Такси 3

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникТакси 3
СтудияFly
РежиссёрFly
Дата выхода25 декабря 2013
Время1ч 27м
МатНемного
МонтажОтсутствует

Описание:

Спецагент Данила и полицейский Емеля готовятся стать отцами, в то время как комиссар Жопэр стремится понравиться загадочной Дайсуке. Новый год близится, однако до его наступления герои успеют приобрести массу проблем, посетить Куршавель и поймать преступников, ограбивших банк «Надёжность».

Рецензии:

Рейтинг критиков 6 (6 - 0)

Вес таки да,великоват, а качество наоборот. Про звук ты прав, хреновенько. Но для демки пойдёт. По крайней мере, всё слышно, да и вообще, для начала неплохо. Видео это что-то с чем-то… 960*720 с чёрной рамкой, черезстрочной развёрткой, высоким битрейтом и отсутствием резкости. Хреново. Непорядок. Совершенствуйся. Читать далее →

Вес таки да,великоват, а качество наоборот. Про звук ты прав, хреновенько. Но для демки пойдёт. По крайней мере, всё слышно, да и вообще, для начала неплохо. Видео это что-то с чем-то… 960*720 с чёрной рамкой, черезстрочной развёрткой, высоким битрейтом и отсутствием резкости. Хреново. Непорядок. Совершенствуйся.
А вот содержанием мне скорее понравилось. Больше всего торкнуло со сцены ухода Лили, когда вчерашнее обсуждали. В основе диалогов конечно полный кипиш, но на то он и смешной перевод,- нести полную околесицу как бы не возбраняется. Я смотрел только первую серию, возможно позже гляну вторую.
Но честно говоря, мне «Такси» больше в оригинале нравится. Третий фильм когда смотрел, ржал аки конь. Как Эмильен закуривает, выходит на работу через шкаф и «неожиданность» известия о ребёнке весьма доставили в своё время. Короче, мне фильмы «Такси» нравятся. Даже 4, который хуже первых трёх, из которых два первых — самое то. В общем, оригинал слишком хорош, чтобы сделать лучше, придётся изрядно попотеть.

Все и каждый (во вселенной альтернативных переводов) знают, что делать смешной перевод и без того весёлого и смешного комедийного боевика — дело заведомо рискованное; почти провальное. Однако, у автора смешного перевода х/ф «Такси-3» это талантливо получилось. Мне его работа понравилась. Читать далее →

Все и каждый (во вселенной альтернативных переводов) знают, что делать смешной перевод и без того весёлого и смешного комедийного боевика — дело заведомо рискованное; почти провальное. Однако, у автора смешного перевода х/ф «Такси-3» это талантливо получилось. Мне его работа понравилась.
Идея и сюжет перевода практически не отходят от исходного фильма. Изменения, что называется, «косметические». Перво-наперво отмечу то, как автор перекроил имена персонажей исходника на русский манер. Получилось весьма забавно. Отдельно порадовали имена:
— комиссар Жопэр;
— азиатка Дайсука Данака (что, несомненно, символизирует).
Автор работы талантлив и обладает чувством юмора, однозначно. Шуток, приколов и каламбуров хватает; например:
— абсолютное большинство персонажей — специально обученные имбецилы, тунеядцы и пьяницы, которые действуют и, что самое главное, разговаривают в соответствующей манере;
— один из глав.героев регулярно питается в беляшной Ашотика, из-за чего не менее регулярно падает в обморок;
— ближе к концу фильма пара глав.героев, по ходу дела, невольно поучаствовала в съёмках самого высокобюджетного и прибыльного порнофильма (с участием Чёрного Властелина!);
— отдельно доставил портативный детектор лжи, замаскированный под тест на беременность;
— прикольнула вставка из х/ф «Пила».
Подбор музыки — в основном, отечественная «чукотка» разной степени винтажности и в небольшом количестве.
Техническое качество перевода — весьма посредственное, чтоб не сказать хуже. Это залёт!..
Ей-богу, если бы не дешёвое качество озвучки, сохранил бы в коллекцию.

Странный выбор фильма для перевода, но у fly неожиданно получилась весьма удачная работа. Читать далее →

Странный выбор фильма для перевода, но у fly неожиданно получилась весьма удачная работа.

С чувством юмора у автора всё хорошо. Много смешных и бредовых (в хорошем смысле) диалогов, причем в бессюжетность и абсурд перевод не скатывается. Сюжет близок к оригиналу, и это правильный выбор с таким исходником. Имена персонажам розданы метко, удачная адаптация. Шутки про наркотики, алкоголь и ниже пояса присутствуют, однако в общем потоке их относительно немного и вписаны они грамотно. Ненормативная лексика — 2-3 слова за весь фильм в напряжённых местах.

Музыка вставлена либо заезженная, либо противная, но за счёт гармоничной расстановки звучит нормально. Звуковых эффектов вставлено мало. Озвучено на приличном уровне, особенно для дебюта. Голос вполне подходящий для жанра. Присутствует небольшое вмешательство в видеоряд — несколько надписей, вставочка из «Пилы», распространённый приём с вставкой «ползания по интернету» и т.п.
В чем перевод плох, так это в техническом отношении. Если качество звука на уровне «терпимо», то картинка откровенно позорно выглядит для 2013 года (даже гребёночка присутствует).

Таким образом, перевод действительно смешной, но сделан спустя рукава. Жаль, что автор не захотел совершенствоваться и завязал с переводами. 7из10.

В данном смешном переводе классической комедии практически полностью сохранена стилистика и атмосфера оригинала, хотя большинство диалогов переработаны. Читать далее →

В данном смешном переводе классической комедии практически полностью сохранена стилистика и атмосфера оригинала, хотя большинство диалогов переработаны. Характеры и образы персонажей — всё это сохранено, изменены лишь имена. Присутствуют классические для смешных переводов приёмы — вроде шуток на алкогольную тематику, и выглядят они уместно.

Автору перевода хорошо удаётся не самый простой метод — заставить персонажей говорят о чём-то, чего не было в исходнике, что вроде бы не имеет отношения к текущей экранной сцене и не получит продолжения в дальнейшем. Это, например, диалог Данилы с его подруги о новогодней пьянке и сантехнике — получилось отвлеченно, но смешно.
Также Флай умело использует музыкальный саундтрек — сторонних музыкальных вставок мало, все они в чукотском стиле, и все классно подчёркивают экранную сцену.
Доставляют отсылки к «Пиле».

В общем и целом получилась забавная вариация оригинала.

Юмор фильма с первых же сцен представляет собой весьма грамотный стёб над видеорядом, благо, оригинальная абсурдненькая комедия Бессона к этому вполне располагает. Микрофон у автора сильно дребезжит, но это отнюдь не мешает оценить весьма неплохую игру голосом, и реплики произносятся достаточно отчётливо. Читать далее →

Юмор фильма с первых же сцен представляет собой весьма грамотный стёб над видеорядом, благо, оригинальная абсурдненькая комедия Бессона к этому вполне располагает. Микрофон у автора сильно дребезжит, но это отнюдь не мешает оценить весьма неплохую игру голосом, и реплики произносятся достаточно отчётливо.

Имена персонажей по возможности русифицированы: недотёпа-коп стал Емелей, его корешок-таксист — Данилой и, по совместительству, спецагеном «Полный ноль». При этом не акцентируется внимание на том, в какой стране происходит действие перевода. Приколы в фильме непринуждённые, ситуационные и импровизационные.

Саунд-трек — классическая «Чукотка», добавленных композиций крайне мало, но они очень узнаваемы и вставлены чертовски уместно. Во многих местах фоном звучит музыка из исходника. Начиная со сцены погони за «трактором», автор настолько увлекается комментированием видеоряда, что окончательно забивает на сюжет.

Сюжет, вроде как, имеется, и даже немного смахивает на исходный, но мне за ним следить было не очень интересно. Собственно, остроумных текстовых шуток не так уж и много. Исходник сам по себе был смешным и лёгким, перевод же усиливает комический эффект. Первые полчаса просмотра пролетели совершенно незаметно.

Как и в оригинальном фильме, последние пятнадцать минут были наполнены взрывным экшоном, так и в переводе автор под конец выдаёт лучшее. Почему-то я дико угорел с бородатой хохмы («Смотри, лыжники… Жалко лыжников») и от главного клоуна оригинальной франшизы — комиссара, остроумно наречённого здесь Жопэром.

Ещё немного о местном юморе. Попадаются двусмысленные пошленькие шуточки, проскакивают три-четыре матерка и буквально пара цитат. Основной упор делается на стёб видеоряда и высмеивание исходника. Это хороший пример такого рода переводов, о чём красноречиво свидетельствуют сплошь положительные оценки критиков.

Посмотрел. Тупо, но смешно. Читать далее →

Посмотрел. Тупо, но смешно.
Техническое качество по современным меркам ужасное, но это поправимо (в этом поможем). В целом, удовольствие от просмотра получил, хотят тут ещё исходник вытягивает.
В Альянс с таким брать тебя нельзя, но, если не забросишь это дело после первого фильма и будешь работать над качеством, то со временем, скорее всего, будешь в наших рядах.

Такси 3: 6 комментариев

  1. Имя

    Даже не знаю что сказать. Почти всё по оригиналу. Имена только и подшутки другие. Качество видео и звука «не очень». Для тех кто не смотрел — смотрите. Не посмеётесь, но местами улыбнётесь. И вообще творчество любое это хорошо!!!

Добавить комментарий для Алекс Отменить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован.