Саундтрэк: За пределом абсурда

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникСтартрек: Бесконечность
СтудияZF Production
РежиссёрНекромант
Дата выхода
Время2ч 3м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

В далеком будущем троевластие в Земной Федерации привело к тому, что команды откровенных раздолбаев бороздят космические пространства во славу Галактической Церкви под строгим присмотром Союза Толкинистов. Звездолет модели «летающий унитаз» под кодовым названием «Трактор» должен выполнить секретную миссию в неизведанном секторе Вселенной. И все было бы гораздо проще, если бы экипаж был хоть чуточку адекватнее, туземцы чуть более толерантны, а сюжет фильма помнил не только один отмороженный эльф.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 2 (4 - 2)

Как и у исходного фильма, у перевода затянутое вступление, которое надо перетерпеть. Я начинал смотреть несколько раз, но каждый раз очень сильно буксовал. Чтобы разорвать этот замкнутый круг, я применил запрещённый приём — рандомно ткнул мышкой, перемотав куда-то подальше. И о чудо, это сработало! Читать далее →

Как и у исходного фильма, у перевода затянутое вступление, которое надо перетерпеть. Я начинал смотреть несколько раз, но каждый раз очень сильно буксовал. Чтобы разорвать этот замкнутый круг, я применил запрещённый приём — рандомно ткнул мышкой, перемотав куда-то подальше. И о чудо, это сработало! Я попал на тот момент, где доктор пытается вырезать у эльфа печень. Диалог был увлекательным, и я решил продолжить просмотр.

Что касается персонажей, тут Некромант не стал изобретать велосипед и провёл прямые параллели — вулканцы стали у него эльфами (это напрашивалось само собой), черепахообразный дружок Саймона Пегга (Скота Манчестерского) стал хоббитом, Джамиля — это расово правильная тёмная эльфийка из Линейки, Сулу — стереотипный чукча, однако. Ну, и так далее. Ассоциации с толкиенистами практически идеально легли на видеоряд исходника.

Шутки разговорного характера с изрядной долей импровизации, а также стёб над видеорядом. Мат сугубо там, где ему и положено быть. Техническое качество на высоте, как и игра голосом. Многочисленные отсылочки к другим фильмам на космическую тематику и не только. ZombiFilms — это зомби, которому оторвало голову ещё в 2014-м, но он сумел доковылять до 2017-го и выпустил напоследок весьма недурный перевод.

Ещё один мощный стимул досмотреть до финальных титров — я очень хотел увидеть перечень использованных композиций, поскольку на протяжении всех полутора часов (за вычетом промотанного отрывка в начале) они радовали мне слух. Я не помнил точно, делает ли Некромант в конце такой перечень, но очень на это надеялся. Увы, надежда не оправдалась. А OST этому переводу очень нужен — многое из него мне не знакомо, а хотелось бы узнать.

Сомнабулическая дичь. Поражает контраст между удачным началом и водопадным сливом, последовавшим за ним. Начало смешное. Диалог Кирка с коротышами сочен, ярок, остроумен. Читать далее →

Сомнабулическая дичь. Поражает контраст между удачным началом и водопадным сливом, последовавшим за ним. Начало смешное. Диалог Кирка с коротышами сочен, ярок, остроумен. Рассказ Кирка о быте тоже. Перл на перле. Стёб оригинала в этом месте не в бровь, а в глаз. Например, про похотливых китайцев и самок орков, не дающих нормальным мужикам. Дальше всё как-то враз закончилось. Стёба оригинала не стало меньше. Он стал бесцветным. Толерастию переводчик гонял по кругу. Уныло повторяясь. Прытко стартовавший перевод начал пробуксовывать уже после стартовой прямой. Дефицит идей и шуток оказался катастрофическим. Переводчика бросало из стороны в сторону. Словно разболтанную «чукотку». То одно возникает в переводе. Опостылевший примитивный стёб над толерастией. То другое. Эльфы и толкинизм не ко двору. Относительно удачны ассоциации с «Вавилоном-5». Порадовало знание переводчиком материала. Жаль, не воплотился в сюжетную линию. Не стал и рассадником шуток абсурда. Сюжетный поворот с поисками Шеридана мог выстрелить. Если бы переводчика не бросало между одолевающими его ассоциациями. Швыряло его размашисто. Даже припечатывая лбом к четвёртой стене. Бултыхание в бесцетной воде, налитой переводчиком в оригинал. Вместо продуманного стёба. Или сюжета. Ассоциативный юмор не отличался остротой. Рельефностью. Заурядная ситуативщина под плащ-палаткой треша. Помимо остального, перевод болен редкозубым, неуместным саундтреком. Довершает печаль картины голос озвучки. То усыпляет. То будит, когда неприятно звучит из уст персонажей, которым совершенно не подходит.

Сюжетная часть не понравилась. Если смешивать Стартрек с «Вавилоном 5», получиться что-то запросто может, ибо схожестей хватает. Но когда туда же впихивают заевших ещё с «Логова козла» эльфов и прочего Толкиена, хочется плюнуть автору в рожу. Как в «Военной балладе», там, правда, смесь иная. Читать далее →

Сюжетная часть не понравилась. Если смешивать Стартрек с «Вавилоном 5», получиться что-то запросто может, ибо схожестей хватает. Но когда туда же впихивают заевших ещё с «Логова козла» эльфов и прочего Толкиена, хочется плюнуть автору в рожу. Как в «Военной балладе», там, правда, смесь иная. Если из-за чего Некромант и мог потерять популярность, у меня такое впечатление, так это из за попыток смешать то, что мешать не стоит.
Звуковая часть на твердую четверку, почти вся музыка понравилась(включая и Троллей)), но есть и исключения. Приверженность автора металлу разделяю.
Озвучка и юмор понравились, читает Некромант прилично, удачные шутки имели место быть.

7+ из 10, а могло быть лучше.

Фильм «Саундрек за пределами абсурда» от ныне сгинувшего в безызвестность Некроманта мастерски обстёбывает нелепицы вселенной Стартрека (чуть не вписал ДебохподастовскуюСтар-трэша) путём нетолерастных шуточек про голубых покемонов, прививок тотального похуизма, крещения чертей и прочих им подобных прелестей вкупе с проводимыми параллелями и харе-рожами сериала Вавилон-5. Читать далее →

Фильм «Саундрек за пределами абсурда» от ныне сгинувшего в безызвестность Некроманта мастерски обстёбывает нелепицы вселенной Стартрека (чуть не вписал ДебохподастовскуюСтар-трэша) путём нетолерастных шуточек про голубых покемонов, прививок тотального похуизма, крещения чертей и прочих им подобных прелестей вкупе с проводимыми параллелями и харе-рожами сериала Вавилон-5.
По сути, хорошо удалось передать новую задумку фильма — «спасение планеты уродов от других уродов», тем более, что эту миссию выполняет «союз галактических дегенератов», руководствующихся принципом философии: «Щас нажрёмся!» и имеющих в своих рядах эльфийского задрота-доносчика без абстрактного мышления.
Радует и подбор музыки: Сектор Газа, Красна плесень и металлюги…
Короче — достойное зрелище сварганилось!

Что и говорить, с некоторой опаской начинал смотреть этот фильм, несмотря на шикарность исходного видеоряда, как будто специально созданного для пародийного перевода. Читать далее →

Что и говорить, с некоторой опаской начинал смотреть этот фильм, несмотря на шикарность исходного видеоряда, как будто специально созданного для пародийного перевода. Слишком много негатива было высказано в сторону «Мухоморного тролля» (под маркой которого перевод был изначально выпущен в сеть), а также то, что он заявлен как импровизационный. Однако это оказался вполне смотрибельный перевод. Даже больше, перевод, который смотрится на одном дыхании и заставляет смеяться не раз и не два. Если это импровизация, то я так точно не смогу :).
Типичные секс-, нарко- и алкошуточки, свойственный Некроманту и вполне понятный мне юмор и, конечно, Толкиен, религия и эльфы (куда же без них, с ушами-то вулканцев?!). И куда же Некромант без отсылок к «Вавилону-5?»! Удивился, что рейфы не задействованы в сценах с высасыванием тел.
Часть шуток, конечно, только для тех, кто в теме. «Ты знаешь, чем правильно удобрять свеклу?», «Вспомни поправку Путина-Трампа» (с)! Ну а «Это символ звездного флота — это гребень петуха» (с) вообще «сделало мой вечер». Переводчик угарно шутит на все темы подряд, в том числе и в свой адрес. Градус абсурда достаточно высок и особенно хорошо контрастирует с оригинальными пафосными сценами (если их вспомнить). В то же время сюжет сквозной и «долгоиграющие» шутки присутствуют. Но мата вполне могло бы и не быть, хотя юмор на мате в основном и не строится.
Озвучка неплоха, налицо пародирование акцентов, в целом удачное. Однако некоторые голоса лучше было бы обработать, например, под звук из рации.
Музыка мне не особо зашла, но за «Сектор Газа» в сцене гонки на мотоцикле спасибо.

Некромант тёмный нефильтрованный. К употреблению пригоден, но рассчитан сугубо на любителя. В переводе автор затрагивает весь спектр традиционно волнующих его тем. А именно темы бухла, толкиенутости, нехороших церковников, чрезмерной толерантности, «Вавилона 5» и т.п. Читать далее →

Некромант тёмный нефильтрованный. К употреблению пригоден, но рассчитан сугубо на любителя. В переводе автор затрагивает весь спектр традиционно волнующих его тем. А именно темы бухла, толкиенутости, нехороших церковников, чрезмерной толерантности, «Вавилона 5» и т.п. В общем, те, кто смотрел хотя бы парочку переводов Zombi Films, примерно понимают, что их ожидает. Обычно Некромант несколько сдерживает свои порывы и старается привязать свои любимые темы к видеоряду более тщательно, а здесь его уж совсем ничего не сдерживало. Жопно-сортирного юморка хватает, как и мата. Не обошлось без изрядного количества отсылок к другим смешным и альтернативным переводам.

Первые полчаса смотрелись весьма живенько. Местами было смешно, даже сюжет какой-то был свой простенький про конфликт с колхозниками. Подобие персонажей есть. Однако по истечении первых 30 минут то ли автор утомился, то ли время поджимало креативить быстрее, уровень явно падает и перевод всё больше напоминает агрессивный хаотичный бред вокруг да около видеоряда и любимых авторских тем. Местами забавно, но в целом — скучновато. Бросается в глаза, что Некромант не входит в число почитателей «СтарТрека» (как старого, так и нового), зато без «Вавилона 5» не может и дня прожить.

Озвучено вполне достойно, приличная одноголоска. Местами есть игра голосом (или потуги в нее), вменяемо, но не особо впечатляет. Вмешательство в видеоряд ограничивается заставкой в начале. Музыкальных вставок достаточно много (чем дальше, тем больше, обычно бывает наоборот), саундтрек тяжёлый и вполне себе доставляющий.

Не сказать, чтобы лебединая песнь Некроманта вызывала восторг, всё-таки слишком тяп-ляпно сделано, но смотреть и даже местами смеяться вполне можно. 5из10.

Дополнительная информация

Изначальное название перевода "Старый трактор: Хроники космического унитаза". 8 мая 2017 года перевод был перевыпущен под новым названием с косметическими изменениями.

Саундтрэк: За пределом абсурда: 4 комментария

  1. БУХОЙ В ХЛАМ

    подскажите пожалуйста, исполнителя или группу, чья музыка в самом начале

    1. Петя Пяточкин

      автор 341 рецензий

      Элементарно гуглится по первым строчкам:
      Тролль гнёт ель, песня «Восстание троллей»
      Весьма двусмысленное название, кстати )

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.