Зелёное у*бище

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникШрек
СтудияВантуз
Дата выхода
Время1ч 25м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Берётся мультфильм про симпатичного зелёного мудака, живущего в жопе мира, добавляется огромное количество мата различной степени унылости и вуаля! Типо смешной перевод готов…
Как говорится, любой проект найдёт своего зрителя.

Рецензии:

Рейтинг критиков -5 (0 - 5)

Помнится, это был один из первых вольных переводов, что я вообще смотрел. Вроде, пятый по счету. Тогда я еще в больнице лежал, и у одного поца из нашей палаты был немного ломаный, но все же ноутбук. Я много раз просил сопалатников включить что-нибудь из репертуара Гонфильма (уж жутко тогда запал в душу «Грязный Гарри»), но им приятней было смотреть чистейшую ругань в лице творения от Вантуза (название таки символизирует), пародии на «Пилу», бесконечно банальные «попробуй не засмеяться», и даже «Наркомана Павлика»… Читать далее →

Помнится, это был один из первых вольных переводов, что я вообще смотрел. Вроде, пятый по счету. Тогда я еще в больнице лежал, и у одного поца из нашей палаты был немного ломаный, но все же ноутбук. Я много раз просил сопалатников включить что-нибудь из репертуара Гонфильма (уж жутко тогда запал в душу «Грязный Гарри»), но им приятней было смотреть чистейшую ругань в лице творения от Вантуза (название таки символизирует), пародии на «Пилу», бесконечно банальные «попробуй не засмеяться», и даже «Наркомана Павлика»…

Впрочем, я ушел от темы. Мы нашли в ВК данное творение, обозванное очень прозаично — «Зеленое У3бище». Дальше придется сокращать название, но называть перевод Шрека «У3бищем» я не хочу, хоть к оригиналу мое отношение было всегда очень противоречивое — придется называть «Зеленым». Таки, мы включили «Зеленого», и услышав кучу матершины под вечного-бесконечного Шнура, конечно же, с диким гоготом продолжили смотреть примерно до середины (по моему, закончили сразу после спасения Фионы). Дальше почему-то не стали, и сейчас я более чем тому счастлив. Спустя n-ный отрезок времени я нашел этот перевод, и попытался его посмотреть. Не вышло. Еще пару раз пытался. Осилил его только спустя почти пять лет после первого просмотра, с большим трудом найдя годную раздачу.

Что же из себя представляет поделка Вантуза? По сути, просто «бессмысленную ругань в микрофон», как выразился Oxid. И я с ним согласен. Просто берете зеленого монстра, осла (не, в натуре осла), принцессу, лорда-карлика, «называете вещи своими именами», как в свое время пел Егор Летов, примешиваете огромными порциями шуток про столовый хрен, не забывая также о постоянных инъекциях мата каждому зрителю. Особенно ни о чем не приходится задумываться, разве что — в самом ли деле Вантуз изначально решил простебать дико нелюбимый им оригинал, или уже по ходу дела осознал, что выйдет кал (что, правда, не остановило его презентовать этот самый кал народу, как будто нам его и так мало…)? В любом случае, даже если постараться, ничего стоящего из «Зеленого» невозможно изъять. Это ведь не «Зеленый слоник».

Продолжаю серию рецензий на высеры, попавшие в базу сайта по чистому недоразумению, и на очереди у меня не особо изобретательный матерно-быдляцкий перевод первого «Шрека». Собственно, вектор всему творчеству задаёт как название фильма, так и название студии (сортирные намёки). Читать далее →

Продолжаю серию рецензий на высеры, попавшие в базу сайта по чистому недоразумению, и на очереди у меня не особо изобретательный матерно-быдляцкий перевод первого «Шрека». Собственно, вектор всему творчеству задаёт как название фильма, так и название студии (сортирные намёки). Саундтрек – классическая «Чукотка» с преобладанием попсы, типа «Ленинграда». Насчёт англоязычных композиций терзают сомнения, что они взяты из исходника (не помню точно, что там было, поэтому утверждать не берусь).

Сюжета особого не заметил, реплики строятся по принципу комментирования происходящего на экране. Такое ощущение, что, выдавая очередную матерную руладу, автор и сам ещё не знает, какую херню он будет нести в следующем кадре. Вообще, надо отдать ему должное: чтобы так самозабвенно и обильно изрыгать матерщину в микрофон, нужно обладать либо очень богатым внутренним миром, либо неисчерпаемыми запасами конопли или каких-нибудь других стимулирующих веществ. Ладно, это был сарказм: автор попросту упоротый.

Характерные для творчества гопников темы наркомании, дрочки и гомосятины раскрываются со всех ракурсов. В самую пору создавать отдельную категорию на сайте под такие «шедевры» и слить в неё все дурно пахнущие разработки невоспитанных школьников. Ни малейшей ценности для жанра «Зелёное у*бище» не представляет, в нём нет ни одного хоть мало-мальски забавного момента, а только пошлость и деградантство. Впрочем, я и не ожидал чего-то другого, приступая к просмотру. Жидкая дристня, на 1 из 10.

Это не перевод. Это бессмысленная ругань в микрофон. Читать далее →

Это не перевод. Это бессмысленная ругань в микрофон.
Собственно, я про этот фильм узнал благодаря ролику с мобилы Бумера (диалог Робин Гуда с лесными укурышами).
Я считаю, что фильмы, которые смешные только по накурке, внимания зрителя не достойны.

Существует немало смешных переводов, лишённых какого-либо смысла, да и понятие «смешной перевод» можно применить к ним только как обозначение жанра Читать далее →

Существует немало смешных переводов, лишённых какого-либо смысла, да и понятие «смешной перевод» можно применить к ним только как обозначение жанра, ибо с юмором в них чаще всего туго. Зачастую подобные переводы щедро сдобрены ненормативной лексикой. Большинство из них долго не живут, однако попадаются и лонгселлеры. Как вот этот перевод «Шрека».
Задрудняюсь объяснить, почему перевод Вантуза до сих пор встречается на торрент-трекерах и имеет достаточное для вполне комфортного скачивания количество сидов. Он по всем статьям уступает вирутозным матерным переводам — тот же «Зек 2» от СМЫСЛа (тоже перевод «Шрека», но второго) кладёт посредственную нецензурную тарабарщину Вантуза на лопатки уже на первой минуте. Близкий по духу «Однажды в Чернобыле» тоже в разы сильнее. Однако «Зелёное у*бище» до сих пор живёт и здравствует, господствуя над прочими смешными переводами первого «Шрека», которых отнюдь не один и не два (хотя с Философским камнем, конечно, не сравнить).
Очень тупой и примитивный подход. Мультик беспощадно обосран переводчиком, но смотреть его не стало приятнее даже мне, хотя я оригинальный «Шрек» терпеть не могу и считаю, что он заслуживает самого жёсткого издевательства. Однако издевательство тоже должно быть хоть чуточку остроумным. А здесь унылый мат и тупой бред.

Типичный «наркоманский» матерный перевод. Из того же ряда в своё время были печально популярны «Чебуратор» и матерное «Простоквашино». Читать далее →

Типичный «наркоманский» матерный перевод. Из того же ряда в своё время были печально популярны «Чебуратор» и матерное «Простоквашино».

Смысл большинства реплик практически не изменился, зато мата напихано выше крыши. Обсёр персонажами друг друга быстро утомляет. Попытки автора шутить сводятся к фекальной сортирщине. Матюги не слишком изобретательные и достаточно унылые. Оригинальная звуковая дорога на большей части хронометража полностью убрана. Звуковой монтаж ограничивается вставкой звуков пердежа. Иногда автор забывает, что дал персонажам клички, отличающиеся от исходника. Первая половина перевода чуть поживее. Саундтрек подобран ерундовый и к видеоряду подходит плохо: что-то играет фоном периодически и резко обрывается. В актив «Вантуза» можно занести лишь наличие эмоций при подаче матерного текста, ну и то, что сохранилось некоторое подобие персонажей.

Больше всего позабавило, что автор в конце рассказывает, как он утомился переводить этот мультфильм, и упрекает исходник «в отсутствии мысли». 2из10.

Дополнительная информация

Также данный перевод известен как "Шрек - Зелёное у*бище"

Зелёное у*бище: 6 комментариев

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.