Робин Гуд: Принц лохов

ЖанрСмешной перевод
Исходный фильмРобин Гуд: Принц воров
СтудияMidanopost
Режиссёрmidanopost
Дата выхода20 мая 1998
МатПрисутствует

Описание:

800 лет тому назад Ричард «Львиное Сердце», король Англии, проснувшись утром, осознал, что ему нечем похмелиться. И потому отправил своих подданных в третий крестовый поход на турков. Но воины короля крупно облажались. За незаконный переход англо-турецкой границы они были схвачены и посажены в турецкую тюрьму. Но один из справедливо посаженных — некий Робин Локсли — не выдержал пытки безалкогольем и благополучно сбежал, прихватив с собой верного друга — загорелого украинца. Вместе они отправились в родное урочище, где правит злобный шериф, захвативший контроль над запасами алкоголя.

Рецензии:

Рейтинг критиков -2 (1 - 3)

Сюжет перевода от оригинала отличается слабо. Персонажи также слабо изменились, разве что герой Моргана Фримена стал украинцем, а Маленький Джон — Джоном Литром. Читать далее →

Сюжет перевода от оригинала отличается слабо. Персонажи также слабо изменились, разве что герой Моргана Фримена стал украинцем, а Маленький Джон — Джоном Литром.

Юмор строится преимущественно на абсурдных диалогах, алко- и гомошутки тогда явно были в новинку. Мата и пошлятины очень много, явный перебор, но смотрится повеселее, чем творчество «Гремлинов». Запомнились помидорные войны, боевые вилки, гольф и бред про лесную козу ближе к концу. В переводе присутствует и региональный (белорусский) компонент в формате нескольких шуток и фразы на белорусском.
Во вступительных титрах забавный стёб над актерами, в финальных — перечисление в алфавитном порядке матюгов и ругательств, использованных в фильме (на несколько минут). По ходу действия несколько раз акцентируется внимание на том, что это смешной перевод и автор не стесняется выражений.
Единственная за весь фильм музыкальная вставка на финальных титрах (тема из «Назад в будущее»). Отдельные реплики не переведены, часть просто прокомментирована в духе «сейчас персонажи говорят всякую пафосную чушь».
Озвучено на приличном уровне, игра голосом присутствует, дикция у автора хорошая. Техническое качество звука для VHS вполне пристойно, но, естественно, далеко от идеалов.

Архаичный перевод с перебором мата и пошлятины. 5из10. Рекомендуется к просмотру любителям истории жанра и поклонникам «Гремлинов».

Не фонтан конечно, хотя местами забавно (помидорные войны например). Таки-да, смешной перевод, классический. Читать далее →

Не фонтан конечно, хотя местами забавно (помидорные войны например). Таки-да, смешной перевод, классический.
Тупо, пошло и весьма близко к оригиналу.
Звук убит VHSом, уши сворачиваются в трубочку.

Самый ранний из ныне известных смешных переводов («Тигровая лилия» от Вуди Аллена не в счёт) сейчас мало чем выделяется среди прочих абсурдных переводов с ситуативным стёбом на грани бреда Читать далее →

Самый ранний из ныне известных смешных переводов («Тигровая лилия» от Вуди Аллена не в счёт) сейчас мало чем выделяется среди прочих абсурдных переводов с ситуативным стёбом на грани бреда. И всё же, несмотря на все элементы, ставшие ныне заскорузлыми штампами жанра — сортирные и пошлые шутки, алкотематика — «Принц лохов» получше многих других переводов подобного направления. Перевод неплохо сбалансирован, он ни разу не сваливается в бессмысленный бред — и это при наличии регулярного неадеквата в диалогах и действиях персонажей. Например, когда совершается массовый побег из турецкой тюрьмы, один из заключённых, едва освободившись, орёт: «Робин, давай напьёмся!» Это выглядит дико — какое напьёмся, беги, дурак, пока турки не очухались! Но и весьма смешно — именно из-за контраста низменного желания с опасной ситуацией.
Глум над псевдоисторическим исходником получился незлобным, позитивным.

Неплохой перевод, вполне выдерживающий проверку временем.

Этот фильм на один из лучших смешных переводов не тянет. Юмор слишком ограничен, хотя озвучка для одноголоски более чем неплохая. Читать далее →

Этот фильм на один из лучших смешных переводов не тянет. Юмор слишком ограничен, хотя озвучка для одноголоски более чем неплохая.
Но было занятно ознакомиться с классикой перевода)
Изрядно понравилось самое начало, про создателей, финальная сцена с Коннери и титры.
Хотя титры лишь поначалу смешны, потом уже прет тот же ограниченный юмор.

Доп. информация

Самый ранний из смешных переводов, ещё «догоблинский», датирован 1998-м годом (западные поделки в этом жанре, вроде первопроходца Вуди Аллена, не в счёт. Имеются в виду переводы на постсоветском пространстве). Был создан в Минске в 1998 году двумя парнями. Распространялся через знакомых на VHS-кассетах и вскоре разошёлся на цитаты и приобрел большую популярность по всей Беларуси. Многими считается лучшим из всех когда-либо созданных альтернативных переводов.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.