргии на виллах (привет, Кубрик), тупые голливудские экранизации японского «тупое говно тупого говна» и все в таком стиле, культ похоти и сисек-писек. Некоторая часть бугурта сценариста мне понятна, и это именно та часть, с которой легко согласиться и проникнуться. А именно про конвейерное производство, наплевав на качество, главное состричь бабосика с фанбазы, культ сисек и верблюжьих лапок. Паранджи на них нет! Остальная и бОльшая часть, связанная непосредственно с аниме-сообществом и какими-то местными мемами, прошла мимо меня. А это, на секундочку составляет основной костяк шюток и вообще сюжетного движа. Мне почему-то пришел на ум доктор Дью, который обозревает хреновые диайваи. Так вот, в одном из роликов, был показан процесс изготовления разводного ключа, для которого понадобится: токарный станок, ленточно-пильный станок, болгарка, сварка и еще по мелочи расходный материал. В худшем случае вам придется сдать около 3,5к долларов, ради изготовления ебаного ключа ценой, дай бог если, 2 доллара. Возникает вопрос: «я что залез в кредит ради разводного ключа?!!?». Так и я вопрошал во время просмотра: «я что должен прочитать ебаную википедию и явно не две статьи, чтоб понять кто эти Хуйцуюки Сраки и причем тут сюжетная линия про задники в аниме??!!».

Начало у перевода бодренькое. Все эти Вайнштейны, телефонные хакеры, японские аналоги Роскомнадзора, стеб над ежекадровыми сиськами-письками и культурой ебли вселяли надежду, что так-же легко и непринужденно повествование и сюжет будут двигаться дальше. Но затем… затем хакеров-мусорщиков вдруг переобули в каких-то киборгов(?) с промытыми мозгами, и больше мы их не увидим. И затем началась мешанина. После момента, как какую-то белобрысую пизду сбили на гелике, я перестал что-то понимать. Какой-то Херанука Пороялю, вселился в какую-то бабу, которая при этом не должна никуда выходить из здания, (но она вышла) сунулась под машину, и теперь этого Пись Ка нужно спасать от американцев, которых в фильме кроме начальной сцены мы и не увидим. Зачем нужно было переселение из одной кибер-пизды в другую? Как это произошло? Почему? Что такого в этих анимешных задниках? Откуда он взялся, и кто этот Серану Струёйку? Кто его хочет вернуть? Американцы? Очччень много вопросов.

Из персонажей мне никто не запомнился, чтоб выделить. Никто не успел выстрелить, чтоб как-то запомниться. Разве что Мажор. И то, кроме того, что она мечтает стать дояркой я ничего назвать и сказать про нее не могу. Безликий дед, похожий на Эйнштейна, еще какие-то японцы-китайцы-монголы и Бато. Точно, вот еще кого я запомнил. Но лишь имя, и то потому, что Лайна слишком проникновенно произнесла его имя в концовке, не чета остальной ее озвучке.

Ага, об озвучке. По эпиграфу вы поняли: Лось везде и всюду. Не знаю, что мешает дать еще тому же Фальконе одну-две роли? Его голосовой диапазон пошире будет. ДядьСаня неплохо справился, мне понравилось. А вот Лайна подкачала. С одной стороны, для киборга с мозгом доярки у нее подходящий голос, но в то же время и нет. Лишь в конце она стала чуть более женственной. А тот баритон и общая блёклость вначале, заставляли недовольно поморщиться.

Подбор музыки оцениваю очень положительно, хотя темы из «12 стульев» встали мне поперек горла уже давныыыы-давно (проф. деформация хуле), а здесь и вовсе пришлось вырубить звук на этих моментах. Хорошо хоть не «Нас не догонят» или тема погони из «Ивана Васильевича». Кстати, это же не Вангелис звучит в начале, а Циммер, но из последнего «Бегущего» /кстати, нет — это именно Вангелис, а не Циммер. Прим. редактора/.

В общем и целом, работа напомнила фильмы Александра Невс~Курицына. Нет, не настолько все плохо, но многие моменты сюжетных поворотов, общего развития и хода повествования почти один в один. То есть герои что-то делают, что-то говорят, ходьбааааааа, имеются составляющие неплохого сюжета (считаю, что «Убийство в Вегасе» действительно можно было бы превратить в неплохой ужастик, благодаря хорошей режиссуре и правильному касту), но в итоге, какой-то пацан (которого мы видим впервые) необозначенный даже в титрах, случайно находит все улики в мусорном бачке, звонит ментам и вуаля, за 5 минут дело раскрыто, титры. Точно так-же и здесь. Персонажи пытаются нам что-то продать, задвигают какие-то телеги, ходят ходьбааааааа вокруг да около, зритель думает: «ща вот в очередном диалоге нам дадут подсказку или новый крючок», но на сцену выходит тот самый пацан, который в «Призраке» представлен каким-то дядькой в какой-то комнате с кучей зеленых экранов, и который за 1,5 минуты с ходу все объясняет «кто кому чему зачем и почему» и отвечает на другие падежные вопросы. Больше мы этого дядьку не увидим. Как и не увидим тех дипломатов, тех невидимок, которые похитили эту белобрысую бабу с рисовальщиком задников внутри, и мужика, который был в машине под танком в финальной битве. Куда они все делись?

Юмористическая составляющая намного слабее, чем в Дебилде, вынужден это констатировать. Я по-настоящему орнул лишь в финале с «заставки НВО». Кстати,  обнаружил бИржевые сводки. Сука. Ладно, ты доярка, но бляяяяяяяяяяяя, чет так резануло по ушам. Или я долбоеб, интернет долбоеб и орфоэпические словари чего-то не знают?

Перевод оставил после себя пустоту, которую никак не выразить и не пояснить. Что был перевод, что его не было. Ничем не зацепил и не воодушевил, хотя имел все возможности для этого. Начало к этому крайне мощно располагало. Но в итоге очень слабо. Даже слабее Дебилда, увы.

Смотрела Призрака буквально на днях. Смотрела по двум причинам: 1) из-за того, что это работа Лё; 2) из-за того, что ГГ — Лайна. И вот, что я хочу сказать — на мой взгляд, Лайна справилась с этой ролью ОТЛИЧНО. Это вовсе не женская или дружеская солидарность. Читать далее →

Смотрела Призрака буквально на днях. Смотрела по двум причинам: 1) из-за того, что это работа Лё; 2) из-за того, что ГГ — Лайна. И вот, что я хочу сказать — на мой взгляд, Лайна справилась с этой ролью ОТЛИЧНО. Это вовсе не женская или дружеская солидарность. Просто именно такими, на мой взгляд, и должны были быть тембр и интонация ГГ. Единственное — меня вынесло ударение в слове «бИржевых». Это единственное, к чему я могу придраться в рамках озвучки этой роли Лайной. И вот это вот все НЕ ТО, НЕ ТАК, ЛУЧШЕ БЫ БЫЛА ДРУГАЯ раздражает меня как мужики во время пмс.
Насчет остального, тут уже не так все радужно. Мне категорически не нравится исходник и рисовка того времени, и в целом сама суть сюжета в оригинале. От того было тяжко заставлять себя смотреть то, что кажется чересчур тусклым, серым, холодным, мрачным и затянутым. Я надеялась, что перевод чем-то разбавит эту атмосферу, я отвлекусь и посмеюсь. Но к несчастью, улыбнулась я лишь пару раз. Однако мысленно я определенно заценила стеб над Синкаем и хихикнула с доярской темы. Ну и музЫчка стала ровнее, более подходящая. В «Дебилде» я хоть и заценила те треки, но чисто из-за узнаваемости, по сути картинки они все же не оч ложились, а тут уже теплее. Такими темпами ОСТ будет ложиться вообще как родной.

Хоть это и не полноценная рецуха, все-таки сделаю как принято — 5/10.

Не знаю зачем, почему и нафига я посмотрел перевод аниме, но мне вполне понравился этот ваш «Голожопый Дух».
Исходник я, есесно, не видел и не представляю, что там было в оригинале и насколько сильно Лё перелопатила сюжет. Читать далее →

Не знаю зачем, почему и нафига я посмотрел перевод аниме, но мне вполне понравился этот ваш «Голожопый Дух».
Исходник я, есесно, не видел и не представляю, что там было в оригинале и насколько сильно Лё перелопатила сюжет. И почему главгероиня постоянно сверкает жопой и сиськами в экшен сценах? У меня вставал, да еще и мама пару раз мимо проходила и видела все это, хорошо хоть не спросила зачем я аниму смотрю.
Начало с закосом под «Блейдраннера» доставило, сразу задает настрой. Ух и жестокий этот 9й отдел. Вот бы у нас так расстреливали всех казлов, хотящих изговнить годные мультики своими киноадаптациями.
Юмор тут своеобразный, что-то смешило, во что-то я не въехал. Шутки про доильные аппараты у ГГ поначалу были забавными, но после разговора Голожопого Духа с Бато на яхте уже стали надоедать. Ну да, ну да, стебут тут няшку Йоханссон из урока полковника Еблана, хоть это я знаю.
Озвучка и персонажи хороши, вот только Лося было дохрена. НАДО РАЗБАВЛЯТЬ ЕГО ГОЛОС ДРУГИМ АКТЕРАМИ, уже прям приелся за годы. Тем не менее, самым угарным вышел Бато во все той же озвучке Лося, такой веселый дурачок с припиздью, еще и с мамкой живущий (хмм, кого-то напоминает). Смешил почти каждое появление. Классными вышли мусорщик в озвучке Алекс Мена и Накамура в озвучке Фальконе. Голос Лэйны Мажору классно подошел, вот только озвучена она слегка монотонно, хотя и подходит персонажу, киборг как-никак.
Саундтрек неплохой, но есть несколько чукотских треков («Мурзилки Int. — MOSCOW Рада Всем!» и «t.A.T.u. — Робот»), от которых хотелось швырнуть наушники в монитор. А вот уход Голожопого Духа в невидимку под музло из Хищника — ня, лучшая сцена перевода.
Неплохой перевод. Не шедевр и пересматривать вряд ли буду, а вот исходник захотелось глянуть (остановите меня). 7/10.

Слушать оказалось приятней, чем смотреть.
Начну с минусов. В основном, это звук. Начальная заставка «рождения» киборга, с офигенной мелодией в оригинале. Читать далее →

Слушать оказалось приятней, чем смотреть.
Начну с минусов. В основном, это звук. Начальная заставка «рождения» киборга, с офигенной мелодией в оригинале. Тут просто зачитка текста. Всякие тату-ремиксы во время перестрелки с танком, отвратительны. Только во время погони за мусорщиками звук был ничего.
Вырезанные кадры, ну ладно, для соответствия тексту, наверное, нужно.
Сюжет тут какая-то неудачная попытка совместить отсылки к Монблану (Киберкорова), и оригиналу сразу. Современные тренды и культура прилагаются. Вышло довольно хреново, ибо большая часть трендов уже заела. А будь все ближе к оригиналу, и качество бы сильно возросло.
Это главные, по-моему, минусы.

Плюсы. Озвучка понравилась. Все голоса понравились, но выше головы не прыгнули, все тот же «дежурный» уровень. Хотелось бы большего что ли интереса к своим персонажам, а не читки с бумажки. Только у Гнома проявлялся интерес (Арамаки у Гнома хорошо звучал).
Юмор, временами улыбало, так за что юмор плюс. В тоже время, крайне неудачные элементы в виде доярки (киберкоровы) и мамкиного сынка Бато. Синкай, да хрен с ним, после короткометров ему только в Голливуде и место, стеб засчитан и одобрен. Но самые главные персонажи слиты.

По итогу, при прослушке все было вполне прилично. Дал бы 7.5 из 10. А за просмотр, 6.5 из 10, после «Евангелион. Дебилд 01» слабо.

Вдохновлённая уроками Монблана Лё не удержалась. Перевела «Призрака в доспехах». То самое аниме, переснятое Голливудом. После чего угодившее под Монбланов каток. Честно сказать, не понимаю культовости «Призрака в доспехах». Аниме заурядно поднимает избитые темы Читать далее →

Вдохновлённая уроками Монблана Лё не удержалась. Перевела «Призрака в доспехах». То самое аниме, переснятое Голливудом. После чего угодившее под Монбланов каток. Честно сказать, не понимаю культовости «Призрака в доспехах». Аниме заурядно поднимает избитые темы. Затасканные фантастами даже на момент выхода в середине девяностых. Подача заунывнее некуда. Для смешного перевода не подходит никоим образом. Казалось бы. Выбрать его для перевода можно было только под сильным впечатлением от урока Монблана.

Перевод ожидаемо лишён фееричности «Дебилда 01». Очень уж разные исходники. Бушующий фантастический боевик «Евангелиона» и седативный киберпанк «Призрака в доспехах». Несмотря на различия, Лё не изменила подхода к юмору. Применила ту же напалмовую смесь. Гоблинский олдстайловый стёб над оригиналом в сочетании с нещадным монблановским глумом. Сохранив юмористические приёмы, изменила подход к сюжету. Он альтернативный. Не просто остов оригинала, как было в «Дебилде 01». Вся банальщина о человеческом сознании роботов сдвинута в переводе на второй план. К счастью. Услышав с первой минуты саундтрек из «Бегущего по лезвию», я ждал стёба над оригиналом. Какой-нибудь трешовой философии в минорной обёртке. Вместо этого Лё пошла на чисто монблановское упрощение. Загадочная Майор стала Кибердояркой из урока полковника. Её размышления о доильных аппаратах комично выделяются на фоне оригинальной философской дичи. Сюжет из высоких материй рухнул до земных разборок между США и Японией. Голливуд охотится за создателями аниме. Заманивает к себе. Японская спецслужба противостоит этому. Сюжетный вираж перевоплотил банального зануду Кукловода в другого зануду. Занятного. С трагикомичной судьбой.

Хороши не только Кукловод и Кибердоярка. Хандрящий Бато. Дёрганый шеф. Адекватный новичок. Не менее удачны эпизодичные. Особенно пролетевший метеором сквозь сюжет Вайнштейн.

Перевод не уморительный, но заслуживающий внимания. Грустная муть талантливо преобразована в трагикомедию.

Очень необычный выбор переводимого оригинала. Я не верила, помню, когда читала анонс на форуме, что? Призрак? Смешной перевод Призрака в доспехах, того самого? Это вообще законно? Осуществимо? Оказалось, осуществимо Читать далее →

Очень необычный выбор переводимого оригинала. Я не верила, помню, когда читала анонс на форуме, что? Призрак? Смешной перевод Призрака в доспехах, того самого? Это вообще законно? Осуществимо? Оказалось, осуществимо. Перевод даёт понять, что не бывает непереводимых исходников. Серьёзное аниме с как бы вязким сюжетом превратить в комедию дорогого стоит. Посмеяться над ней, со знанием франшизы. Лё ориентируется в культовом Призраке не хуже, чем в Еве, и я жду продолжения обеих франшиз от Лужи.

Сюжетно Призрак без штанов пародия на антиутопичные киберпанки. Начиная ещё с Бегущего по лезвию, они стараются поднимать тяжёлые, неподъёмные вопросы смысла жизни и всё такое. В переводе вся тяжёлая философия срезана, а взамен преподнесён детективный замес. Ушлые пиндосы вывозят из Японии их национальное достояние, лучших анимешников, дабы те трудились на благо США в Голливуде. Девятому отделу поручено пресекать их попытки. Кадровый состав отдела отбитый, каждый опер по-своему. Каждая их операция — это прикольный ералаш. Из оперов Девятого отдела больше всех понравился маменькино сокровище Бато. Главное оружие Мамору Осии, философичные монологи героев, Лё превратила в своё комедийное оружие. В монологах даёт жизнь комедийным персонажам, таким, как мама Бато или развитию персонажа Исикавы. В оригинале у Бато нет никакой мамы, и в переводе она не появляется на экране, подобно маме Говарда из Теории большого взрыва или миссис Коломбо из одноимённого сериала. Бато всё время упоминает свою маму всуе, это и трогательно, и прикольно. Очень прикольна Мажор со своими доильными аппаратами. Наиболее смешной сценой перевода назову её свидание с Бато на лодке, под романтический саундтрек. Когда Мажор втирала влюблённому Бато о фанфиках про доильные аппараты с искусственным интеллектом, а Бато прифигевал от её двинутости. Оригинал в переводе утратил всю напускную интеллектуальность. Интеллект персонажей Лё заменила смешными тупизной и инфантильностью. Только двое персонажей, Арамаки и Тогуса, почти не тупят. Оба не обделённые интеллектом адекваты, и комично противопоставляются остальным.

Озвучка всех персонажей зачётна, как обычно. Мечтательница Мажор в сдержанной на эмоции озвучке Лайны звучит особенно приятно.

Жду вторую часть. Прежде всего из-за душки Бато, он в ней солирует.

Раз почти все уже написали,то и я напишу…
Несмотря на предвзятое, антагонистичное отношении к аниме и «глубоководное погружение» в работу над «Кентярами», отзыв сел писать после троекратного, как водится, просмотра Читать далее →

Раз почти все уже написали,то и я напишу…
Несмотря на предвзятое, антагонистичное отношении к аниме и «глубоководное погружение» в работу над «Кентярами», отзыв сел писать после троекратного, как водится, просмотра, чисто из-за массовой мобилизации в проект актеров из некоторых студий (сами выпускать ничего не хотят, но хоть другим помогают, за что спасибо огромное); а также крайне редкого в местном «творческом серпентарии» девчачьего авторства (это первый +), к моему счастью, так безудержно и удачно стебущего непознаваемый мной вид творчества раскосых анимэтров (+). И хоть я тоже не понял Львиную долю отсылок, то есть ту долю, которую не понял скорее всего и Влад Лев; основной сюжет без проблем проникает в сознание даже такого аниме-лоха, как я, прикрываясь старыми и проверенными репликами-отсылками к «Формуле любви», «Соломенной шляпке», мышкам-пацанкам, механическим секс-куклам с гимнастами, а так же «Бохподастовскому» наследию. Как выясниЛОСЬ, Лё (как же скупы бывают люди на никнеймы, ну хотя бы Бэд Лё… не, еще хуже стало, пардон, мадмуазель) видела всё это собственными глазами и САМА вставляла в сценарий (+)! Что, учитывая её цветущий возраст, достойно всяческой похвалы; хотя ощущение того, что из-за спины сценаристки проглядывают развесистые рожки, оставаЛОСЬ до финальных титров. Очередное юное дарование (это НЕ сарказм) обладает не только широким и глубоким (во времени) кругозором, но и способностью к пародированию стиля другой (явно любимой) студии на букву «Дэ», а я это «категорически приветствую», поскольку и сам нередко пересмешничаю, копируя стиль того, или иного известного поэта для группы ВК «Вижу рифмы», так что (+). И если я поначалу скептически отнесся к новости о том, что Лё будет делать продолжение культового мюзикла о прохладных взаимоотношениях в одной семье, то теперь я заинтригован, ибо она явно сумеет сохранить атмосферу и стиль первой части, привнеся туда еще и что-то из собственного жизненного опыта. Ибо кто сможет рассказать историю о девочках лучше, чем одна из них? К тому же, недавний диссидент-перебежчик ей в этом с радостью поможет, наверное.
Можно сказать, бохподал, затем передал дальше. Кстати, работа звукорежиссера-коллаборанта, как всегда, очень достойная.

Музыка, в основном, в тему и не забивает речь персонажей, не то, что у некоторых рифмоплетов (немного самоиронии). Её звучание начинаЛОСЬ и заканчиваЛОСЬ очень аккуратно. Хотя не увидел именно крайней необходимости использовать именно треки из «12 стульев», которыми сопровождаЛОСЬ длительное движение. Мы и так поняли, что автор трепетно относится к олдовому кинотворчеству, так что можно было ограничиться этими словесными отсылками, а с музлом заморочиться посильнее. Думаю, что-нибудь типа «Крафтверка» со всякой «околокиборговой» музыкальной атмосферой было бы органичнее.
Техногенные звуки на своих местах почти всегда. Хотя в аниме мало что движется, кроме губ и волос персонажей, но мне казаЛОСЬ, что люди и киборги — не кошки, и постоянно, а не время от времени, во время бега, или ходьбы, должны топать. Также и двигатели машин работают весьма прерывисто, особенно, когда камера внутри салона, не говоря уже о винтах вертолета, снятом крупным планом и снаружи (с дальними всё норм). Так что за качество (+), а за ленность (-). В итоге, тут по нулям.
С пониманием стёба над корпоративными проблемами «фабрики грез» и её сотрудниками мне уже было проще и веселее.
Ну и самая моя любимая тема человеческих (в данном случае с приставкой «кибер») взаимоотношений порадовала романтик-сценой под «Лавстори», баночный пивас и доильный бред (бред я очень люблю), ну и продолжением этой линии сюжета. Тут как раз и была хорошо представлена именно женская точки зрения на флирт.(+)
Об участвовавших в озвучке коротко: глав. героиня совсем никакая, уж лучше стебали Соньку до конца и пригласили Юту, я был бы счастлив тогда!)) Остальные все молодцы, кроме носка Бэд Пупсика. (+)
Но, возможно, вам уже интересно, почему я выделяю здесь слово ЛОСЬ? Всё потому, что по новым правилам
смешных переводов, как слышится, так и пишется! А слышаЛОСЬ мне сами понимаете что. В общем, получиЛОСЬ весьма «сохато». Какая-то «Анимешка и 7 голосов Гнома» (я не поленился и посчитал), не говоря о массовке.
Даже для меня — зрителя, давно подсевшего на его озвучки, это был явный «Гномопередоз»; в котором, отчасти, виноват неизвестный мне гест-отказник. Но, как истинный сын Адмирала, и отец полковника, а значит джентльмен, благородный косплеер не оставил девушку в беде, сделав для неё всё, что смог, и не только в этой ситуации…
Так что лично Гному за это большо-о-о-о-Й (+), но фильму (-) (опять ровно). Но чем бы ни решил заниматься в дальнейшем популярный переводчик, главное, чтоб он никогда не становился на путь телефонного хакерства, или терроризма, как один из персонажей этого фильма. Его голос настолько специфичен, что как бы он ни старался его изменить, его сразу же идентифицируют, поймают, и посадят в тюрьму; а нам после этого придется ждать «выхода» не только «Хоббита», но и его «авторитетного источника». Представляете как после такого может измениться сюжетная линия и даже название Гламуров, а также саундтрек фильма.

Так что по сумме баллов, с маленьким заскоком за 5, который мог бы быть и больше, будь я в теме аниме-культуры (чур меня), невиновный в моем невежестве талантливый автор видит на перекрестке зеленый свет, счастливого пути и береги себя!

Это было прекрасно! Понравилось вообще всё и превзошло и без того высокие ожидания. И «Дебилд» был классный, но в «Призраке» чувствуется еще и дальнейший прогресс. Читать далее →

Это было прекрасно! Понравилось вообще всё и превзошло и без того высокие ожидания. И «Дебилд» был классный, но в «Призраке» чувствуется еще и дальнейший прогресс. ОСТ прям особенно заметно прокачался. Персы крутые. Даже некоторые эпизодники получились очень яркими и прикольными. Мусорщик — для меня теперь вообще один из лучших персонажей одного эпизода в жанре эва.

Лучшая полнометражка года в моем личном рейтинге. И вряд ли что-то из полного метра в этом году сможет переплюнуть данный перевод и перехватить данное звание себе.

Я в восхищении. 9/10. Не 10 только потому, что вряд ли захочется пересматривать 10 и более раз, как шедевры на все времена.

Дополнительная информация от Лё:

Хотя "Призрак без штанов" хронологически второй релиз Лужи Ё, на самом деле это четвёртый перевод студии. Его сценарий был написан, а видеоряд смонтирован уже после написания сценариев и монтажа "Дебилда 01", "Дебилда 02" и "Навсикаи Солнечной Долины". Так уж сложилось, что озвучить "Призрака" получилось раньше, чем "Дебилд 02" и "Навсикаю". Очерёдность создания "Призрака" важно упомянуть, потому что первые два моих перевода, "Дебилд 01" и "Дебилд 02", являются голым стёбом над оригиналами, над миром "Евангелиона" в целом. На "Навсикае" мне довелось поработать над альтернативным сюжетом. Поэтому "Призрак без штанов" создавался уже при наличии некоторого опыта в сфере альтернативного сюжета и впечатлений от этого. А также под впечатлением от "Белой бестии", "Стрички-брички" и переводов Эмеральда. "Призрак без штанов" не является чистым стёбом над оригиналом. Стёб над миром Ghost in the Shell есть, но гораздо больше здесь альтернативного бреда.

28 thoughts on “Призрак без штанов

    1. Solitude

      На слух пошло хорошо, хотя роль Бато не понравилась, слишком его крайней адекватности не соответствует. Но вот если учесть что япошки такой типаж используют обычно для очень недалеких америкосов, этому делу роль абсолютно соответствует)

  1. С удивлением

    случайно увидел на рутрекере это…
    не могу понять, как можно дойти до смешной озвучки ghost in the shell…
    в голове не укладывается выбор
    оказывается целый сайт таких

  2. а

    Уважаемая Лужа Ё, не могли бы вы выложить фильм на Яндекс диске. Ссылка на Рутрекер не работает.

    1. Лё

      участник студии Лужа Ё

      Ссылка на рутрекер рабочая. Проблема в том, что в России рутрекер заблокирован. Зайти на него Вы сможете обходным способом, минуя блокировку через VPN. Лужа Ё украинская студия. У нас в Украине, в свою очередь, заблокирован Яндекс. И даже если бы у меня был аккаунт на Яндексе, мне тоже пришлось бы заходить через VPN. Заливка и скачивание файлов посредством Яндекс-диска в этом случае медленная, так как все бесплатные VPN медленные. С торрента скачать можно без падений скорости. Главное, зайти на страницу и скачать маленький торрент-файл. Потом уже качаете на максимальной скорости Вашего провайдера.

      Я могла бы залить на гугл-диск, гугл у нас не заблочен, однако он у меня и так переполнен((

  3. Аянами Рей

    Как-то стёб дебилда не так обиден. Даже наоборот жду 2 часть и особенно третью которая по мне даже хуже тех 2 последних серий оригинала. А здешние высеры про еву … обидно.

  4. Злойка

    Спасибо Луже, теперь на каждом шагу и при каждом удобном и не очень случае я клянусь доильным аппаратом)

  5. Анонимус

    Отличная идея и реализация роскошная. Особое спасибо Гному за Бато. Металгирная битва с татикомой напомнила о ещё одном стратегическом ресурсе японской экономики. Есть шанс, что Майор вернётся и займётся делом красна солнышка японского геймдизайна и гения всея Руси Хидео Кодзимы?

    1. Лё

      участник студии Лужа Ё

      Ахах, мажорная Майор может вернуться, хотя я больше подумывала не о ней, а именно о Бато. Точнее, о переводе сиквела. Там в основном Бато солирует.

  6. Murian

    Оригинал не смотрел. Только обзор от «полковника». Видимо оригинал смотреть и не буду. Перевод очень хороший, несостыковок в повествовании нет. Очень понравилась работа. Дебилд 01 также шикарен-мне очень зашëл и как упоротому ЕВАфану, так и моим детям. Спасибо студии и еë составу.

  7. Лё

    участник студии Лужа Ё

    Спасибо за отзыв) Буду стараться и дальше переосмысливать классику)

  8. Рок "Мардук" Лоутон

    Хоть музыкальное сопровождение культовой сцены с танком безнадежно просрано — можно было и что-то более подходящее подобрать или оригинал оставить, но ряд треков я бы хотел занести себе в плейлист, а ряд — вспомнить названия: панночка Лё есть ли где-то подборка саунда с этого перевода, пожалуйста?
    А в целом перевод — ничего, получилось весьма недурно. Хотя мой извращенный мозг бы построил сюжет больше напирая на оригинал Призрака, со вставками из других экранизаций Масамуне Сиро (Яблочное зернышко, Полиция Доминион) + Сиро рисует шикарный хентай, можно было бы кучу отсылок сделать; тем не менее мне зашло. В отличие от Навсикаи: кроме пары удачных шуток (типа «полезай во фансервис») получилось тухленько, самоповторы (с тем же фансервисом) и началое просто кошмарное — перегруженное и скомканое. А какое поле метаотсылок было профукано! Евангелион же подчастую слизан с манги по Навсикае, Анно даже короткометражный кроссовер снял. У Навсикаи и Евы есть куча аниме-«фанфиков», типа Гасараки или Синей породы — можно было бы это все обыграть. В общем, Навсикаю я бы перережисировал, но буду ждать дальнейших переводов за вашим авторством. Кстати, хоть по голосам актеров за версту слышно их родину, попробуйте поиграться с суржиком (шоки, геки, отдельны вставочки) — народу такое широко заходит. Еще, будучи в процессе написания фанфика по Еве, у меня скопилась туева куча материала по ней (концепт-наработки, вдохновления и взаимствования, отсылки и пр.) — готов всем делиться при необходимости. Также при необходимости могу помочь в сведении ведеоряда старых и новых анимешек, т. к. в процессе разработки нейросети для специфичного рендера — не прочь помочь команде Лужи в свободное время.

    1. Дитя Цветов

      участник студии La Condomina Entertainment, автор 140 рецензий

      На странице перевода под рейтингом критиков и звёздами оценок висит ОСТ https://uft.lol/soundtrack/ost-prizrak-bez-shtanov

      Общаться с переводчиками и кормить их своими светлыми идеями рекомендую на форуме. Конкретно с Лё в разделе Лужи https://forum.uft.lol/index.php?/forum/131-luzha-yo/ Там она многое обсуждает с такими отаку/задротами, как ты.

      А от себя добавлю, ежели ты сам весь идеями напичканный, а до кучи владеешь прямыми руками в видеомонтаже, то делай свои переводы с сюжетами и предметным глубинным стебом. Озвучить тебе помогут с радостью, Хон не даст соврать.

      1. Рок "Мардук" Лоутон

        Большое спасибо. Для своих светлых идей надо команду кормить, да идеи у меня далеко ушли от переводов — лучше поработать частью готовой команды. Еще раз спасибо!

        1. Лё

          участник студии Лужа Ё

          Уточнение: в команде всё придумываю я, все идеи мои. Симао только монтирует, под моим руководством и при мне. Удалённо сотрудничать с монтажёром я бы не смогла. Остальные озвучивают мои сценарии, здесь уж можно и удалённо, лишь бы озвучивали, как написано) А то был у меня уже случай, когда актёр озвучки (гест) вообразил, что может принять участие в корректировке полученной им роли, поменял её, переписал текст. На моё режиссёрское негодование ответил тем, что мой сценарий ему не указ, что у него своё видение моего проекта. Что изменит даже уже вышедший «Дебилд 01» по своему усмотрению, ахах, возьмёт из него то, что я придумала и что ему понравилось, а остальное поменяет, как хочет, и выпустит, как перевод своего авторства. И остальные части Ребилда тоже сам переведёт. Но что-то прошло полтора года, а про него ни слуху ни духу. Он упирал на то, что мог бы стать частью команды и подсоблять с идеями, но чужих идеях я не нуждаюсь, а команды, как таковой, у меня нет. Есть я с моими сценариями, есть помощник по монтажу и есть актёры, большинство из них гесты, помогающие с озвучкой. У большинства вольных переводчиков ситуация такая же, у всех свои идеи, и взаимодействие происходит только через озвучку по готовым сценариям. Говорю это к тому, что твои идеи нигде не приживутся, пока ты не начнёшь реализовывать их сам. Пока не начнёшь сам писать сценарии, монтировать видеоряд.

      2. Лё

        участник студии Лужа Ё

        Надо уточнить, я давненько не общалась на форуме, как следует) Весь год не складывалось вернуться к переводам.

        Присоединяюсь к рекомендации реализовать идеи в собственных переводах) Я бы посмотрела.

        1. Рок "Мардук" Лоутон

          Принял. Не, я слишком сильно преисполнился, чтобы довольствоваться просто переводом — читаю Алфавит Бен-Сири (Каббала) и пишу свою фанфик-ранобе. Пока только 15 страниц сырцового текста, без иллюстраций — как будет готов полноценный концепт а-ля Evangelion Proposal, закину на форум для предварительной оценки.

    2. Лё

      участник студии Лужа Ё

      Мангу по Навсикае прочла и уже порядком подзабыла её развесистый сюжет, признаться) Рада, что фильм вышел не столь замысловатым. Миядзаки всё-таки кинематографист прежде всего, а мангака из него посредственный, на мой скромный взгляд.

      Призрака мне хотелось вывести из экзистенциального занудства Осии во что-то более живое, простое. Замыкать его на самом себе, значит, увязнуть в той же незрелой банальщине, в которой увяз Мамору. Философское наполнение оригинала не задевает у меня никаких струн, многие диалоги заставляют фейспалмить) Мне нравится сам мрачный стиль киберпанка, характеры персонажей, непревзойдённая анимация, музыкальное сопровождение. Всё это не оставишь в смешном переводе в нетронутом виде, а знаменитую сцену с каналом и с дождевым городом я вырезала вовсе, от греха подальше, не хотела над ней потешаться.

      Переделывать не стану ни Навсикаю, ни Призрака. Еву буду продолжать делать сама, как привыкла. Разбирать чужие наработки непросто, я это уже проходила и в итоге отказывалась от чужих идей. Предпочитаю собственные, возникшие при обработке исходников, мне так проще и интереснее) Помощь принимаю только по озвучке. Сама озвучиваю я плохо, как всем известно, ахах, я и не спорю) Со сценариями, подбором музыки, монтажом сюжетным и прикольным разберусь без подсказок и советов.

      1. Дитя Цветов

        участник студии La Condomina Entertainment, автор 140 рецензий

        Зачем понадобилось развешивать на сайте столько простыней? Можно было лаконично написать человеку: «Ты хуй, как все повёрнутые на Еве СПГСнутые долбоёбы-фикрайтеры, мамкины пейсатели никому не всравшейся ссанины». И все довольны.

  9. Арсен

    Моя девушка тоже ушла, потому что мне мама на вечер глазурованные сырки покупала).
    ЗЫ: фильм понравился, сценарий хорош, как всегда мозготрепещащие шутки!

  10. Рок "Мардук" Лоутон

    К сожалению, повод к творчеству вышел так себе. Учитывая, откуда отдельные участники Студии Ле, очень надеюсь, что все живы и в порядке. Мою пробу пера, если интересно, можете посмотреть здесь: https://youtu.be/qFp0Tb-DjaE По правилам площадки тут такое не пройдет, ибо это одиночная работа и не полный метр.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *