Ребятня

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникНеудержимые
Студияser6630
Режиссёрser6630
ЦиклРебятня
Дата выхода
Время1ч 45м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

В данном переводе Сталлоне и его команда — представители банка, которые пытаются решить все проблемы, предлагая людям беспроцентные кредиты.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 4 (4 - 0)

Умеет Сер выбирать фильмы для перевода. В том смысле, что он берет именно те ленты, которые мне нравятся, которые смотреть приятно. «Неудержимые» — это воскрешение боевиков 90-х с новыми, современными финтифлюшками. Читать далее →

Умеет Сер выбирать фильмы для перевода. В том смысле, что он берет именно те ленты, которые мне нравятся, которые смотреть приятно. «Неудержимые» — это воскрешение боевиков 90-х с новыми, современными финтифлюшками.

Теперь по фильму. Очень кратко.

Скажу честно, я ржал. Фильм получился действительно смешным (в отличие от «Холестерина»). Сюжета как такового тут нет, да он и нафиг не нужен. По стилю исполнения напоминает фильмы «СМЫСЛ?», а голос Сера чем-то напоминает мне Нойманна. Такой вот симбиоз получился в моем мозгу. Качество видео, как и качество звука могло быть лучше. В начале запись шла с шумами, затем, где-то после 30-й минуты, шумы пропали, зато общая громкость записи стала меньше. Это бросается в глаза, вернее в уши, но не смертельно (я не Эркек).

Про пошлятину скажу только одно: задолбала.

Фильму ставлю 8 из 10. Минус балл за качество и еще один за пошлость.

Ретро-подход к смешному переводу, я бы даже сказал архаичный — никаких самопальных саундтреков с заглушением исходного, никакого видеомонтажа Читать далее →

Ретро-подход к смешному переводу, я бы даже сказал архаичный — никаких самопальных саундтреков с заглушением исходного, никакого видеомонтажа (если не считать добавления копирайтов переводчика в начале фильма). Только голос, только хардкор (я такого со времен студии ANTIWRITER не видел). Но при этом переделка боевичка «Неудержимые» (звездного капустника с толпой старперцев) отлично удалась.
Все герои получили имена актеров (что вполне логично). Диалоги наполнились упоротыми обсуждениями кулинарии, компьютерных игр, кредитов и финансового сектора и тд. Но эти упоротые диалоги заставили улыбаться, временами смеяться и подстегнули с удовольствием пересмотреть фильм. Игра голосом на высоком уровне, качество звука приличное.
Пошлые шутки присутствуют, но в умеренных количествах (разговор Сталонне с Рурком в середине фильма про оторванную часть тела вообще самый угарный получился). Мата очень много, но ser6630 явно не школьник и умеет грамотно ругаться. В боевике это выглядит уместно, военные как-то так и общаются (не говоря уж про наемников).
С сюжетом было слабо в оригинале, переводчик тоже не стал огород городить. Так что любителям сугубо сюжетных альтернативок не понравится.
Достойный перевод боевика. 7 из 10. Буду и дальше смотреть переводы ser6630 про шайку инфантилов.

О каждом переводе Сера6630 хочется написать много хорошего, потому как каждый доставляет истинное удовольствие при просмотре. Ретровый минимализм Сера лишает критика возможности отметить типичные составляющие большинства смешных переводов Читать далее →

О каждом переводе Сера6630 хочется написать много хорошего, потому как каждый доставляет истинное удовольствие при просмотре. Ретровый минимализм Сера лишает критика возможности отметить типичные составляющие большинства смешных переводов, а именно альтернативный сюжет, монтаж, музыкальный ОСТ. Ничего такого в переводах Сера почти не бывает. Сюжета в «Ребятне» нет. Затронутая в аннотации тема беспроцентных кредитов некоторым образом обыгрывается в самом начале. Потом уже следует голый стёб над конкретным фильмом и над штампами боевиков, из которых «Неудержимые» и состоят чуть более, чем полностью. Собственных персонажей Сер6630 выдумывать не стал. У всех актёров их собственные имена, а индивидуальность каждого подчеркнута подтруниванием актёров над фильмами, в каких они снимались прежде. Актёры и их биографии выглядят  ну совсем как настоящие. Переводы Сера составили для меня собирательные биографии и психологические портреты Слая и Стейтема. Конечно же, в действительности они другие люди, но комедийные образы их ну очень уж реалистичные, а ещё прикольные. Так и хочется, чтоб оба были такими и в жизни.

Там, где в фильме были шутки, они и остались. В других местах Сер6630 знатно импровизирует. Переводчик первым в жанре осознал потенциал безмозглых сценариев боевиков второй руки. Никакой сюжетной или смысловой нагрузки диалоги оригинала не несут и не могут. Большинство из них заточены под немое развитие событий со стрельбой и спецэффектами. В промежутках между большими и малыми бадабумами зрителю предлагается отдохнуть, слушая диалоги, которые по смысловой нагрузке можно сравнить с трескотнёй сверчков. Сер 6630 это понял первым. Заменил бессодержательную трескотню тоже почти бессодержательной, зато смешной. Стоит ли говорить, что сюжет фильма и логика происходящего не пострадали. Попробуй проверни такой финт в фильме по Толкину или в фильме Тарантино. Сразу порушишь всю логику, станет нифига не понятно, зритель просто заебётся увязывать слышимый бред с происходящим перед глазами. Примитивные боевики оказались золотой жилой для Сера6630, которую он успешно разрабатывает много лет.

Появление оригинала, произвело в своё время если не фурор, то что-то около этого.
Куча крутых парней из крутых фильмов с кучей оружия круто бегают, круто ездят, круто летают, круто дерутся и круто всех стреляют направо и налево – что вообще может быть круче. Читать далее →

Появление оригинала, произвело в своё время если не фурор, то что-то около этого.
Куча крутых парней из крутых фильмов с кучей оружия круто бегают, круто ездят, круто летают, круто дерутся и круто всех стреляют направо и налево – что вообще может быть круче.
С выбором этого фильма ser6630 явно не прогадал, потрудился на славу, и получилось отлично.
Все удачные реплики в фильме на месте, остальное здорово переделано и вызывает если не смех, то улыбку точно. Простебаны клише и читы. Самоирония актеров про свои фильмы очень удачна. Разговоры про борщ смотрятся естественно и забавно одновременно. Банковская тема, особенно про Уиллиса и Траст, смотрится очень и очень.
Особо выделю старую добрую шутку про утюг и момент про атомную бомбу – орал в голосину. Пошлятина и мат вписались органично за исключением, пожалуй, только одного момента — слишком уж не понравился мне тот монолог Рурка. Также вызвал недоумение монолог про макдональдс и сырный соус. Не вписался он как-то в общую картину. Хоть бы главзладей тогда после убийства генерала сказал что-то вроде «Сырного соуса у него, сука, нет!» а не это безжизненное про деньги.
В целом очень и очень хорошо. Получил настоящее удовольствие от просмотра.

Ребятня: 9 комментариев

  1. АватарТимир Гайлиулин

    Что я могу сказать? фильм отличный, актеры давно любимые и сделано добротно. О переводе: хорошая выдумка, приятный тембр голоса и крепкий, матерный драйв в духе первого «Терминатора» от Держиморда Филмс. Вывод — нравится.

  2. АватарTeafella

    Шикарно! От первых лиц :D Даже у баб сознание тестостероном пропитано .

  3. АватарСергей

    самый лучший фильм которыйя когда либо смотрел. После того как РУРГ рассказывает про свою гранатой оторванную залупу, у меня реально перегорел предохранитель юмора. отныне смотрю фильмы только на вашем сайте. Вы мои переводчики. Спасибо большое всем

  4. АватарReshala27

    Фильм просто супер,а вот с переводом я просто такой угар получил что комедии нервно курят в стороне,вы просто красавчики респект переводчики

  5. SolitudeSolitude

    Нет, на сравнение с фильмами 90-х с этими же актерами, тянет с трудом. Ибо не столь уж мало уступок для современного зрителя.
    И чес слово, из всех частей ребятни, тут озвучка наименее понравилась.

  6. АватарDolphin

    Любопытно :) Только вот сцепление у мотоцикла в масляной ванне и не вентилируемое. Не пахнет оно. Вот тормоза воняют, да :)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.