Сеня Шпротов и святая граната

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникГарри Поттер и философский камень
СтудияПасатижа
РежиссёрыМуффаса, РомиреС
ЦиклСеня Шпротов
Дата выхода
Время2ч 28м
МатОтсутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Это начало великой саги о молодом служащем правоохранительных органов Семёне Шпротове. Собравшись идти служить в армию, он попадает в Воронежскую Академию МВД, и тут начинается: наряды, караулы, походы в лес с толстым прапором, а также злые повара, хромые завхозы, освящённые боеприпасы и работники МОРГА.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 1 (3 - 2)

Один из миллиардов проходняковых и практически ничем не примечательных переводов «Философского камня». Читать далее →

Один из миллиардов проходняковых и практически ничем не примечательных переводов «Философского камня». Хогвартс здесь — академия МВД, Поттер — курсант. Очень креативно, ага. В стиле отечественного сериального шлака середины нулевых — о школотниках-переростках. Юмор в фильме разный — от армейского до киноцитат, но подаётся фармацевтическими дозами и очень уж поверхностно-плоский — настолько, что баяны в нём смотрятся не как разбавители скучных диалогов, а как пиковые юмористические моменты. Всё очень тускло, тухло и тоскливо. Спустя много лет, Пасатижа сумеет в подобном стиле, чуть ужесточив методику работы с оригиналом и уже не гнушаясь чернухи, создать неплохую «Чашу вечного огня», однако начало славного пути явно не славное.

Самый мягкий перевод ГП-1, без мата и глума, с достаточно нестандартным сюжетом. Читать далее →

Самый мягкий перевод ГП-1, без мата и глума, с достаточно нестандартным сюжетом.

В наличии альтернативный сюжет, посвященный похождениям Сени Шпротова в академии МВД (милиционер как положительный персонаж — не слишком типично для жанра). Не сказать, чтобы всё налезало на видеоряд, но «ментовское» направление выдержано на протяжении всего фильма. Имена розданы достаточно удачно.
Юмор мягкий — никакой агрессии, трэша и пошлятины. Присутствуют как свои сюжетные и ситуативные шутки, так и всякие баянистые анекдоты. Алко/наркоприколы — в минимальном, уместном количестве. Проскакивает футбольная и игровая тематика, а также отсылки к фильмам (в скромном количестве). Мат полностью отсутствует.
Музыки много, она разнообразна (пусть и с перекосом в сторону отечественных исполнителей), расставлена удачно (однако обрывается зачастую резковато и временами заглушает реплики). Озвучено для дебюта прилично, игра голосом присутствует, всякие упоротые интонации у ряда персонажей выдержаны. Присутствуют простенькие статические и динамические видеоэффекты и забавные звуки.
Качество звука и видео — не фонтан. Звук частенько фонит и потрескивает. Некоторые фразы и объявления оставлены без перевода.

Вроде бы всё есть и сделано для 2007го года неплохо, но меня первый «Шпротов» никогда не цеплял. То ли тематика «юного ментёныша Потного» не вдохновляла, то ли тянуло на всякий глум и жесткий стёб, но версии Гонфильма и Antiwriterа доставляли больше. 6из10. «Шпротова» могу порекомендовать тем, кто любит добрые смешные переводы без мата и трэша.

Видео. Качество ужасное, хотя и лучше моего первого фильма. Эффектов нет. Однако оригинальный монтаж, классика, все дела. Читать далее →

Видео. Качество ужасное, хотя и лучше моего первого фильма. Эффектов нет. Однако оригинальный монтаж, классика, все дела.1 из 2
Звук. Оригинальная дорожка слишком занижена. Качество озвучки очень хромает. 0 из 1.
Музыка. Не могу сказать, что всё супер, и хочется бегать и прыгать, но и нареканий нету. 1,5 из 2.
Юмор. Без комментариев. Единственный «смешной перевод» Поттера, который я признаю, как смешной перевод (Гонфильм, извините, пожалуйста, но ваш юмор мне, как-то, не очень), стабильно каждые 2-3 минуты смеюсь. Особенно порадовало начало, которое и заставило меня смотреть дальше. Кстати, это — единственный перевод 1го Поттера, который я досмотрел до конца (ну, не считая Гонфильмовского, но там я был бухой в стельку, поэтому, не в счёт). «Если руки золотые, то неважно, откуда они растут»; «не мент, а милиционер», да и ещё много чего можно в цитату выводить. 5 из 5.
Кстати, с переводами Поттера именно этой студии у меня возникали пересечения в юморе (у меня Грейнджер — тоже Пейджер; Снейпу я тоже хотел дать фамилию «Злой» до того, как увидел один из переводов ПассатижИ, и т.д.), наверное, отчасти, поэтому мне и нравится этот перевод.

Суммируем. 7,5 из 10.

Учитывая год выпуска фильма, а также сравнивая его с остальными тогдашними версиями, думаю, справедливо будет не обращать внимания ни на видеоряд, ни на звукоряд. Чем я прибавляю фильму ещё 2 балла. Повторюсь: это — единственный смешной перевод 1го Поттера, который я признаю, как именно _смешной_ перевод, и который я досмотрел до конца. После Пучковских переводов этот фильм является единственным, который реально заставил смеяться.
Итого: 9,5 из 10

Сделать из Хогвартса школу МВД – сносная идея. Есть возможность вскрыть богатый смысловой пласт, если не ограничиваться гоблинской цитатной псевдореальностью, а строить полноценный живой фильм. Читать далее →

Сделать из Хогвартса школу МВД – сносная идея. Есть возможность вскрыть богатый смысловой пласт, если не ограничиваться гоблинской цитатной псевдореальностью, а строить полноценный живой фильм. «Граната» хороший дебют, хотя и не способный выиграть соперничество за звание самой успешной обработки популярного исходника.

В начале нам дают пример столкновения двух позиций, боязнь и презрение к “мусорам”, напротив поставлена их героизация. Обе линии можно успешно разворачивать. Авторы «Пасатижи» на старте последовательно выстраивают свою волшебную академию, когда этим занят и оригинал, но потом основной посыл забрасывают, перевод рассыпается на отдельные сценки.

Сравнительно с многими студиями, тесты на умение смешно переосмыслить магические эффекты и сопутствующий антураж «Пасатижа» сдаёт легко. Юмористические приёмы богаты на разнообразие. Голоса живые. В общем сюжетном плане противостояние какой-то запредельно коррупционной прогнившей красной ментовской помойки и продавшихся американцам контрреволюционеров – довольно занятное зрелище. Не подключаясь напрямую к каждому эпизоду, такой подтекст делает происходящее весьма насыщенным. Но постепенно этот эффект размывается, ещё один потенциал рассеивается. Подсоединение к миру Поттера «Звёздных войн» оказалось широко распространено и у других переводчиков. Эта тема тоже забрасывается, едва начавшись.

Не в тему сдвиг на алкоголь, запасы водки – не по профессиональному профилю, так ещё и невыгодная, проигрышная риторика. Каждое отступление от центрообразующих идей школы МВД ведёт к спаду. Такие проблемы возникают к середине фильма, когда развитие мира школы глохнет, шуток становится мало, появляются неуместные упоминания самой «Пасатижы» — признак потери творческой инициативы. Авторы не вытянули долгий фильм до одной высоты, но даже нейтральные части перевода не назвать плохими.

Вообще, я на дух не перевариваю «Гарри Поттера». Если переводы «Гонфильма» я с горем пополам осилил, то к работам менее известных студий до сей поры даже не прикасался. И вот внезапно меня стукнуло посмотреть «Пасатижу». Ожидания изначально были не велики. Читать далее →

Вообще, я на дух не перевариваю «Гарри Поттера». Если переводы «Гонфильма» я с горем пополам осилил, то к работам менее известных студий до сей поры даже не прикасался. И вот внезапно меня стукнуло посмотреть «Пасатижу». Ожидания изначально были не велики. Изрядно «чукотский» саунд-трек, в котором частенько используются мелодии группы «Конец фильма» (темы из сериала «Солдаты»), что вполне сочетается с идеей о поступлении главного героя в академию МВД с соответствующей муштрой и солдафонством.

Во вступительной сцене отвратные голоса, у Матрёны Ильиничны все мыслимые дефекты речи собраны, это нисколько не комично. Но в дальнейшем голоса становятся более-менее приемлемыми, и ушное кровотечение прекращается. На протяжении фильма слышатся шутки-бояны и несколько цитаток, приколы на алкогольную тему и тому подобное. Стёб над милицейской службой достаточно обширный, при этом милицейский быт не обожествляется, как в фильмах Гоблина. В диалогах встречаются весьма забавные фразочки.

Продуманный сюжет, в который очень гармонично вплетена ментовская составляющая. Казалось бы, всего-навсего поменяли волшебников на милиционеров и только, но замена вышла удачная. Правда, многое здесь утрировано, и слишком много несуществующих параллелей между службой в армии и в МВД. Хотя, аргумент «в жизни всё совсем не так» в смешных переводах никогда не работал, это лишь мои придирки. Даже забавно порой видеть, как в этой вселенной всё вывернутно наизнанку и поставлено с ног на голову.

После первых получаса появляются элементы стёба над исходником (пуля отскочила… я думал, меня «Опель» сбил). Привлекает меня этот перевод отсутствием пошлятины, гомосятины, жёсткой наркомании и политоты. Наличие в нём темы бухлишка и откровенного тупняка обосновано форматом классического смешного перевода. Плохо сбалансирована громкость – музыка заглушает разговоры героев, хотя должно быть наоборот. Песня профессора Лебединского «Я убью тебя, лодочник» варварски оборвана на полуслове.

Имена персонажей в этом переводе делятся на две категории. Первые – это исковерканные имена из исходника (Шпротов, Увязлый, Пейджер, Малой). Вторые – это имена-отсылки к советским фильмам, например, прапор Гаврила Петрович или завхоз Ося, появляющийся всегда в паре с Кисой. А вот футбольную тематику я считаю полностью неуместной, на мой взгляд, это самый провисающий момент всего фильма. Ещё резануло слух, что занятия ведут лейтенанты (звание для этого мелковато), и другие терминологические косяки.

Несмотря на упомянутые недочёты, первый фильм франшизы мне вполне понравился. Есть самоотсылки и упоминание того, что герои находятся в смешном переводе. Примерно к середине фильм раскачивается в плане шуток, смотреть становится всё приятнее. Смотрел я, по-видимому, не ремастеренную версию, поскольку были слышны некоторые косяки со звуком, да и качество видеоряда оставляло желать лучшего. Тем не менее, первый «Шпротов» получает 6/10 и располагает к тому, чтобы продолжить знакомство с франшизой.

Дополнительная информация

  • 26 мая 2013 года, благодаря Илье Акимову (notimer ®), "Сеня Шпротов и святая граната" был перевыпущен в HD со значительным улучшением качества видеоряда и новыми видеоэффектами.
  • 4 января 2019 года Павел Левковец выпустил отреставрированный вариант фильма. 95% видеоряда был заменено на BDrip с минимальными потерями в качестве. Видеоэффекты и титры были перенесены из оригинального «Шпротова», но откорректированы косяки монтажа и искажения цветовой гаммы. Также картинка была в формате 4:3, поэтому в реставрации она кадрирована. В плане звука изменения коснулись только громкости, поскольку в оригинале она зашкаливала.

8 thoughts on “Сеня Шпротов и святая граната

  1. Станислав нск

    Ахахаха)) Спасибо за качественный перевод, с друзьями посмеялись от души!

      1. Павел

        Найдите группу студии «Пасатижа» Вконтакте — там есть ссылки на все фильмы как в оригинальном варианте, так и в ремастеринге.

  2. F-hack U

    Гном пасерян и говнудвин сосут в сравнении с этим переводом. А срут рецензиями потому что жалко что сами не додумались). Говна пожуйте, хейтеры бть)

Добавить комментарий для валерон Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *