Сладкая бестия

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникРальф, Ральф против интернета
СтудияdeBohpodast’
РежиссёрГном Пасаран
ЦиклМультибестии
Дата выхода
Время1ч 44м
МатПрисутствует
МонтажТотальный

Описание:

Много лет в игровом зале стоят друг напротив друга два игровых автомата, с играми «Гуманитарный помощник» и «Слащавое гонево». Зануда Ральф, работающий штатным злодеем в «Гуманитарном помощнике», грезит о рядовой автогонщице «Слащавого гонева» Ванилопе.  Общего у них очень мало, разве что возраст — обоим по тридцать лет, хотя Ванилопа в свой тридцатник выглядит как девятилетняя девочка. Возвышенный мечтатель Ральф заочно считал Ванилопу безупречной богиней. Однако личное знакомство быстро разбило его хрупкие розовые мечты о чугунную задницу беспощадной реальности. Но история этим не закончилась — наоборот, с этого момента начались совместные авантюрные приключения дуэта…

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 6 (6 - 0)

Хм, крепкий середняк, семерка.
А если разобрать, традиционно качественная озвучка (Грифонка мне ещё со своей версии «Трансформеров» не нравится, но тут лучше), отменный антитолерастный юмор. Читать далее →

Хм, крепкий середняк, семерка.
А если разобрать, традиционно качественная озвучка (Грифонка мне ещё со своей версии «Трансформеров» не нравится, но тут лучше), отменный антитолерастный юмор.
Видеоряд не оценил, ибо смотреть на такое долго не могу (раза три за весь мультик)
Звуковая часть крайне не впечатлила. Вроде и есть музыка, но не запомнилась вообще, как будто и не было.
По итогу, юмор на девятку, озвучка на восемь с минусом. Минусы за звук и оригинальный видеоряд. И вот не могу не влепить минус за мат, после Монблана тут вообще нечего в этом плане ловить. Ждал большего.
Об озвучке. Гнома выделять не буду, он традиционен) Понравился Reaper (видимо), со своими спамами)
Вообще, сюды б Полковника…

«Была без радостей любовь,
разлука будет без печали.» ©
Отличный получился мультфильм! Читать далее →

«Была без радостей любовь,
разлука будет без печали.» ©
Отличный получился мультфильм!
Смотреть было смешно и интересно — что и требовалось. Автору сценария и спецам по монтажу — респект и уважуха по умолчанию, поскольку с исходником совершенно не знаком. В последнее время ловлю себя на мысли, что (мне) становится всё труднее оценить качество и класс альтернативности сюжета в новых смехо-переводах. Поскольку не смотрю аниме, попсовые какбэ-боевики и комиксы, растянутые на широкий экран и полный метр. Нет сил такое смотреть, увольте-с!..
Обратно-таки, здесь весь цимес в персонажах и диалогах. После просмотра (вышедшего несколько ранее) тизера я был готов ко многому и предвкушал радостное… Сказать, что изумился — не то слово. Охуел — вот то слово. В хорошем смысле, конечно. Перевод оставил впечатление, близкое к неизгладимому. Гном Пасаран и Дарк Грифонка (в главных ролях) исполнили такой словесный балет, что только хохотал и утирал пот ушанкой. Шутки, прибаутки, отсылки и матюки — как из рога изобилия.
Не меньше в переводе и актёров озвучки. Такое впечатление, что в работе приняли участие вообще все (кто в принципе имеет способность озвучивать). Кроме, разве что, ХалфАнонима. И Эмеральда. И зря!.. Тогда мультфильм получился бы просто нечеловеческим. Все справились; внесли колорит, разнообразие… и удовольствие. На ролях второго плана феерили БэдДог и Рипер. Впрочем, им не привыкать.
Неистовый лайк за перевод.

Самая первая ассоциация, которая у меня возникла: в переводе мультфильма взяли пошлятину по методу Карповского (т.е. тонны матершины, очень много грязи, скабрезностей, Читать далее →

Самая первая ассоциация, которая у меня возникла: в переводе мультфильма взяли пошлятину по методу Карповского (т.е. тонны матершины, очень много грязи, скабрезностей, постоянные упоминания гейства, п#дофильства, причем не прикрытые, даже без двусмысленностей), но привнесли все любимые Дебохподастовские фишки: фоновый саунд-трек, многоголоску и качественный монтаж. Кстати, напомню, что у того же Карповского, признанного мастера импровизации, в самых продуманных работах был сквозной сюжет.

Что же до сюжета «Сладкой бестии», то завязка почти не отличается от оригинальной: дело происходит в мире персонажей компьютерных автоматов с их насущными проблемами, а вот любовная линия так и напрашивалась при просмотре исходника. Гном просто пересказал всё на взрослый лад, взрослыми словами, так сказать, отключив «детский фильтр». Забавные эпизоды чередовались с занудными, но это как и в любом художественном произведении. Рассмешил, например, момент с кружком психотерапии для злодеев.

В целом смешно, смотреть можно. Есть о чём посмеяться и о чём задуматься (о меркантильности и порочной испорченности женского пола, например). В общем, типичное гномпасарановское отношение, вспоминаем ту же «Медвежью услугу». Использовано максимальное количество шутеек-прибауток на половые темы, большинство из них боянные, но от этого не менее смешные. Озвучка понравилась, но, как ни странно, отметить хочется не главных персонажей (Гнома и Грифонку), а эпизодников, например, ЕгаЗума и Clever Cookie — они круты.

Я писал рецензию с прицелом на скромную зелёнку, по десятибалльной на твёрдую семёрку. Очень забавный стёб над интернет-культурой, над автопромом, много шуток, основанных на игре слов, как всегда у Дебохподаста, с отсылочками (ещё с трейлера заметил это). Дичайше бесили писклявые интонации Ванилопы, в подражание оригиналу, тем более, что в других ролях Грифонка использовала весь свой голосовой потенциал на полную катушку. Видимо, Пасаран нарочно так прописал в сценарии, но он художник — он так видит.

Будучи знаком с исходником, я ждал сцены с диснеевскими принцессами, мне было до чесотки любопытно, как Гном обыграет тему кроссовера своей мульт-вселенной. Ответ: никак. Такого разочарования я давно не испытывал. Тут всё тупо следует по рельсам оригинала. Впрочем, юмор и ирония всё компенсирует. Стёб над диснеевщиной, локальными мемами и всяческими клише был и в исходнике. Из отсылок запомнились Грета Тунберг и Мега-бобёр. Песнопения, как и в «бричке», вызывают ушные кровотечения, но так и было задумано.

P.S. Не сочтите за ханжество, но в строке «мат: присутствует» лучше было бы написать «мат: тотальный». Я знаю, что такой категории нет, но в таком случае её следовало бы выдумать. Слова «х#й» и «п#здец» надо сразу писать на постере. У Дебохподаста мат смешной, однако тенденция намечается прискорбная. Слава всем богам, что пока юмор студии одними лишь матами не ограничивается. Мат у Гнома был всегда важной составляющей, однако сейчас его становится всё больше. Как бы он не занял тотально доминирующую позицию.

Впечатляющий перевод. Очень профессионально все сделано, даже придраться особо не к чему. Если вспомнить «Белую бестию» и «Стричку», то это просто другой уровень. Читать далее →

Впечатляющий перевод. Очень профессионально все сделано, даже придраться особо не к чему. Если вспомнить «Белую бестию» и «Стричку», то это просто другой уровень.

За счёт грамотного монтажа двух исходных мультфильмов весьма интересно переформатирован сюжет: некоторые сюжетные линии оставлены, а другие выкинуты. То же самое касается и взаимоотношений между персонажами. Чуть ли не впервые у студии получилось по-настоящему органично впихнуть в мультфильм кинофрагменты, особенно «Оно» круто вписалось. Существенное развитие получили романтические (если это можно так назвать) отношения персонажей. Чувствуется существенное влияние полковника Монблана, как по матам, так и по прямым цитатам (не только о «богине» речь). Ненормативной лексики гораздо больше, чем баянов, и веселит она изрядно из уст персонажей за счёт грамотной подачи. Соглашусь с мыслью, что в первой половине местами было густовато. Персонажей много, проработаны они на ура и озвучены просто шикарно (пожалуй, стоило даже дубляж мутить с таким уровнем озвучки). Хороши и Ральф, и Ванилопа, и Феликс с женой, и главзлодей, и бесчисленная массовка. Отсылками был насыщен и оригинал, тут ожидаемо красиво deBohpodast’ отработала. Главный негативный момент от монтажных ухищрений — некоторые персонажи слишком надолго выпадают из поля зрения. Ну и традиционно пофигистично студия работает с именами, оставлены оригинальные в основном.

Музыкальное сопровождение звучало органично, ничего не запомнилось, здесь скорее нейтральная оценка. Видеомонтаж — на отлично, так как два мультфильма слиты в один словно так и задумывалось изначально, даже фильмовставки вписаны эстетично. На озвучке очень много крутых актерских работ, никто в грязь лицом не ударил, был рад услышать некоторых ветеранов переводческого цеха. Ральф в озвучке Пасарана прекрасен, у Грифонки чуть ли не лучшая работа в озвучке за все время, очень здорово (ещё и песенка была).

Поклонникам «монбланного» направления deBohpodast’ фильм определенно придется по душе. На текущий момент, явный претендент на лучший перевод года, матерный мульт для многократного просмотра. Смотрится интересно и очень насыщенно. 9и10.

Очень понравилось. Легко, смешно, качественно по всем аспектам. Чувствуется рука целой команды опытных мастеров. По заведённой Debohpodastовской традиции, львиная доля шуток — это бородатые анекдоты. Но вплетены они в диалоги в данном случае очень уместно Читать далее →

Очень понравилось. Легко, смешно, качественно по всем аспектам. Чувствуется рука целой команды опытных мастеров. По заведённой Debohpodastовской традиции, львиная доля шуток — это бородатые анекдоты. Но вплетены они в диалоги в данном случае очень уместно и умело, поэтому нареканий не вызвали. Если бы не большое количество матюков, подумал бы, что смотрю какой-то мульт в официальной локализации. Настолько многолюдная и качественная в данном переводе озвучка. Все классно вжились в роли и озвучили. Каст и работа актеров на мике впечатляют. Техкачество тоже. Я не смотрел ни первой, ни второй части исходника, поэтому понятия не имею, какие сцены были взяты из «Ральфа 1», а какие — из «Ральфа 2». Но конечный продукт при этом смотрится абсолютно цельно, словно за исходник был взят только один мульт, а не два. Значит и монтаж получился на славу. В общем, круто! «Сладкая Бестия» достойно продолжила тренд этого года на сильные переводы анимационных фильмов.

Давным давно, где-то в 1538582 году до нашей эры, и не факт, что в нашем измерении, стояло царство-тридесятое-государство, в котором жил, не тужил, никого не тормошил, никому не досаждал и никому не угрожал молодой (или не очень) человек по имени Лось. И было у него много друзей. Читать далее →

Давным давно, где-то в 1538582 году до нашей эры, и не факт, что в нашем измерении, стояло царство-тридесятое-государство, в котором жил, не тужил, никого не тормошил, никому не досаждал и никому не угрожал молодой (или не очень) человек по имени Лось. И было у него много друзей. Все они дружно собирались в местном пристанище под названием «АЛьЯнС» — Антидемократическая ЛамповоЯойная Секта. Любимым развлечением среди участников секты было занятие гейством с элементами садизма, олицетворяющими любовь к жесткому тоталитаризму. Но, на самом деле, не об этом речь, дорогие читатели.
Смешно, колоритно, много мата. Очень много мата. И вроде бы понимаю, что это некая изюминка deBohpodast’, но в то же время местами был перебор. Однако.. Однако все-равно хочется оценить штуки юмора по достоинству — я смеялась. Разве не этого добивался автор в смешном переводе? Не могу даже припомнить ВСЕХ мест, где ловила откровенное хи-хи, и это тоже хорошо)).
Отдельный крутяг это большое количество участников. Даже не ожидала услышать такое разнообразие голосов. Clever cookie в роли жены Феликса и EgaZoom в роли самого Феликса — попадание 10 из 10, на мой скромный взгляд. До чего подходят им эти персонажи, и до чего же хорошая актерская игра, я прям не могу)) Получился замечательный тандем. Впрочем, как и у главных героев. До этого перевода мне казалось, что Грифонке подходят только суровые женские роли в стиле каких-нибудь баб в кирзовых ботинках и со стальными яйцами. Но хитрожопая, вредная и меркантильная Ванилопа вполне неплохо сочетается с ее голосом. И все же, не в обиду ГГ, EgaZoom и Clever cookie — ван лав.
Че с OSTом я даже не поняла, то ли он есть и так хорошо лег, что я его не заметила, то ли его не было вовсе. Но как бы там ни было, на качество перевода это не влияет вообще никак, мне все равно понравилось.
В общем, я бы дала переводу 8 из 10 (минус 1 бал за локальный перебор мата, и минус еще 1 бал за местами лишние сцены, которые хотелось промотать (было в паре мест)). Советую к просмотру! Понравился больше оригинала)

Сладкая бестия: 21 комментарий

  1. Аватараноним

    Скажите пожалуйста дорогие debohpodast , я уже почти 1 год жду новую часть хоббита и другие проекты включая ральфа , но хотя бы напишите когда будут новые проекты потому , что каждый день заходить в закладки и видеть ни новых новостей , ни новых проектов как-то даже жалко.
    Пожалуйста напишите в новостях как у вас идут дела.
    С почтением : Аноним.

    1. Гном Пасаран Автор записи

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 231 рецензий

      Пока ничего не могу добавить. Ожидаем озвучку. И по монтажу кое-что. Это касается и «Хоббита», и «Ральфа» (он наполовину озвучен, сценарий был готов ещё в январе), и финальной серии «Холодных нигров» и ещё одного проекта, который не анонсировался, но уже дошёл до стадии озвучки. В основном, всё упирается в «Хоббита». Мы не выпустим ничего нового, пока не зарелизим «Хоббита». Когда это будет — уже давно не рискую предполагать. Как только, так сразу.

      1. АватарАноним

        Спасибо, ответ не стал себя долго ждать.
        Теперь буду ждать, но со стремлением.
        С почтением : Аноним.

    1. Goodwin

      автор 409 рецензий

      Для тех, кто неспособен воспользоваться услугами трекеров, добавлена прямая ссылка с сервера АВП

  2. M@e$+r0

    автор 291 рецензий

    Чё-то забыл упомянуть отсылку к «Оно». Так ненавязчиво и мимолётно она проскользнула ))

  3. АватарАноним

    Ни разу ещё не слышал, чтобы девушка материлась так органично и так смешно, как при озвучке Бестии. Персонаж сказочная оторва

  4. АватарЮрий

    Являюсь давним поклонником творчества студии.
    Этот мульт однозначно шедевр!
    Очень грамотно показаны отношения полов, любовные переживания.
    Однако, есть недочёт. Первая половина фильма изобилует матом. Чересчур!
    Мат, конечно допустим, но только там где ему место.

  5. АватарЮрий

    Очень жаль что в озвучке не принял участие ваш отец Адмирал Бэнбоу.
    Я просто балдею от его игры голосом! Каждый фильм в его озвучке это нечто!
    Хотелось бы новых озвучек с участием Адмирала.
    Спасибо.

  6. АватарДиванный теоретик

    Хорошая работа!
    Хоть некоторые и писали про «много мата», но звучат матюки по-доброму. Ванилопа получилась фееричной оторвой.

  7. Аватармненежалко...жалкокогда...выпрашивают!

    у мня вопрос……ВЫ Альянс вольных или платных переводчиков…(задумайтесь)!

    1. АватарАноним

      что ты такое несёшь? этот перевод разве платный? на него донатов не собирали, он бесплатный сразу был

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.