Шрек: Восстание мутантов

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникШрек
СтудияТитан
РежиссёрЛанселап
Дата выхода
Время1ч 17м
МатОтсутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Не так давно жил в чернобыльской зоне мутант по имени Шрек. Жил бы он и дальше, но откуда ни возьмись появился говорящий осёл-мутант. А тут ещё и местный главрач дурдома доктор Фунтиков отправил своих психов-мутантов на болото Шрека. Короче говоря, вся жизнь у него пошла наперекосяк. И решил Шрек показать этому доктору, кто здесь хозяин…

Рецензии:

Рейтинг критиков -4 (1 - 5)

Громкость тихая, приходится напрягать слух, чтобы что-нибудь расслышать. Голос не обработан и звучит сухо. А еще нет экспрессии. Читать далее →

Громкость тихая, приходится напрягать слух, чтобы что-нибудь расслышать. Голос не обработан и звучит сухо. А еще нет экспрессии.
Из минусов отмечу, пожалуй? слишком резкие переходы в музыке. Как-то она слишком резко заканчивается, я бы даже сказал обрывается, это несколько напрягает слух. Однако, музыка подобрана хорошо. Ну и голос, суховат плюс несколько скован. Однако весьма недурно для начала. Только все бы это я назвал почти оригинальным прочтением под альтернативную музыку.
В целом посмотреть можно, времени, потраченного на скачку с долбаного летитбита, стоит.

«И собака ушла, с благодарностью виляя хвостом. Hе многие люди могли бы так сделать!» Читать далее →

«И собака ушла, с благодарностью виляя хвостом. Hе многие люди могли бы так сделать!»

С содержательной точки зрения перевод представляет собой нечто странное. Альтернативным сюжетом здесь особо не пахнет. Кроме того: мотивация действий персонажей никак не может сложиться во что-то единое целое и осмысленное. А также: периодически весьма неоднозначно объясняются причины происхождения «мутантов» и их перемещения (дислокации и передислокации) в рамках сюжета. Мол, не вашего собачьего ума дело. Ладно.

Допустим, это чисто смехо-перевод. Но с шутками и юмором здесь, честно говоря, тоже напряжёнка. Вот знаете, бывает юмор сортирный, школьный; а тут какой-то «студенческий». Но не смешной и не понятный. Словно замороченный студент полу-ботаник переводил. Ни рыба, ни мясо, ни жопой об компот. Кроме того: переводчик, похоже, не равнодушен к игрушке S.T.A.L.K.E.R., так как периодически использует названия и понятия явно оттуда. Лично мне это радости не добавило, например. Бреда и мрака и так хватает.

Из плюсов: пару-тройку раз улыбнули голос и произношение мутантки-Фионы. Игра голосом есть. А ещё автор умеет в графические и видео-вставки; но их немного. Накладывать аудио-эффекты он тоже умеет; даже не поленился запилить собачьи гавканье и вой для драконши. Потому что она — собака. Техническое качество, в целом, на приемлемом уровне.

Наконец, не может не порадовать подбор музыки, который, как правило, представляет собой пристойную атмосферку. Но иногда и возникает нечто совсем иное. Мата в переводе нет, за исключением исполнения песни «Супер гуд» (группировкой «Ленинград») в финальной сцене мульта.

Может, работа кому-то и зайдёт. Мне вот не зашла, увы.

Альтернативный сюжет получился немного нескладным и по итогам в конце понимаешь, что как-то адаптация под психушку уже не катит, Читать далее →

Альтернативный сюжет получился немного нескладным и по итогам в конце понимаешь, что как-то адаптация под психушку уже не катит, всё как-то нелогично получается, диалоги не вяжутся друг с другом. Какие диалоги и с чем не вяжутся, записывать и систематизировать было просто лень (помню только что начал путаться и раздражаться во время выяснения кто нам мутант; а кто нет); для меня этот видеоряд и без того был непростым испытанием. Следует отметить, что со звуком и с игрой ты справился куда лучше, чем я в своё время. А вот юмор… Я ухмыльнулся только во время монолога осла с огнедышащей собакой — да и то потому, что градус бреда в тот момент просто зашкалил.

Тема чернобыльских мутантов плохо заходит в 2018-м году. Даже на момент выхода перевода она уже не была суперпопулярна в кругах старшего школьного возраста. Слишком много отсылок к «Сталкеру» на одну минуту хронометража. Можно похвалить умелые аудио-эффекты и редкие графические вставки. Читать далее →

Тема чернобыльских мутантов плохо заходит в 2018-м году. Даже на момент выхода перевода она уже не была суперпопулярна в кругах старшего школьного возраста. Слишком много отсылок к «Сталкеру» на одну минуту хронометража. Можно похвалить умелые аудио-эффекты и редкие графические вставки. Саундтрек ничем не зацепил, хотя он достаточно атмосферный, почти без «чукотских» мотивов. Периодически на фоне звучат темы из известных кинофильмов («Терминатор», «Звёздные войны», «Пираты карибского моря» и пр.).

Единственный полностью цензурный из всех известных мне переводов «Шрека». Однако сей факт не делает его хоть сколько-нибудь лучше. Имеется сюжет и приколы различной степени пошлости. Некоторые реплики то ли исходник дословно повторяют, то ли пересказывают версию «Вантуза» с заменой мата на нормальный язык. Ну, очень похожие сцены, особенно в начале. Дальше расхождений становится больше. Юмор здесь своеобразный: не совсем понятно, на какую аудиторию он ориентирован, да и забавных моментов было маловато.

Пожалуй, вой дракона-собаки ещё был ничего. Перевод получился, вроде бы, неплохой (особенно в сравнении с «Зелёным уёбищем»), но какой-то скучный. Сложилась ситуация, при которой, вроде, ругать фильм не за что, но и достоинств в нём (кроме отсутствия мата) днём с огнём не отыщешь. Всё это указывает на то, что основной упор студия делает на «правильные» переводы, а смешной перевод «Шрека» — это скорее исключение из правил.

Вечная путаница: то ли действие в сказке происходит, то ли в жизни. Мутанты, психушка. Всё слишком разорвано, в единый сюжет не сводится. Как будто остаётся некоторая недосказанность. Акценты персонажей то появляются, то пропадают. В общем, много сомнительных моментов, а все сомнения толкуются не в пользу переводчика. Поэтому я склонен поставить этому переводу 4 балла из 10 возможных и наградить его краснухой.

Наверно, самый поздний перевод «Шрека» (мода на этот исходник закончилась где-то в конце нулевых). Не самый плохой, но и не лучший. Читать далее →

Наверно, самый поздний перевод «Шрека» (мода на этот исходник закончилась где-то в конце нулевых). Не самый плохой, но и не лучший.

Сюжет фактически повторяет оригинальный и дополнен лишь не самой логичной нашлепкой про мутантов и психов (не самый оригинальный ход, мягко говоря). Чувствуется огромная любовь Ланселапа к С.Т.О.Ч.К.Е.Р.у со всеми вытекающими в разговорах персонажей. Подавляющее большинство имен персонажей повторяет исходник. Зачастую реплики в переводе заметно короче, чем разговоры в исходнике.
Юмор простенький, наивный и очень аккуратный, с такого тяжело засмеяться. Была парочка улыбнувших моментов, но не более того. Мата нет и это скорее удивило (в большинстве переводов Шрека мата выше крыши).

Озвучка весьма достойная для дебюта. Неплохая игра голосом. Бабушкин голос у Фионы, правда, на любителя. Музыка прилично расставлена (помесь чукотки и атмосферы), преобладают ОСТы из попсовых фильмов. Есть некоторый перебор с изъезженными мелодиями, но не фатальный. Звуковые и видеоэффекты задействованы локально.

Перевод нормально сделан, но не цепляет. Юмор слабый, самостоятельного сюжета или интересных идей не наблюдается. 5из10. Исходник смешнее.

Итак,»Шрек. Восстание мутантов» — отнюдь не тот мульт, али работа, кою можно кому-либо порекомендовать. Разве что — завзятому, но доверчивому недоброжелателю. Читать далее →

Итак,»Шрек. Восстание мутантов» — отнюдь не тот мульт, али работа, кою можно кому-либо порекомендовать. Разве что — завзятому, но доверчивому недоброжелателю.
Натяжки сюжета, исподволь намекающие на чернобыльскую аварию, натужные «шутки» (беззастенчиво позаимствованные отовсюду), плавающий звук и примитивное музло гробят всё.
Вывод: трижды «чур» и смачно «тьфу» на эдакое несуразнейшее недоразумение!

Шрек: Восстание мутантов: 6 комментариев

    1. Goodwin

      автор 368 рецензий

      Студия не состоит в АВП и в группу «Лучших вне Альянса». На сайте размещена информация о том, что такой перевод есть.

      Если хочется этот фильм увидеть, либо на форум иди и спрашивай, либо самостоятельно ищи в гугле.

        1. Goodwin

          автор 368 рецензий

          Студия когда-то давно состояла в АВП. Перевод выкладывался туда-сюда (вроде и до сих пор на рутрекере есть). Перевод так себе, на мой вкус. «Широкий» мне больше нравится, хотя и он не шедевр.

          Ладно, временная ссылка на скачивание «Восстания мутантов» Титана. Действует день вроде бы.

          https://download.uft.me/v2/s/NcxBDsIgEIXhu7C2dhhgKD2Brk1cNSFjgdg0bY1gN8a7y6arl5cv-b_iJXoxtGUqvA5tfr7j3OxbzvVOsVk-dcu2D62_XSr5q_f3Q_2h52XexUnkWgqjVaDZEBqUIY6ddswqucSIDpJi-Rg7CyG6QEyKyBIlJgATESxDzRTRSyMtojJS__4/_SHrek_I__Vosstanie_mutantov.mkv

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.