Большинство из миллиардов переводчиков, переделывавших фильм «Гарри Поттер и философский камень», с крайним пиететом относятся к самому философскому камню Читать далее →
Большинство из миллиардов переводчиков, переделывавших фильм «Гарри Поттер и философский камень», с крайним пиететом относятся к самому философскому камню, выстраивая именно вокруг него кто экзоскелет, кто воздушный замок, кто карточный домик сюжета. То этот камень термоядерный, то он урановый, то он марсианский, то он яйцо какое-то фашистское. В стартовом фильме Гаврилиады это просто незначительный элемент, просто почечный камень, ничего важного с ним не связано. Ну, мне так кажется… Хотя я пересматривал первого «Гаврилу» раз пять или шесть, но помню только, что почечный камень — это чей-то почечный камень. А вот чей? Главзлодея? Мармудона? Харитона? Нет, я уверен, что в переводе об этом говорится вполне чётко. Но для сюжета и юмора принадлежность камня настолько несущественна, что просто не запоминаешь. Кстати, а кто тут главзлодей? По идее, прячущийся под тюрбаном Воландеморт. Или, всё-таки, Харитон — если судить по его рассказу в баре? Впрочем, это тоже не слишком важно. А вот упомянутая в баре беседа — это важный элемент первого «Просто Гаврилы», однозначно важный — ибо это один из самых смешных моментов фильма. Здесь реализовано то самое великое умение Человека-Мозга перекрутить диалог, показав одного персонажа полным неадекватом (Харитон), а другой при этом эпично офигевает от его слов (Гаврила).
Мастерски использован мат. Когда Гаврила впервые увидел уродливых гоблинов в банке, он отреагировал на них так, что сложно сказать, кто он — испуганный маленький мальчик, любопытный ботаник или нетолерантный социопат. Вопрос с подходящим матюком, последующий ответ Харитона — и дело смехопереводчика сделано, зрителю остаётся лишь хохотать.
В общем, очередной выдающийся импровизационный стёб с циничным начихательством на сюжет от ТГ «СМЫСЛ?» Лучший, на мой взгляд, смешной перевод «Философского камня».
стёбный кинчик) а можно его и другие на яндекс-дск залить? а то этот плеер тормозит на полном экране
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 73 рецензий
Тормозит? Правда? Какая у тебя ОС, какой процессор, в каком браузере смотришь?
Я тестировал на каком-то стареньком селероне, тормозов не было.
Попробуй браузер обновить (или заменить на FireFox/Chrome), или драйвера на видеокарту если смена бразера не может.
у меня вообще видеокарты нет)) но видео с вконтакта на 360р не тормозит на полном экране
А что за песня в том месте фильма (середина фильма), где происходит первая игра? Какой метал- группы?
автор 475 рецензий
справа висит ОСТ https://uft.me/soundtrack/ost-prosto-gavrila-i-pochechnyj-kamen
Благодарю, но в этом OST представлен неполный список всех треков, и ее там нет. В этом списке практически вообще отсутствуют англоязычные исполнители за исключением первой композиции.
автор 475 рецензий
Тогда надо спрашивать у kro44i в группе «СМЫСЛА?». Я не любитель этого перевода, поэтому не в теме.
СМЫСЛ до «Ватмана и Рубина» изобилием композиций в ОСТе не блистал вроде.
Спасибо, так и зделаю.
Стиль группы похож на стиль группы NightWish, на Gothic Metal.
Goodwin, оказывается этот OST это из второй части Поттера.
автор 475 рецензий
Ага. Я на этот косяк обращал внимание несколько лет назад, его никто сразу не поправил, а потом и я про это дело напрочь забыл. Надо будет фиксить
АПД: сейчас список должен быть уже правильным.
Благодарю! Все нашел искомую композицию. Спасибо за труд!
автор 475 рецензий
Да не за что. Косяк зато ликвидировали
Талантливые люди — талантливы во всём) ТГ»Смысл?» умудрились изобрести машину времени и выпустить 2ую часть про Тайную Комнату Тайн раньше(2006год), чем 1ую про почечный камень(2007год)
автор 475 рецензий
Не все, на самом деле, переводили Поттеров по порядку.
Широко известный вариант «булыжника» от Гонфильма тоже вышел реально позже «Атаки клопов» (а бета сильно отличалась).