Посмотрели мы вместе с Колдом второго Гаврилу. Не понравилось практически всё, что видели. По этой же причине досмотреть до конца не смогли, хоть и терпели. Читать далее →
Посмотрели мы вместе с Колдом второго Гаврилу. Не понравилось практически всё, что видели. По этой же причине досмотреть до конца не смогли, хоть и терпели.
Видеоряд и само видео: ничего сверхестественного в качестве нет, непонятно накой такой вес, ну да не будем ворошить старые кости. В самом видео тоже никаких великих изменений не заметил.
Аудио\Музыка: изменений в звуковой дорожке не больше, звуки все родные, гораздо б было интересней вставлять некоторые звуки на замену стандартным, был бы не большой и короткий комический эффект. В музыке я тоже ничего сверхъестественного не услышал, обычный средненький саундтрек, ничего особенного.
Озвучка: ухх…
Нууу, импровизация импровизации — рознь, есть осмысленная импровизация, которая берет под свою основу не только то, что происходит на экране в данный момент, но и задуманный — сюжет, характер персонажа… — в итоге, раскрывая все авторами задуманное, создаются мелочи, из которых складывается атмосфера. Есть же импровизация данного момента (куска сцены) — очень простая и скучная вещь, которая ничего не отражает, просто из этого момента хотят сделать смешно, но по настоящему смешно без атмосферы не получится, и я увидел в этом Гавриле именно такую. В итоге шутки получаются очень отделенные от самого перевода, грубо говоря, не разговор двух персонажей, а разговор глухих (один про одно, другой про другое), и сами приколы как выдавлены из пальца, то получатся, то нет (хотя видно, что по идее тут прикол автором задумывался, но не получился), от случая к случаю, и еще ужасно, когда сами начинаете смеяться над своими шутками (хоть это и не часто было), очень непрофессионально это.
Артистизма в голосе практически ноль, а это полуспеха, и именно артистизм — краеугольный камень атмосферы (например, мы очень много этому пункту внимания уделяем).
Продержались где-то около часа. Для меня это один из тех переводов, про которые, обычно, я сразу забываю. Оксидовский и Пасатижевский для меня лучше, хоть и не нравится никакой Потник.
просто перепутаны фильма
здесь
Гаврива и почечный камень — фильм который я пересматриваю достаточно резулярно. Там есть и не очень веселые шутки , но фильм улучшает мне настроение и это главное.
А вместо Почечного камня — Тайная комната.
Поправте, пожалуйста.
зы
этот комент должен самоудалится через…
Со всеми ригардами
Нормальный получился фильм. Лучше смешного перевода первой части. Смешных моментов реально больше. Сами смешные эпизоды и сцены сделаны четче, с обыгрывание тем — и это понятно, ибо сам исходник пестрит насыщенностьюти и динамикой событий по сравнению с первой частью.
Тут вышло все уже больше по-взрослому, чем было, меньше акцента на тотальный онанизм. Маты вброшены не как пыль и на каждом шагу, а употреблены реже и с более ярким выражением эмоций и событий. Конечно имеются корявости в качестве самой озвучки, слышен непроизвольный смех от своих же слов. Но все равно получилось здорово!
х-ня!
Наебян это что-то))