Пятый элемент: Чеббурашка

Тип переводаБессюжетный смешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникПятый элемент
СтудияQalv
Режиссёрqalv
Дата выхода
Время2ч 5м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Давным-давно, ещё до появления человечества, на Земле всё было плохо. А где-то в далёкой-далёкой галактике на планете под названием Х*йзнаетчто жили так называемые чеббурашки. У них было много прекрасного, что свойственно Земле в настоящее время: порнуха, наркотики, оружие, проститутки, дискотека на Тульской, улица Тверская и Третье транспортное кольцо. Но, как говорится, ничто не вечно — на планету упал опупительный метеорит. Спустя фиг знает сколько времени, Земля, наконец, начала развиваться, появились люди и Люк Бессон. Вот однажды решил он стать великим режиссёром — только для того, чтобы снять документальный фильм о жизни на Земле, и в качестве главного героя он взял известного нам всем по игре Халф Лайф Гордона Фримана, который совершенно безбашенно ведёт себя во время съёмок, утверждая, что он просто любит позировать перед камерой.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков -2 (2 - 4)

Впечатление от этого «смехо-недодела» — отвратительнейшее. Возможно оттого, что изначально нормально отношусь к исходнику и двум другим удачно пересмеявшим его талантливым творениям («Элементарной пятёрке» и «Однажды в Чернобыле»). Читать далее →

Впечатление от этого «смехо-недодела» — отвратительнейшее. Возможно оттого, что изначально нормально отношусь к исходнику и двум другим удачно пересмеявшим его талантливым творениям («Элементарной пятёрке» и «Однажды в Чернобыле»).
Но вот этот, «сделанный по заказу жителей Москвы и Московской области», фильм почти убил. Нет, не повеселил, а лишь заставил надсадно думать: и не лень же было сиё вывалить на просмотр масс. «Шутки» в нём недалеко уковыляли от исходника (священник-сутенёр и презик-негр-алкоголик на многое явно не тянут), трэковуха — никакая.
Наверное неплохо и нисколечки не жаль, что иных творений студии не было. Или они по счастливой случайности не попадались, аль остались сугубо законспирированы для узкого круга ограниченных лиц.

Хронологически вторая попытка смешного перевода культового «Пятого элемента» от некого qalv-а. Пожалуй, самый слабый вариант из трёх. Часть диалогов осталась практически неизменной, другая — поменяла смысл на противоположный, попадается местами «снимается кино», но явно преобладает обычный стёб видеоряда. Все эти компоненты в нечто цельное не складываются, фильм распадается на отдельные сценки-эпизодики. Больше всего «Чеббурашка» напоминает бессюжетный перевод. Читать далее →

Хронологически вторая попытка смешного перевода культового «Пятого элемента» от некого qalv-а. Пожалуй, самый слабый вариант из трёх. Часть диалогов осталась практически неизменной, другая — поменяла смысл на противоположный, попадается местами «снимается кино», но явно преобладает обычный стёб видеоряда. Все эти компоненты в нечто цельное не складываются, фильм распадается на отдельные сценки-эпизодики. Больше всего «Чеббурашка» напоминает бессюжетный перевод.

Персонажей фактически нет, проработка на нуле. Кое-как священник-стяжатель «Падре». Интересно, что Qalv, как и позднее KingCobra в «Я из будущего», обозначил персонажа Уиллиса как «Городона Фримена». Значит эта ассоциация лысого c главным героем Half-life достаточно распространена. Впрочем, выданное имя qalv никак не обыгрывает.
«Ахтунг» в своём переводе иногда именовал злобных инопланетян «чебурашками», это было относительно логично. Но вот с чего qalv решил назвать добрых инопланетян (и Лилу втч) «чеббурашками», абсолютно непонятно. Влияние Гоблина чувствуется как в ряде фраз, так и в расшаркивании ближе к финалу.

Попадаются забавные места (со священником, например), но, в целом, у автора получилось пресно и несмешно. В начале фильма ненормативная лексика используется точечно и уместно, однако начиная с середины мата становится много. Видимо, больше автору сказать было нечего.

Сильной стороной перевода можно назвать озвучку (пусть она и пригрывает «Элементарной пятёрке»), для дебюта в жанре — выше среднего . Голос подходящий, дикция хорошая, акценты удачно получились, игра голосом налицо. Вмешательство в видеоряд ограничивается несколькими надписями по ходу фильма. Музыку qalv не потрудился вставить, что сделало фильм значительно скучнее. Техническое качество звука и видео для 2008 года отличное.

Подводя итог, ни то, ни сё. Смотрибельно, но в юморе проигрывает и оригиналу, и версии «Ахтунга». Музыкальных вставок, целостного сюжета и проработанных персонажей нет. Хорошо в техническом отношении, но этого мало. 4из10.

По сути это и не смехоперевод вовсе, а просто шутка. Шутка, надо сказать, по-своему забавная своими кривляниями… то бишь экспрессией, Я имею в виду. Читать далее →

По сути это и не смехоперевод вовсе, а просто шутка. Шутка, надо сказать, по-своему забавная своими кривляниями… то бишь экспрессией, Я имею в виду. Смотрибельность на уверенном уровне, одноголосость достаточно хороша, чтобы не путать персонажей, не глядя на экран, некоторые тупые шутки неплохо улыбают. Однако сценария нет, сюжет местами поломан без всякой цели, местами не изменён вообще, даже часть имён изменить у автора фантазии не хватило и он просто махнул рукой. Ну и юмор тоже весьма посредственный, вытягивает только подача. Сатиры нет в принципе, ни над исходником, ни над чем-либо ещё. Ну, или может мельком где-то была, не запомнил. На один раз не без удовольствия пожевать можно, но заранее учитывая, что исходник гораздо смешнее. Художественная ценность нулевая. Четыре балла.

Чёт на класику пробило, посмотрел твой фильм. Начало нудновато и туповато, потом смешнее. Читать далее →

Чёт на класику пробило, посмотрел твой фильм. Начало нудновато и туповато, потом смешнее.
В общем, есть неплохие места: дебил-гопник с мегапукалкой, очень натурально кретинизм изобразил, путёвки в рай — тоже тема.
Особо похвалить хочется качество озвучки. Качество картинки тоже хорошее. Если б не убогий формат wmv, фильм можно было бы назвать очень удачным с технической точки зрения.
В конце можно было вставить ролик из конца халфлайфа первого, где G-Men на капает на мозги Фримену, или из начала второй «Вейк ап, мистер Фримен», как намёк на продолжение, которого, правда, не будет :)

Забавно, что в культовом переводе «Ахтунгов» чебурашками звались злобные инопланетяне из исходника, а здесь, наоборот, добрые. Также, по сравнению с «Чернобылем», этот фильм менее грубый и более наивный (так, корабль «чебурашек» здесь называется летающей какашкой). Читать далее →

Забавно, что в культовом переводе «Ахтунгов» чебурашками звались злобные инопланетяне из исходника, а здесь, наоборот, добрые. Также, по сравнению с «Чернобылем», этот фильм менее грубый и более наивный (так, корабль «чебурашек» здесь называется летающей какашкой). Альтернативный саунд-трек отсутствует, что для формата классического смешного перевода является серьёзным недостатком. Зато стёба над видеорядом тут в достатке, и он весьма забавный (обыгрываются жесты и мимика актёров из исходника).

У «Ахтунгов» герой Уиллиса был наркоманом, здесь же он просто бухарик по имени Гордон Фримен (отсылка к Халфе засчитана, хотя ничем и не обоснована). А вот для Йоввович комичного образа не придумали, она так и фигурирует под собственным именем, и этот приём я считаю крайне неудачным, поскольку это никак не объясняет ни её сверхспособности, ни уникальную роль в сюжете. Ближе к середине фильма выясняется, что и Уиллис играет самого себя, то есть актёра, и подобный поворот меня сильно разочаровал.

После шедеврального и полюбившегося большинству зрителей «Чернобыля» довольно тяжело рецензировать другие версии смехопереводов этой картины. Мат присутствует в разумных количествах (например, реакция Уиллиса на неожиданную пассажирку), диалоговых шуток, как таковых, здесь нет. Попытка ломать четвёртую стену за счёт упоминания хитрых сценаристов, переводчиков и реальных имён актёров не оригинальна, топорна и портит всё впечатление от картины. Интонации иногда слегка смахивают на гоблинские.

Парочка боянов и откровенное издевательство над исходником вытягивают фильм на зеленуху, хотя и слабую. Обо всех недостатках я упомянул выше, а главное его достоинство – это забавное комментирование исходника. Без этого было бы совсем печально, а так – вполне себе проходной перевод. Тупостей и абсурда не много, как и пошлостей – для сравнения, у «Ахтунгов» все эти показатели зашкаливали. Тот перевод был максимально циничный, а этот – попроще и полегче, тем не менее, больше 6/10 я ему поставить не могу.

Финальный пассаж про Россию и переводы Гоблина выдаёт в авторе пламенного поклонника «Божьей Искры» и чуть-чуть патриота. Последняя фраза фильма: «Перевод создан по просьбам жителей Москвы и Московской области». Зачётная шутка, всем смеяться. Хотя лично я их о таком не просил. В общем, серенькое получилось кино, рассчитанное на самого непридирчивого и неприхотливого зрителя. Я бы с куда большим удовольствием ещё раз пересмотрел «Чернобыль», а марафон фильмов с Брюсом Уиллисом продолжается.

В принципе, веселый фильм. В стиле «Влада» и «Ночного Базара», но есть некоторые минусы, которые его конкретно портят. Читать далее →

В принципе, веселый фильм. В стиле «Влада» и «Ночного Базара», но есть некоторые минусы, которые его конкретно портят.
1. Любая бессмыслица должна иметь смысл. Каким местом в фильме задействован Чебурашка, который кстати пишется с одним «Б», я так и не понял. Корабль пришельцев действительно был похож на кусок говна, но он не был назван граненым стаканом. Железные колобки с муравьиными бошками на Чебурашку не похожи ни разу, но были им названы. Зачем? Тоже самое касается Гордона Фримана. Такое впечатление, что автор назвал Брюса Фриманом только по тому, что имя Гордон созвучно с Корбен . Как говорится, если на стене висит ружье, оно потом должно выстрелить. Я уж было понадеялся, что будут халфовские приколы. Если их нет, значит и сам Фриман там нафиг не нужен, разумнее было его так Брюсом Виллисом и оставить. Фильм бы от этого не пострадал бы ни разу.
2. Нету саундтреков. Если в фильме есть экшн, должны быть и саунды. Во «Владе» тоже не было саундов, но там количества гона на квадратный метр пленки значительно больше. И то я за то, чтобы его саундами разбавили. Тут та же история. Нужно этот фильм добротно напичкать музыкой. Причем не абы какой.

5 thoughts on “Пятый элемент: Чеббурашка

    1. Goodwin

      автор 501 рецензий

      Слону пиши. У него точно есть в запасниках, тк qalv состоял в альянсе до поправок об исключении неактивных студий.
      Я этого перевода не видел и прямо сейчас (после «Элементарной пятерки» и «Однажды в Чернобыле») нет желания смотреть.

    1. Goodwin

      автор 501 рецензий

      Перевод малоизвестный и не слишком замечательный. Техкачество, кстати, у него весьма приличное.

      Временная ссылка. Живёт недолго. https://download.uft.lol/v2/s/TcxNDoIwEEDhu8xaLHX6y1makJmxhCgYlIohxrvbhQuTt_oW7w0LdJDUnaYtqWWnsl-aPOU530ojY2Z-Pmgdr5SU7X_e__vxNW9wgLVeLAZkRiTCM0VzEslBsw42DoKRnImakHBwpg3ODIw1T2Jb772g47op0GmrQ_Q2ev35Ag/5_element_chebburashka.wmv

Добавить комментарий для goodwin Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *