Терминатор 2: День страшной забастовки

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникТерминатор 2: Судный день
СтудияJack McKey
РежиссёрJack McKey
ЦиклТерминатор от Driverson & Slater
Дата выхода
Время2ч 32м
МатНемного
МонтажОтсутствует

Описание:

Лос-Анджелес, 2029 год нашей эры, период продвинутых компьютерных технологий. Парк Юрского периода стал самым страшным кошмаром в истории человечества. Как всегда, и в этом, и в смерти трёх миллиардов людей виноваты люди. И это место побоища вскоре переименовалось в парк Терминаторского периода. Компьютер Скайнеть, управлявший всеми процессами в этом парке вдруг забастовал. Он снова, придурок, послал в прошлое терминатора, чтобы хлопнуть самого Джона Коннора. Когда-то он хотел убить Сару Коннор, но понял, что это дохлый номер. Джон был в бешенстве: мало того, что он продолжил работу Спилберга, так его достали все рабочие парка. А теперь они восстали и взяли сторону компьютера Скайнетя. Рабочие были механизированные и поэтому очень опасные. Ну что же, надо было им зарплату нормальную выдавать. А насчет терминатора в прошлом не волнуйтесь: на защиту Джона люди послали добровольца, рабочего-дезертира. Излишне говорить, что он был очень крут…

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 3 (4 - 1)

Недавно я написал рецензию на «Фёдора Сумкина и сосиску», где отмечал приём ежово-ужовой вивисекции, то есть сшивание двух выстреливших франшиз воедино. В данном случае затронуты «Парк юрского периода» и, собственно, «Терминатор». Причём опыт более удачный и приятный, чем у бракодела Перегрузкина. Читать далее →

Недавно я написал рецензию на «Фёдора Сумкина и сосиску», где отмечал приём ежово-ужовой вивисекции, то есть сшивание двух выстреливших франшиз воедино. В данном случае затронуты «Парк юрского периода» и, собственно, «Терминатор». Причём опыт более удачный и приятный, чем у бракодела Перегрузкина. Также, как и там, связь весьма условная, но обозначена намного убедительнее. Зачитка открывающих титров немного напомнила «Принца лохов». Не знаю, что там изменилось на ремастере, я вижу такую же зернистую картинку, как с видеокассеты. Что, всё было ещё хуже? Музыка подобрана очень качественно, в ногу со временем создания перевода. Правда, местами громковата тема «Мгновений». Да и вообще, композиции напоминают обработку для звонков кнопочных мобильных телефонов. Можем засчитать это как своеобразную фишечку. Из тех же времён — отсутствие монтажа и озвучка всех надписей, появляющихся на экране. Украинской мовы тут, пожалуй, даже больше, чем у «Держиморды». Сцуко, мне нужен ещё один переводчик для пере-перевода смешного перевода. Касаемо сюжет и диалогов, в ключевых местах они практически идентичны оригиналу, добавлены шутки-минутки и комментарий видеоряда. Ах да, ещё отсылки. Как минимум, к хакерству, играм и телепрограммам, популярным в начале нулевых. А ещё к «Шматрице» — хочешь, чтобы матрица поимела тебя. Правда, если верить информации на сайте, «Шматрица» вышла на полгода позже. Как это понимать? То же самое с то появляющимся, то пропадающим немецким акцентом Шварца — «Держиморда» выпустили свой перевод позже Драйверсона. Ясновидение, совпадение или у дураков мысли сходятся? Из персонажей понравилось, как прописали Сару Коннор, такая поехавшая на штанге бодибилдерша, здорово переиначили мотивацию из оригинала. Ещё Т-Рекс получился очень даже неплохой (но отнюдь не из-за музыки). Многие сюжетные ветки лишь слегка обозначены, но полноценно не раскрыты. Видно, что автор не заморачивался, больше ушёл в экспромт. Ну, короче, нормально, смешно. Лучше «Долгопальца» и «Подводника», но по всем параметрам уступает «Чугунатору». Просмотром остался доволен. Бодренько, заскучать не успеваешь. Впрочем, всё же тут большая заслуга исходника — его как только не стебали, не переделывали, а всяко не испортили до совсем уж несмотрибельного состояния (правда, пока ещё не знаю, что там у Избранных и у Полбобра).
P.S. Заметил забавный факт, а именно любовь авторов к гротескным преувеличениям в названиях своих произведений — тут и «страшная забастовка», и «великое восстание». Ничего особенного, просто держу в курсе

Не лучший и не худший среди переводов «Судного дня». Весьма неровный — вторая половина фильма существенно уступает первой в юморе и связности Читать далее →

Не лучший и не худший среди переводов «Судного дня». Весьма неровный — вторая половина фильма существенно уступает первой в юморе и связности — переводчик подустал в смысле выдачи креатива и начал сваливаться в вялый бред. Заявленный в названии «забастовочный» сюжет практически не реализуется на протяжении всего фильма. Фактически, перевод являет собой рыхлую конструкцию из попыток выстроить собственную историю (повторюсь, не имеющую к некоей страшной забастовке почти никакого отношения), ситуативного стёба и просто отвлечённых, но забавных диалогов, свойственных, обычно, переозвучкам коротких роликов, где нет необходимости привязываться к предшествующей и идущей за выбранным для озвучки фрагментом сценам.

Рыхлость перевода несколько сглаживается умело подобранным музыкальным саундтреком. Классическая атмосферка, причём весьма яркая и цепляющая. Также автор заморочился со звуковыми эффектами. Но всё равно самый запомнившийся момент фильма — пародийная озвучка стартовых титров. Она неплоха, но этим в жанре уже никого не удивишь — хотя на момент релиза (перевод очень старый) подобная озвучка титров была, наверное, только у самого древнего из известных переводов — «Принца лохов». После стартовых титров выделить, кроме музыки, почти нечего, хотя назвать перевод тупым или откровенно скучным тоже нельзя. Вполне смотрибельная вещь.

«Терминатор: День страшной забастовки» от Driverson & Slater, хоть звёзд с неба и не хватает, но и сегодня смотрится довольно таки бодро. Это достигается как благодаря муз.нарезке (среди которой оказались даже фрагменты минусовки гимна СССР-России и Breaking The Law от Judas Priest и особый шарм — спец.тема жидкого Т-Рекса -«Мгновения»), втемным звуковым эффектам Читать далее →

«Терминатор: День страшной забастовки» от Driverson & Slater, хоть звёзд с неба и не хватает, но и сегодня смотрится довольно таки бодро. Это достигается как благодаря муз.нарезке (среди которой оказались даже фрагменты минусовки гимна СССР-России и Breaking The Law от Judas Priest и особый шарм — спец.тема жидкого Т-Рекса -«Мгновения»), втемным звуковым эффектам (потрясный звукоряд выстрелов), так и ненапряжным переиначенным типажам с их соответствующими репликами (часть которых заимствована их сов.фильмов). Так Терминатор — этакий приблатнённый жлобяра, обучающий недоросля-юнца оборотам жаргона; шалавистая спортсменка Сара, откровенно, но тщетно клеящаяся к негриле-изобретателю, а также растяпистый сладкоежка-неумёха Джон и сам рефлексирующий от собственных промахов Т-Рекс. В принципе, даже иногда всплывающая спорная тема «парка Юрского периода» и Спилберга (возникшая вероятно из-за наличия фигуры динозавра в оригинальном фильме) и упомянутая вскользь забастовка (по сути давшая название фильму!) не портят общего благостного впечатления.

Разумеется, оригинальное творение Driverson & Slater не отличалось визуальным техкачеством. Однако сейчас, в 2021, благодаря энтузиасту, осуществляющему достойный уважения ремастринг нескольких работ, фильм словно заиграл новыми красками.

Один из старейших переводов (даже не «Терминатора», а в принципе) оказался на удивление симпатичным. Техкачеством по понятным причинам «День страшной забастовки» не может, зато в содержательном отношении перевод весьма удачен. А для своего времени он вообще какой-то нетипичный. Читать далее →

Один из старейших переводов (даже не «Терминатора», а в принципе) оказался на удивление симпатичным. Техкачеством по понятным причинам «День страшной забастовки» не может, зато в содержательном отношении перевод весьма удачен. А для своего времени он вообще какой-то нетипичный.

Попытка создания чёткого и связного самостоятельного сюжета не удалась. Впрочем, я вообще не видел ещё ни одного перевода «Терминатора», в котором с этим делом всё было хорошо — в лучшем случае (как у «Держи Морду», например), есть хлипкая надстроечка на старом фундаменте с косметическими и юмористическими отклонениями. Пресловутая «забастовка» просто заменяет «восстание» (некоторое смягчение), а вот «парк Юрского периода», о котором Драйверсон вспоминает по ходу перевода относительно регулярно к видеоряду не клеится совершенно. В основном, сюжет едет по рельсам оригинала с небольшими изменениями. «Спортивность» Сары проработана, пожалуй, получше, чем в «Дне подводника». Также есть неожиданный ход с внезапной любовью Сары к Дайсону и ожидаемый с «переключением режима» у Шварца (в данном случае — на «блатного»).

Лучше всего у Драйверсона получился перевод всяческих надписей (титров, вывесок, «красного экрана» и пр.). Весьма удачен локальный стёб отдельных сцен, озвучка массовки, много забавных диалогов. Взаимоотношения мальца и железяки удались. Присутствует ярко выраженный региональный компонент в виде нескольких эпизодических персонажей, говорящих на украинском, а также ряда мелких нюансов. Достаточно много закадрового голоса, заполняющего пустоты, в том числе, без английского текста. Ненормативная лексика фактически отсутствует (было два слова за весь фильм), то же самое можно сказать о пошлости и тематике ниже пояса. Юмор достаточно лёгкий и мягкий. Фразы из советских фильмов проскакивали несколько раз, но по меркам 2003 года это какой-то поразительный минимализм.

Весьма хороша озвучка: хорошо поданы эмоции, озвучка всяческих междометий (плюс всякие «хм», гм» и т.д.). Фоновая дорога на репликах практически тотально заглушена в ноль, однако иногда её всё же слышно и там несколько раз явно проскакивает русская озвучка, что достаточно печально. Всё-таки дефицит качественных исходников тех лет плачевно сказался. Хорошо расставлены звуковые эффекты. Музыкальное сопровождение практически полностью состоит из midi-вариаций широко известных мелодий, подборка выполнена в атмосферном ключе, расстановка весьма удачная. Единственное, что дико задолбали по ходу просмотра «Мгновения», выбранные персональной темой для жидкого терминатора. Вмешательство в видеоряд ограничивается титрами в начале и в конце фильма (по ходу ещё пара текстовых вставок наблюдалось). Качество картинки и записи звука достаточно посредственное, увы, хотя просмотру это не слишком мешает.

Весьма достойный перевод второго «Терминатора», один из лучших. Несколько портит впечатления посредственное техническое качество, но от столь древнего перевода ожидать чего-то иного было сложно. 7из10.

Не «грузящий» перевод — снимает груз размышлений, даже несмотря на то, что переведено вообще все, что только можно, даже мысли. Среди всех переводов этот будет ближе всего сердцу рядового геймера Читать далее →

Не «грузящий» перевод — снимает груз размышлений, даже несмотря на то, что переведено вообще все, что только можно, даже мысли. Среди всех переводов этот будет ближе всего сердцу рядового геймера, что тоже вариант, не всё же о войне и долге переводить, можно же об играх и хакерах. Прикольная шутка, когда «Жидкий» из полицейской машины спрашивает девочек, протягивая фотогрфию Джона: «Вы знаете этого братка?» — «Наркотики в конце улицы.» — «Да нет, он хакер.» — «Ты знаешь хакеров? Нет? И я не знаю.» — «ВЫ ХАКЕРОВ НЕ ЗНАЕТЕ???!!!» Улыбнуло, да нас, хакеров, никто не знает, особенно девочки.
Озвучка. Голос трудный для восприятия, но есть озвучки и похуже. Перевод страдает излишним юродством, хотя, если бы я посмотрел его в детстве, то не обратил бы на это внимание. Поясняю – ориентировано на детей, взрослым будет чуть труднее, но ни один альтернативный перевод не может похвастаться большой аудиторией выросших из детства людей, так что я не считаю это критерием для оценки.

Замолвим слово о музыке. Почти везде добавлена записанная на хорошем эмуляторе музыка, что превращает фильм в midi оперу. Например, под эту музыку классно и жизнерадостно воспринимается первая драка Шварценеггера с Патриком. В погоне в канлизационном стоке — самая динамичная среди всех вариаций второго «Терминатора» (несмотря на то, что есть музыкальные темы и поинтересней данной). Или когда Сара бежит по коридору, а из лифта выходит Терминатор — и наложен родной трек «Терминатора». Правда, эти моменты производили бы ещё большее впечатление, если бы перед ними не накладывалось ничего пару минут, так как мы бы уже соскучились по музыке (надо же понимать, что midi звук сложен для долгого прослушивания из-за “псевдочистого звучания”, это было выяснено ещё при первом появлении первого синтезатора, который сначала возбуждал слушателей, а потом утомлял). Видимо, в этом потаённый смысл разбития фильма на два файла, что бы разделить фильм на два просмотра, как поступил и я, дабы отдохнуть.

О звуковых эффектах. Очень понравилось место, где жидкий терминатор стреляет из пистолета, перезаряжает, а потом стреляет очень быстро, так как человек стрелять не может, сильное место в фильме. Автор усиливает это место, вставляя звук стреляющего “узи”, что создаёт впечатление ещё более быстрой стрельбы – это мощный ход. Но всё же – краткость сестра таланта, если бы в этом месте автор не наложил бы ещё и звук от попаданий, было бы лучше. Например, там, где Терминатор стреляет из “шестиствола” из окна по полиции и (ещё раз) вставлен трек из родной музыкальной темы «Терминатора», также наложены звуки выстрелов, что мешает насладиться триумфом момента. Я понимаю, что детям (потребителям, на которых ориентирован перевод) должны, вроде бы, нравиться выстрелы, но не в ущерб же атмосфере!

Настоятельно рекомендую также посмотреть «Чугунатор 2» и «День подводника».

Дополнительная информация

Один из самых ранних переводов второго "Терминатора". Сделан Драйверсоном, которому было на тот момент аж 15 лет от роду. Тем не менее, весьма неплохой перевод.

5 thoughts on “Терминатор 2: День страшной забастовки

  1. Vito

    роскомпозор даже и это не дает посмотреть. Ваш сайт тоже весьма скоро медным тазом накроют… 95% населения мира рабы и идоты

    1. Goodwin

      автор 501 рецензий

      Приложение поставить достаточно какое-то на браузер. Browsec, frigate, hola и тд.

      1. Vito

        Спасибо Goodwin! Именно из вами предложенных экстеншионс мне установить в хром удалось только фрегат, но в итоге еще влепил «доступ к рутрекеру» и еле прокатило после проделывания кучи манипуляций с антивирусом, блокировщиками рекламы, и прочими переустановками. Я в этом не силен, но вроде разобрался, наконец-то теперь на досуге буду скачивать множество фильмов которые с сылками на рутрекер и вне альянса.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *