Сказка про колдуна и скелет

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникГарри Поттер и Тайная комната
СтудияUdoml Studio
Дата выхода
Время2ч 41м
МатОтсутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

История о приключениях Гарри Поттера, Рона Уизли, Гермионы Грейнджер и Деда Мороза в мире наркотических фантазий Элвиса. Сказочные злодеи создают непреодолимые препятствия на пути Гарри к счастью и сексуальному удовлетворению. Сумеет ли он вместе со своими сумасшедшими друзьями одержать победу?

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков -1 (1 - 2)

Гудвину давно пора памятник нерукотворный воздвигнуть за его труды. Продираться через такое шипяще-пердящее качество звука — надо иметь просто титановые нервы. Ладно бы, если в переводе была какая-нибудь интересная цепляющая фишечка, или хотя бы сюжет. Тут нет ничего подобного. Читать далее →

Гудвину давно пора памятник нерукотворный воздвигнуть за его труды. Продираться через такое шипяще-пердящее качество звука — надо иметь просто титановые нервы. Ладно бы, если в переводе была какая-нибудь интересная цепляющая фишечка, или хотя бы сюжет. Тут нет ничего подобного. На скелет исходника накидано много унылого бреда. Видимо, импровизационного. Оригинальная звуковая дорога не заглушена. Автор пытается в интонации, но опыта в этом явно маловато. Шутки есть, некоторые из них даже смешные. Нет, правда. Если бы не такое слабое исполнение, было бы смешно. Имена оставлены без изменений. Определённую ламповость могут словить только любители абсурдопереводов ранних Потников. Я к их числу не отношусь. Не вижу смысла долго расписывать свои впечатления. Если пропустите этот перевод мимо, то ровным счётом ничего не потеряете. Средненько, серенько. После просмотра мгновенно стирается из памяти. 5 из 10, краснуха.

Долго не хватало сил на этот завалявшийся перевод «Поттера». После длительной паузы вернулся и посмотрел относительно легко. Среднестатистический представитель трешовых переводов про очкарика. Читать далее →

Долго не хватало сил на этот завалявшийся перевод «Поттера». После длительной паузы вернулся и посмотрел относительно легко. Среднестатистический представитель трешовых переводов про очкарика.

Из длинного ряда подобного творчества перевод внезапно выделяет отсутствие мата. Казалось бы, когда весь юмор строится на наркотиках, пошлости и чернухе, без этого никак, но здесь обошлись. В то же время, подход слегка напоминает ранний «СМЫСЛ?», у которого связность сцен обеспечивалась фактически только ошметками от исходных диалогов, где 90% текста забиты трешней разной ухабистости. Забавные эпизоды присутствуют (их явно больше в первой половине фильма), но скучных и фейспалмовых гораздо больше. Иногда сцены забавны из-за контраста с оригиналом. Целостными персонажами перевод похвастаться не может, слишком хаотично все. Перевод со второго фильма явно начат осознанно, даже «знакомятся» некоторые персонажи повторно в диалогах. Хотя все это много вопросов оставляет: проработка явно недостаточная. Имена в большинстве своем оставлены неизменными. Дед Мороз и Бабушка Бастинда — странные решения. Локхарт-Пресли — очень натянуто. Ещё больше удивляет Малфой-Хирург (что-то не видно за его спиной мотоцикла).

Музыкальных вставок в фильме практически нет, только на длинных титрах в конце. Озвучено вменяемо, есть игра голосом, есть смена интонаций, хотя местами автор и сваливался в кривляния. Видеомонтаж, если и был, то в переводе не сохранился. Название для переводов очкарика явно выделяется, но обыгрыш в самом переводе слаб.

Для любителей второго Поттера под пиво вполне покатит. Остальным не уверен, что стоит смотреть. 5из10. Из общего Поттер-потока выделяется только нюансами.

Как обычно при оценке перевода имеют первенствующее значение творческие успехи, а не чисто техническая, механическая сторона записи. Неведомый автор выглядит большим оригиналом. Слабые переводчики следуют наиболее скучным шаблонам, действуя в рамках какой-то одной скудной идейки или подражательно скрещивают наиболее известные кинофраншизы. Читать далее →

Как обычно при оценке перевода имеют первенствующее значение творческие успехи, а не чисто техническая, механическая сторона записи. Неведомый автор выглядит большим оригиналом. Слабые переводчики следуют наиболее скучным шаблонам, действуя в рамках какой-то одной скудной идейки или подражательно скрещивают наиболее известные кинофраншизы. Загадочный Удомл почему-то всё делает им наперекор и поражает творческими движениями в самых непредсказуемых направлениях. Задействована качественная игра голосом. Удомл очень смело и уверенно подчиняет себе оригинал и делает с ним что хочет. Использование видеоряда основывается не на наиболее очевидных примитивных ассоциациях, нет и следа гоблинщины или школьнической быдло-стилистики – худшие популистские направления, имеющие, однако, постоянную зрительскую аудиторию. Способность переводчика привязывать к фильму очень сильные неординарные отсылки вызывает настоящее восхищение. И довольно мощные заряды смеха. Конечно, идеальны не все придуманные реплики, но процент приличного качества удивительно высок. Такого хотелось бы ожидать и от всех современных авторов, тем более приятно встретить это в весьма стародавней работе. Явного сюжетного стержня в событиях не просматривается, но возвращение к нескольким центральным темам каждый раз радует постоянством. Нет заимствований подпорок оригинала, благодаря чему даже употребление галлюциногенных грибов оказывается необыкновенно смешно вставлено к видеоряду в качестве альтернативного смысла происходящего. Ничего общего с тем как в банальных переводах мусолится наркота. Если средние переводы ощущаются как не обязательные к просмотру, то здесь не частый случай, когда внимание приковано к экрану из боязни пропустить хоть одну реплику. Многие так хороши, что их хочется сразу на месте перезапустить и услышать снова. Что вполне можно проделывать.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *