Робин Гуд: Принц лохов

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникРобин Гуд: Принц воров
СтудияMidanopost & Serge Lit
РежиссёрыSerge Lit, midanopost
Дата выхода
Время1ч 55м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

800 лет тому назад Ричард «Львиное Сердце», король Англии, проснувшись утром, осознал, что ему нечем похмелиться. И потому отправил своих подданных в третий крестовый поход на турков. Но воины короля крупно облажались. За незаконный переход англо-турецкой границы они были схвачены и посажены в турецкую тюрьму. Но один из справедливо посаженных — некий Робин Локсли — не выдержал пытки безалкогольем и благополучно сбежал, прихватив с собой верного друга — загорелого украинца. Вместе они отправились в родное урочище, где правит злобный шериф, захвативший контроль над запасами алкоголя.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 2 (5 - 3)

Не фонтан конечно, хотя местами забавно (помидорные войны например). Таки-да, смешной перевод, классический. Читать далее →

Не фонтан конечно, хотя местами забавно (помидорные войны например). Таки-да, смешной перевод, классический.
Тупо, пошло и весьма близко к оригиналу.
Звук убит VHSом, уши сворачиваются в трубочку.

Сюжет перевода от оригинала отличается слабо. Персонажи также слабо изменились, разве что герой Моргана Фримена стал украинцем, а Маленький Джон — Джоном Литром. Читать далее →

Сюжет перевода от оригинала отличается слабо. Персонажи также слабо изменились, разве что герой Моргана Фримена стал украинцем, а Маленький Джон — Джоном Литром.

Юмор строится преимущественно на абсурдных диалогах, алко- и гомошутки тогда явно были в новинку. Мата и пошлятины очень много, явный перебор, но смотрится повеселее, чем творчество «Гремлинов». Запомнились помидорные войны, боевые вилки, гольф и бред про лесную козу ближе к концу. В переводе присутствует и региональный (белорусский) компонент в формате нескольких шуток и фразы на белорусском.
Во вступительных титрах забавный стёб над актерами, в финальных — перечисление в алфавитном порядке матюгов и ругательств, использованных в фильме (на несколько минут). По ходу действия несколько раз акцентируется внимание на том, что это смешной перевод и автор не стесняется выражений.
Единственная за весь фильм музыкальная вставка на финальных титрах (тема из «Назад в будущее»). Отдельные реплики не переведены, часть просто прокомментирована в духе «сейчас персонажи говорят всякую пафосную чушь».
Озвучено на приличном уровне, игра голосом присутствует, дикция у автора хорошая. Техническое качество звука для VHS вполне пристойно, но, естественно, далеко от идеалов.

Архаичный перевод с перебором мата и пошлятины. 5из10. Рекомендуется к просмотру любителям истории жанра и поклонникам «Гремлинов».

Этот фильм на один из лучших смешных переводов не тянет. Юмор слишком ограничен, хотя озвучка для одноголоски более чем неплохая. Читать далее →

Этот фильм на один из лучших смешных переводов не тянет. Юмор слишком ограничен, хотя озвучка для одноголоски более чем неплохая.
Но было занятно ознакомиться с классикой перевода)
Изрядно понравилось самое начало, про создателей, финальная сцена с Коннери и титры.
Хотя титры лишь поначалу смешны, потом уже прет тот же ограниченный юмор.

Самый ранний из ныне известных смешных переводов («Тигровая лилия» от Вуди Аллена не в счёт) сейчас мало чем выделяется среди прочих абсурдных переводов с ситуативным стёбом на грани бреда Читать далее →

Самый ранний из ныне известных смешных переводов («Тигровая лилия» от Вуди Аллена не в счёт) сейчас мало чем выделяется среди прочих абсурдных переводов с ситуативным стёбом на грани бреда. И всё же, несмотря на все элементы, ставшие ныне заскорузлыми штампами жанра — сортирные и пошлые шутки, алкотематика — «Принц лохов» получше многих других переводов подобного направления. Перевод неплохо сбалансирован, он ни разу не сваливается в бессмысленный бред — и это при наличии регулярного неадеквата в диалогах и действиях персонажей. Например, когда совершается массовый побег из турецкой тюрьмы, один из заключённых, едва освободившись, орёт: «Робин, давай напьёмся!» Это выглядит дико — какое напьёмся, беги, дурак, пока турки не очухались! Но и весьма смешно — именно из-за контраста низменного желания с опасной ситуацией.
Глум над псевдоисторическим исходником получился незлобным, позитивным.

Неплохой перевод, вполне выдерживающий проверку временем.

Фильм «Робин Гуд:Принц лохов», считающимся первым (1998 год всё-таки!) в жанре, ещё несколько лет назад воспринимался как нечто не особо занимательное. Читать далее →

Фильм «Робин Гуд:Принц лохов», считающимся первым (1998 год всё-таки!) в жанре, ещё несколько лет назад воспринимался как нечто не особо занимательное.

Начальный перестёб-передёрг якобы задействованных, а по сути и близко не приближавшихся к оригинальному фильму актёров и режиссёров, маловнятная тематика англо-турецких алковойн (наследие Мишки Горбачёва выпуска 1985 года так в Белоруссии своеобразно икалось что ли?), никчемуйная окраска негритоса в хохла с его молением в сторону Киева (неужто — пророческое?), смелые по временам темы конелюбства (позже — козолюбства) шерифа и гомо-настрой его сподвижников… Неудержимое стремление всех соратников Робин Гуда (поощряемых его лекциями о пользе водяры против СПИДА и прочее), а также его самого всенепременно найти бухло и нажраться, некие помидорные войны (испанских традиций нахватались?) впечатляли не очень.

Спустя годы, впрочем, благодаря функции онлайн-просмотра Альянса, киношка как-то вдруг зашла на слабую зелёнку…

Я учился во втором классе, когда отец принёс VHS-кассету с фильмом «про рыцарей». Продавец с «Горбушки» предупредил, что озвучка отличается от оригинальной, хотя обложка кассеты была от исходного фильма. Мой предок не придал этому факту особого значения и минуты через три начал ругаться, как Данила Багров («Козлы, подсунули какую-то левую копию»). Читать далее →

Я учился во втором классе, когда отец принёс VHS-кассету с фильмом «про рыцарей». Продавец с «Горбушки» предупредил, что озвучка отличается от оригинальной, хотя обложка кассеты была от исходного фильма. Мой предок не придал этому факту особого значения и минуты через три начал ругаться, как Данила Багров («Козлы, подсунули какую-то левую копию»). Я был оперативно выдворен матушкой в соседнюю комнату, поэтому ровным счётом ничего не понял и не запомнил. Потом из-за двери стали доноситься сдавленные смешки, что означало: старшему поколению понравился формат, но кассету на долгие годы заперли в столе на ключ.

В те далёкие годы, насколько я помню, смешной перевод фрагментов фильмов (не то, что полного метра!) даже в качестве КВН-овского конкурса ещё не практиковался. Здесь же мы имеем без малого два часа хронометража, без какого бы то ни было намёка на монтаж. Голос в лучших традициях видеосалонов писался поверх оригинальной дороги, хотя и без прищепки на носу. Упражнения в остроумии начинаются уже с титров, в которых озвучиваются имена актёров на манер детских дразнилок (Чарли Шин нассал в кувшин). Если такой юмор вам не по вкусу, не вздумайте смотреть «Принца лохов».

Назвать «классикой» этот перевод язык не повернётся. Он положил начало жанру смешных переводов (за одно это он уже достоин похвал и уважения), однако на цитаты не разошёлся и вообще большого ажиотажа не вызвал, по крайней мере, на территории России. Видимо, в Беларуси дела обстояли иначе (поверю на слово тому, что указано в «Доп.информации»). Для того, чтобы считаться классикой, не обязательно быть первым, как Юрий Гагарин, можно быть хоть десятым, хоть сотым, главное — быть ярким и запоминающимся, чем «Принц лохов», к сожалению, не может похвастаться.

Впрочем, с предыдущим абзацем кто-то может и не согласиться. Не берусь утверждать, что было в эпоху «без Интернета», поскольку я тогда был мал, и родители благоразумно держали меня на расстоянии от подобных «шедевров». Многие, вероятно, не поняли юмора, приняв его за испохабленный пиратами исходный фильм. Тем не менее, единственное, что хочется похвалить, так это шутки. Пусть они и пошлые, и грубые, зато самостоятельно сочинённые, а не сплошное цитирование реплик из советских кинофильмов. До известного питерского опера, пожалуй, ни у кого рука «на святое» не поднималась.

В этом «динозавре» от мира смешных переводов начисто отсутствует альтернативный саунд-трек, что можно легко объяснить несовершенством техники. Отсутствие же альтернативного сюжета слегка напоминает «правильные» переводы. Были изменены только некоторые незначительные мелочи. Действие в фильме по-прежнему развивается в Средневековье в эпоху крестовых походов, даже имена персонажей, по большей части, остались нетронутыми. Авторы вообще не сильно заморачивались над созданием своего детища. Самое запоминающееся в фильме — это вступительные и финальные титры. В принципе, можете этим и ограничить весь просмотр — не много потеряете.

Для меня было удивительным, что уже в те далёкие годы, почти двадцать лет назад, были заложены некоторые смехопереводческие клише, например, педалирование гомосексуализма, повальный алкоголизм и стремление выпить, как главный стимул продвижения сюжета, а также представление негров украинцами. До чего живучими оказались эти приёмы, если даже в наше время к ним иногда прибегают. Я имею в виду, конечно же, недавний провальный «День зависимых». Кстати, и там, и тут присутствует мат, притом в довольно большом количестве.

Признаюсь, до конца фильма я не дотерпел, проматывал самые затянутые сцены, знакомые мне по оригиналу. Могу с осторожностью посоветовать просмотр самым неприхотливым зрителям с очень стойкой психикой, либо попросту любопытствующим, кто хотел бы узнать, как выглядел «первый в истории мироздания» смешной перевод фильма. Всё же моя оценка положительная, хотя в целом фильм не особо выдающийся, а местами попросту скучный. Сделаем скидку на то, что это «археологическая древность» и завершим на этом раскопки в сфере смехопереводов.

Последнее время на сайте так много выкриков «йа первый в жанре ололололо1!!11!!», так что я решил в лучших традициях своего второго образования, провести «журналистское расследование» (хах) и выяснить, кто же все-таки «первый в жанре». Мы опустим «Тигровую лилию» Вуди Аллена, «Ночь дня рассвета сына невесты…», и возможно существующие, но неизвестные нам переводы на советском и постсоветском пространстве. Читать далее →

Последнее время на сайте так много выкриков «йа первый в жанре ололололо1!!11!!», так что я решил в лучших традициях своего второго образования, провести «журналистское расследование» (хах) и выяснить, кто же все-таки «первый в жанре». Мы опустим «Тигровую лилию» Вуди Аллена, «Ночь дня рассвета сына невесты…», и возможно существующие, но неизвестные нам переводы на советском и постсоветском пространстве.

Это наиболее старый из известных русскоязычных смешных переводов, появившийся в 1998 году. Из себя он представляет вольный пересказ оригинального сюжета с довольно рудиментарно смотрящимися шутками про страны Восточной Европы, водку и прочий славянский стафф. Во время просмотра неоднократно на ум приходил Монти Пайтон с их «Священным Граалем», поскольку то же костюмированное средневековье, но говорят и шутят герои современным языком, на современные темы. Сюжет проскакивает фрагментарно, достаточно появиться в кадре персонажу Алана Рикмана, и все сразу вспоминают про шерифа, про Робина, который не пил 4 года, и который за стопарик готов все разнести. Шутки про черных, про наркоту. Достаточно неплохой стеб видеоряда (сцена с поиском Киева, ахрененна по моему мнению); правда, достаточно уже избитые шутки (с высоты времени) про алкоголь; присутствует мат, некоторое количество просто пошлых шуток, но и пошлых шуток сказанных крайне культурно. Иными словами там, где можно было сказать «я тя ща выебу сучка шлюха блеать!», автор произносит что-то типа «я займусь с тобой сексом, только потому что твоя профессия этого требует». Вообще переводчик производит впечатление очень грамотного и эрудированного человека, сие есть факт. Никакой творческой импотенции я не увидел. Никакого косноязычия, обсасывания одной темы на протяжении длинного промежутка времени (6 лет, например). Вообще у перевода с его тематикой, абсурдностью и шутками очень специфическая лексика.

Приятен голос переводчика, удивительно неплохое качество записи, которое спустя 20 (!) лет некоторые не могут себе позволить, присутствуют крайне слабые потуги на игру голосом, что потом быстро прекращается, но все же речь не звучит однообразно. Никакого вмешательства в видеоряд, вместо этого просто смешное прочтение надписей (начальные титры, кстати, несмешные, да), саундтрек отсутствует. В конце фильма вас ждет список всех матерных слов и выражений в «почти алфавитном порядке» прозвучавшие в переводе. Звучит солидно.

В общем и целом: шутки про бухло, наркоту, пошлости, стеб видеоряда, уже были определяющими смехоперевод в то время. Перевод неплохо выдерживает проверку временем, пусть и с некоторыми потерями; он не смотрится вторичной поделкой на избитые темы, и здесь нужно отдать должное языку перевода. Конечно, он теряется среди других, более поздних переводов, но старт для жанра получается вполне крепким. Некоторые, более позднее работы на схожую тематику выглядят и слышатся просто удручающе. Считаю выкрики про «перваго в жанре» несостоятельными, основы уже были придуманы до вас, охладите траханье.

Первый полноценный русскоязычный смешной перевод оказался смотрибельнее, чем ожидалось. Перед просмотром думал, что фильм по нынешним временам — редкостная жуткая трэшня, которую будет невозможно смотреть от слова «совсем». Но просмотр, на удивление, дался без особых усилий и местами даже позабавил (в хорошем смысле). Читать далее →

Первый полноценный русскоязычный смешной перевод оказался смотрибельнее, чем ожидалось. Перед просмотром думал, что фильм по нынешним временам — редкостная жуткая трэшня, которую будет невозможно смотреть от слова «совсем». Но просмотр, на удивление, дался без особых усилий и местами даже позабавил (в хорошем смысле). Несомненно, с точки зрения качества и содержания, «Принц Лохов» действительно очень заметно устарел. Звук низкого качества, большая часть попыток смешить строится на темах синячества и половой ебли. В наше время такой перевод был бы обруган за избитость «тем», примитивизм и проходимость. Но в том-то и дело, что данная картина была первым представителем жанра на территории постсоветского пространства и, соответственно, никому не подражала, став доблестным первопроходцем. И поэтому ругать его за матерщинность и прочие алкашества, похабничества совсем не хочется. Тогда это было смело и ново. Честно говоря, все эти, казалось бы, минусы даже в наше время особо не напрягли при просмотре. Да и матов тут не так уж много, как оказалось, не смотря на целый список всех использованных нецензурных выражений, озвученный в конце. Ныне многострадальный жанр уже знает херову кучу куда более матерщинно-похабных представителей. Приличные шутки, кстати, тоже встречаются, с некоторых даже удалось от души посмеяться, пусть и не в голос. Самый смешнявый момент — финал с участием Шона Коннери.

Немаловажную роль в общей смотрибельности сыграла озвучка. Да, повторюсь, с точки зрения технической составляющей, звук здесь — не комильфо. Что не удивительно, учитывая год выпуска. Зато, благодаря приятному голосу «переводчика», членораздельности произношения и бодрому отыгрышу (пусть и не хватающему звёзд с неба), слушать было весьма приятно. Местами игра голосом прям очень порадовала — один эпизодник (дед с тоненьким голоском) особенно повеселил.

В целом, перевод, хоть ничем помимо своей историчности, и не выделяется, по итогу оказывается зачётным. Особенно, если сделать небольшую скидочку на его первопроходность. Вообще, интересно было бы узнать, как авторы додумались в те давние времена сделать нечто подобное. Вдохновились творчеством Вуди Аллена? Взяли идею из программы ОРТ «Волшебный мир или Синема», выходившей в 1994-1997 годах (там был конкурс по альтернативной переозвучке фрагментов фильмов и мультиков)? Или же пришли к данной идее совершенно самостоятельно? Небезынтересно было бы почитать интервью с создателями.

В конце рецензии хочется ответить на вопрос, заданный в самом конце фильма перед финальными титрами: «Да, смотреть определённо можно!». Твёрдые 6 из 10 (даже без натяжек).

Доп. информация

Самый ранний из смешных переводов, ещё «догоблинский», датирован 1998-м годом (западные поделки в этом жанре, вроде первопроходца Вуди Аллена, не в счёт. Имеются в виду переводы на постсоветском пространстве). Был создан в Минске в 1998 году двумя парнями. Распространялся через знакомых на VHS-кассетах и вскоре разошёлся на цитаты и приобрел большую популярность по всей Беларуси.

4 thoughts on “Робин Гуд: Принц лохов

  1. Yazon Nick

    Есть два варианта «Робин Гуд: Принц лохов», 01:55 и 01:51
    В короткой версии, примерно в середине, не хватает 4-х минутного эпизода (погром деревни стражниками).

  2. Аноним

    Откуда взято название Студии? На момент создания данного перевода студия называлась Unik. Данный перевод делали мои друзья (одноклассники): Сергей ********* и Денис ****** с небольшим моим участием. И это не единственный фильм озвученный ими. Также группа занималась созданием музыкальных треков. Как пример можно поискать трек «Белые росы» на основе одноименного фильма. Сергей ******** сейчас являтся владельцем сайта Dol.by очень удобный сайт для любителей кино из Минска.

  3. гость

    Да те кто смотрел в конце 90-ых начале 00-ых даже не понимали что за бред нес закадровый голос

  4. Анонимно

    А мы то думали что благодоря дмитрию гоблину пучкову и его смешным переводам трилогии властелин колец появилась традиция делать смешные переводы и адаптации к известным фильмам ан нет все таки еще в 90-ых пытались это сделать

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *