Робин Гуд: Принц лохов

ЖанрСмешной перевод
Исходный фильмРобин Гуд: Принц воров
СтудияMidanopost
Режиссёрmidanopost
Дата выхода20 мая 1998
МатПрисутствует

Описание:

800 лет тому назад Ричард «Львиное Сердце», король Англии, проснувшись утром, осознал, что ему нечем похмелиться. И потому отправил своих подданных в третий крестовый поход на турков. Но воины короля крупно облажались. За незаконный переход англо-турецкой границы они были схвачены и посажены в турецкую тюрьму. Но один из справедливо посаженных — некий Робин Локсли — не выдержал пытки безалкогольем и благополучно сбежал, прихватив с собой верного друга — загорелого украинца. Вместе они отправились в родное урочище, где правит злобный шериф, захвативший контроль над запасами алкоголя.

Рецензии:

Рейтинг критиков -2 (1 - 3)

Сюжет перевода от оригинала отличается слабо. Персонажи также слабо изменились, разве что герой Моргана Фримена стал украинцем, а Маленький Джон — Джоном Литром. Читать далее →

Сюжет перевода от оригинала отличается слабо. Персонажи также слабо изменились, разве что герой Моргана Фримена стал украинцем, а Маленький Джон — Джоном Литром.

Юмор строится преимущественно на абсурдных диалогах, алко- и гомошутки тогда явно были в новинку. Мата и пошлятины очень много, явный перебор, но смотрится повеселее, чем творчество «Гремлинов». Запомнились помидорные войны, боевые вилки, гольф и бред про лесную козу ближе к концу. В переводе присутствует и региональный (белорусский) компонент в формате нескольких шуток и фразы на белорусском.
Во вступительных титрах забавный стёб над актерами, в финальных — перечисление в алфавитном порядке матюгов и ругательств, использованных в фильме (на несколько минут). По ходу действия несколько раз акцентируется внимание на том, что это смешной перевод и автор не стесняется выражений.
Единственная за весь фильм музыкальная вставка на финальных титрах (тема из «Назад в будущее»). Отдельные реплики не переведены, часть просто прокомментирована в духе «сейчас персонажи говорят всякую пафосную чушь».
Озвучено на приличном уровне, игра голосом присутствует, дикция у автора хорошая. Техническое качество звука для VHS вполне пристойно, но, естественно, далеко от идеалов.

Архаичный перевод с перебором мата и пошлятины. 5из10. Рекомендуется к просмотру любителям истории жанра и поклонникам «Гремлинов».

Не фонтан конечно, хотя местами забавно (помидорные войны например). Таки-да, смешной перевод, классический. Читать далее →

Не фонтан конечно, хотя местами забавно (помидорные войны например). Таки-да, смешной перевод, классический.
Тупо, пошло и весьма близко к оригиналу.
Звук убит VHSом, уши сворачиваются в трубочку.

Этот фильм на один из лучших смешных переводов не тянет. Юмор слишком ограничен, хотя озвучка для одноголоски более чем неплохая. Читать далее →

Этот фильм на один из лучших смешных переводов не тянет. Юмор слишком ограничен, хотя озвучка для одноголоски более чем неплохая.
Но было занятно ознакомиться с классикой перевода)
Изрядно понравилось самое начало, про создателей, финальная сцена с Коннери и титры.
Хотя титры лишь поначалу смешны, потом уже прет тот же ограниченный юмор.

Самый ранний из ныне известных смешных переводов («Тигровая лилия» от Вуди Аллена не в счёт) сейчас мало чем выделяется среди прочих абсурдных переводов с ситуативным стёбом на грани бреда Читать далее →

Самый ранний из ныне известных смешных переводов («Тигровая лилия» от Вуди Аллена не в счёт) сейчас мало чем выделяется среди прочих абсурдных переводов с ситуативным стёбом на грани бреда. И всё же, несмотря на все элементы, ставшие ныне заскорузлыми штампами жанра — сортирные и пошлые шутки, алкотематика — «Принц лохов» получше многих других переводов подобного направления. Перевод неплохо сбалансирован, он ни разу не сваливается в бессмысленный бред — и это при наличии регулярного неадеквата в диалогах и действиях персонажей. Например, когда совершается массовый побег из турецкой тюрьмы, один из заключённых, едва освободившись, орёт: «Робин, давай напьёмся!» Это выглядит дико — какое напьёмся, беги, дурак, пока турки не очухались! Но и весьма смешно — именно из-за контраста низменного желания с опасной ситуацией.
Глум над псевдоисторическим исходником получился незлобным, позитивным.

Неплохой перевод, вполне выдерживающий проверку временем.

Доп. информация

Самый ранний из смешных переводов, ещё «догоблинский», датирован 1998-м годом (западные поделки в этом жанре, вроде первопроходца Вуди Аллена, не в счёт. Имеются в виду переводы на постсоветском пространстве). Был создан в Минске в 1998 году двумя парнями. Распространялся через знакомых на VHS-кассетах и вскоре разошёлся на цитаты и приобрел большую популярность по всей Беларуси. Многими считается лучшим из всех когда-либо созданных альтернативных переводов.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.