Самовар

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникАватар
СтудияБормотоZ
РежиссёрX-BormotoZ
Дата выхода
Время2ч 29м
МатЗапикан
МонтажОтсутствует

Описание:

Весь сюжет фильма разворачивается вокруг американца Джейка Салли — бывшего военного, раненного на «колчаковских фронтах» и лишившегося при этом правого яичка. Его брат-акробат, работавший в сверхсекретной операции «Самовар», неожиданно погибает, подавившись мацой. Цель этой операции — внедрить своего человека в спивающуюся глубинку загадочной России — село Матюково, вплоть до вступления им в высокопоставленные должности, с целью упрощения подписания договоров по глобальной застройке сети магазинов «Макдональдс». И вот перед руководителями возникает вопрос : кто же займет достойное место безвременно ушедшему сотруднику? Конечно же его братец — Джейк Салли! Представители кампании не заставляют себя ждать и предлагают бывшему солдафону контракт на «умопомрачительных» условиях, и тот без капли сомнений ставит свою подпись и отправляется в Россию в компании филологов-ботаников и в поисках новых приключений.
В России Евгений, пытаясь заслужить доверие высших кругов партии, учится всему новому: опохмеляться с листа, русскому мату и даже пытается летать на воздушном транспорте. В процессе этой «учебы», тайный агент пытается закадрить своего учителя — русскую красавицу, дочь председателя колхоза — Синюшко Наталью Владимировну, и, кстати сказать, вполне успешно. И по законам жанра, из этих общений может выйти только одно — оба молодых человека влюбляются друг в друга по уши. Но время идет, а результатов у Джейка нет, и главный руководящий операцией решается вторгнуться в суверенное государство и военными средствами добиться своих меркантильных целей.

Рецензии:

Рейтинг критиков -4 (0 - 4)

Неплохой сюжет, местами весьма удачная нивелировка оригинального пафоса и героики «Аватара» (как правило, это осуществляется за счёт музыкального саундтрека) Читать далее →

Неплохой сюжет, местами весьма удачная нивелировка оригинального пафоса и героики «Аватара» (как правило, это осуществляется за счёт музыкального саундтрека). Но всё как-то пресно. Юмор слабоват, всё держится на цинизме и малоубедительном глуме — как над оригиналом, так и над аспектами новосозданного альтернативного сюжета и его составляющих. Заскорузлые штампы смешных переводов, вроде совковых киноцитат, не радуют. На скоропостижно издыхающих интернет-мемах тоже далеко не уедешь, хотя видеозапись Салли в стиле «побьюн» весьма позабавила.

Перевод получше «Отходняка в Пургатории», но уступает «Ак Батыру» по всем параметрам.

Ожидания перед просмотром были скверными. На деле «Самовар» оказался не так уж плох.
Сюжет, посвященный экспансии американского МакДональдса в посиневшую от пьянства российскую глубинку поначалу не слишком вдохновляет, но к нему быстро привыкаешь. Имена большинства людей/американцев почти не изменились. Персонажи проработаны посредственно, запоминается разве что полковник-педик (но и он весьма банален). Читать далее →

Ожидания перед просмотром были скверными. На деле «Самовар» оказался не так уж плох.
Сюжет, посвященный экспансии американского МакДональдса в посиневшую от пьянства российскую глубинку поначалу не слишком вдохновляет, но к нему быстро привыкаешь. Имена большинства людей/американцев почти не изменились. Персонажи проработаны посредственно, запоминается разве что полковник-педик (но и он весьма банален).

Юмор достаточно разнообразный, хотя и пресновато. Присутствуют как явно «пердежные» шутки, так и более культурные, есть капля сатиры («Шмелев» понятно в чей адрес камешек) и черноватый юмор. Мата мало, запикан. Длина фраз частенько заметно «прыгает» относительно оригинала. Очень много цитат-отсылок к советскому кино, это быстро утомляет (хотя хватает переводов, где с этим компонентом всё еще хлеще, вроде «Возвращения Авроры»).

Озвучено неплохо для дебюта, голос подходит для смешного перевода, хотя особой игры голосом не наблюдается. Качество звука приличное. Звуковые эффекты хорошо расставлены, мелькнула и парочка простеньких видеоэффектов. В отличие от Мега-Бобра, Бормотоз хронометраж не урезал (и напрасно, на мой взгляд).
Саундтрек разнообразный и небанальный. Нет явного крена в пользу какого-то направления или отечественного производителя. Музычка веселенькая и неплохо сглаживает пафос оригинала.

Перевод неплохой, но заметно проигрывает «Ак Батыру». Смотрибельно, нормальный уровень для дебюта, но меня едва ли потянет пересматривать «Самовар». 6из10.

Имена героев не изменены, сюжет также остался прежним. Много боянных шуток, они же цитаты из фильмов, телешоу, интернет-мемы. Реплики, которые не являются цитатами, сформулированы довольно криво. Шутки на тему говна, простаты и проктологии задают тон всему фильму. Читать далее →

Имена героев не изменены, сюжет также остался прежним. Много боянных шуток, они же цитаты из фильмов, телешоу, интернет-мемы. Реплики, которые не являются цитатами, сформулированы довольно криво. Шутки на тему говна, простаты и проктологии задают тон всему фильму. Стёб над видеорядом очень простецкий, можно сказать, его вообще нет. Гейство полковника подано совершенно не смешно (лучше бы он просто оставался старым пердуном), а вот Мишель Родригес, как быдло-баба, вполне удалась.

Меня всегда поражало, как так получается: студия-новичок берётся перевести нашумевший и длиннющий по хронометражу голливудский блокбастер. На что они рассчитывают? Что у них хватит остроумия на два с половиной часа? Что ими движет, кроме непомерно раздутого ЧСВ и привычки переоценивать собственные возможности? При этом о монтаже они, как правило, и слыхом не слыхивали. Результат – налицо. Начинать надо с малого и затем постепенно прогрессировать. А от такого блевать тянет.

Саунд-трек достаточно «чукотский», но композиций в фильм впихнули много, и некоторые из них достаточно оригинальные, не сильно заезженные. Клюква про Россию в самом худшем понимании: колхозники, синие от пьянства, медведи с балалайками. В общем, долго я об этом фильме распинаться не могу и не хочу. Это жалкая дилетантская поделка, выполненная по пыльным канонам гоблин-стайла. Качество звука весьма неплохое, но недостаток юмора и отсутствие чувства меры сгубили всю затею на корню.

Сразу о самоцели любого смешного перевода: шуток не обнаружено. Только нагромождение цитат из старых фильмов. Именно нагромождение, ибо их было очень много. Читать далее →

Сразу о самоцели любого смешного перевода: шуток не обнаружено. Только нагромождение цитат из старых фильмов. Именно нагромождение, ибо их было очень много. Ну и не смешно уже. Этим делом меня ещё Гоблин закормил. Другие студии тоже потребляют цитаты из старых кинофильмов, но то ли умеренность в потреблении, то ли наличие шуток это дело сглаживают. А тут раздражало — скорее всего потому, что этот приём давно приелся.
В плане звука для новичка всё просто чудесно: и качество записи почти идеально (шумы не чистил да кое где потрескивание, но это, по сути, мелочи, на которые только я внимание обращаю), и манера озвучания не раздражает (немного медленно некоторые фразы говоришь, но опять-таки — мелочь по сути).
Саундтрек кое-где ужасен. От дисонанса весёлых жизнерадостных мелодий в батальных сценах, где гибли ни в чём неповинные «русские», коробило от цинизма прям до костей. Из положительного по саундтреку могу сказать: музыка из мультфильмов легла как надо.
Ну и по сюжету как глобально, так и в диалогах: можно было сделать много лучше. Был некий задел для начала, но как-то всё не так пошло. Понимаю, что всё продумать и выжать из фильма всё не так то и просто… Но уж если решил «Аватар» решил простебать, будь добр соответствовать.
Что можно было ещё сделать? Давить на русские традиции. Вот например, про видеозапись — дневник можно было сказать, что со времён правления великих князей питерских Владимира и Дмитрия, появилась традиция вести видеоблоги, и теперь в целях приобщения к традиции всем участникам разведгруппы придётся вести видеоблог. Другая русская традиция — летать на охоту на вертолёте. В процессе Женьке объясняют, что зря он взял модифицированный калаш с собой, так как на охоте для русского человека не так важно убить зверя, как важно единение с природой (отсыл к «Особенностям национальной …»). Опять, традиция разговаривать с берёзой (а у тебя так вовсе просто дерево). Тема солдат слабо прописана. И гомосек-командир совсем невыразительный — тут можно было также неплохо развернуться. Можно было пошутить на тему некоей схожести «нави» с ослами… Мол, а чего это нас, русских, американцы такими ослами в фильме выставляют? Когда на Джека налетели «чистые души», можно было сказать: «Это тополиный пух, теперь у тебя рыльце-то в пушку, так что ты отныне свой».
Были и ляпы. Вот парочка: «Я в детстве занимался ДРОТИКАМИ» (наверное всё-таки метанием дротиков), «Мы их капитулировали» (наверное всё же «Мы их заставили капитулировать»).
В общем и целом далеко не шедевр. Блин скомканый с хорошим техническим качеством исполнения.

Самовар: 1 комментарий

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.