Терминатор 2: День страшной забастовки

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникТерминатор 2: Судный день
СтудияJack McKey
РежиссёрJack McKey
ЦиклТерминатор от Driverson & Slater
Дата выхода
Время2ч 32м
МатНемного
МонтажОтсутствует

Описание:

Лос-Анджелес, 2029 год нашей эры, период продвинутых компьютерных технологий. Парк Юрского периода стал самым страшным кошмаром в истории человечества. Как всегда, и в этом, и в смерти трёх миллиардов людей виноваты люди. И это место побоища вскоре переименовалось в парк Терминаторского периода. Компьютер Скайнеть, управлявший всеми процессами в этом парке вдруг забастовал. Он снова, придурок, послал в прошлое терминатора, чтобы хлопнуть самого Джона Коннора. Когда-то он хотел убить Сару Коннор, но понял, что это дохлый номер. Джон был в бешенстве: мало того, что он продолжил работу Спилберга, так его достали все рабочие парка. А теперь они восстали и взяли сторону компьютера Скайнетя. Рабочие были механизированные и поэтому очень опасные. Ну что же, надо было им зарплату нормальную выдавать. А насчет терминатора в прошлом не волнуйтесь: на защиту Джона люди послали добровольца, рабочего-дезертира. Излишне говорить, что он был очень крут…

Рецензии:

Рейтинг критиков 1 (2 - 1)

Один из старейших переводов (даже не «Терминатора», а в принципе) оказался на удивление симпатичным. Техкачеством по понятным причинам «День страшной забастовки» не может, зато в содержательном отношении перевод весьма удачен. А для своего времени он вообще какой-то нетипичный. Читать далее →

Один из старейших переводов (даже не «Терминатора», а в принципе) оказался на удивление симпатичным. Техкачеством по понятным причинам «День страшной забастовки» не может, зато в содержательном отношении перевод весьма удачен. А для своего времени он вообще какой-то нетипичный.

Попытка создания чёткого и связного самостоятельного сюжета не удалась. Впрочем, я вообще не видел ещё ни одного перевода «Терминатора», в котором с этим делом всё было хорошо — в лучшем случае (как у «Держи Морду», например), есть хлипкая надстроечка на старом фундаменте с косметическими и юмористическими отклонениями. Пресловутая «забастовка» просто заменяет «восстание» (некоторое смягчение), а вот «парк Юрского периода», о котором Драйверсон вспоминает по ходу перевода относительно регулярно к видеоряду не клеится совершенно. В основном, сюжет едет по рельсам оригинала с небольшими изменениями. «Спортивность» Сары проработана, пожалуй, получше, чем в «Дне подводника». Также есть неожиданный ход с внезапной любовью Сары к Дайсону и ожидаемый с «переключением режима» у Шварца (в данном случае — на «блатного»).

Лучше всего у Драйверсона получился перевод всяческих надписей (титров, вывесок, «красного экрана» и пр.). Весьма удачен локальный стёб отдельных сцен, озвучка массовки, много забавных диалогов. Взаимоотношения мальца и железяки удались. Присутствует ярко выраженный региональный компонент в виде нескольких эпизодических персонажей, говорящих на украинском, а также ряда мелких нюансов. Достаточно много закадрового голоса, заполняющего пустоты, в том числе, без английского текста. Ненормативная лексика фактически отсутствует (было два слова за весь фильм), то же самое можно сказать о пошлости и тематике ниже пояса. Юмор достаточно лёгкий и мягкий. Фразы из советских фильмов проскакивали несколько раз, но по меркам 2003 года это какой-то поразительный минимализм.

Весьма хороша озвучка: хорошо поданы эмоции, озвучка всяческих междометий (плюс всякие «хм», гм» и т.д.). Фоновая дорога на репликах практически тотально заглушена в ноль, однако иногда её всё же слышно и там несколько раз явно проскакивает русская озвучка, что достаточно печально. Всё-таки дефицит качественных исходников тех лет плачевно сказался. Хорошо расставлены звуковые эффекты. Музыкальное сопровождение практически полностью состоит из midi-вариаций широко известных мелодий, подборка выполнена в атмосферном ключе, расстановка весьма удачная. Единственное, что дико задолбали по ходу просмотра «Мгновения», выбранные персональной темой для жидкого терминатора. Вмешательство в видеоряд ограничивается титрами в начале и в конце фильма (по ходу ещё пара текстовых вставок наблюдалось). Качество картинки и записи звука достаточно посредственное, увы, хотя просмотру это не слишком мешает.

Весьма достойный перевод второго «Терминатора», один из лучших. Несколько портит впечатления посредственное техническое качество, но от столь древнего перевода ожидать чего-то иного было сложно. 7из10.

Не лучший и не худший среди переводов «Судного дня». Весьма неровный — вторая половина фильма существенно уступает первой в юморе и связности Читать далее →

Не лучший и не худший среди переводов «Судного дня». Весьма неровный — вторая половина фильма существенно уступает первой в юморе и связности — переводчик подустал в смысле выдачи креатива и начал сваливаться в вялый бред. Заявленный в названии «забастовочный» сюжет практически не реализуется на протяжении всего фильма. Фактически, перевод являет собой рыхлую конструкцию из попыток выстроить собственную историю (повторюсь, не имеющую к некоей страшной забастовке почти никакого отношения), ситуативного стёба и просто отвлечённых, но забавных диалогов, свойственных, обычно, переозвучкам коротких роликов, где нет необходимости привязываться к предшествующей и идущей за выбранным для озвучки фрагментом сценам.

Рыхлость перевода несколько сглаживается умело подобранным музыкальным саундтреком. Классическая атмосферка, причём весьма яркая и цепляющая. Также автор заморочился со звуковыми эффектами. Но всё равно самый запомнившийся момент фильма — пародийная озвучка стартовых титров. Она неплоха, но этим в жанре уже никого не удивишь — хотя на момент релиза (перевод очень старый) подобная озвучка титров была, наверное, только у самого древнего из известных переводов — «Принца лохов». После стартовых титров выделить, кроме музыки, почти нечего, хотя назвать перевод тупым или откровенно скучным тоже нельзя. Вполне смотрибельная вещь.

Не «грузящий» перевод — снимает груз размышлений, даже несмотря на то, что переведено вообще все, что только можно, даже мысли. Среди всех переводов этот будет ближе всего сердцу рядового геймера Читать далее →

Не «грузящий» перевод — снимает груз размышлений, даже несмотря на то, что переведено вообще все, что только можно, даже мысли. Среди всех переводов этот будет ближе всего сердцу рядового геймера, что тоже вариант, не всё же о войне и долге переводить, можно же об играх и хакерах. Прикольная шутка, когда «Жидкий» из полицейской машины спрашивает девочек, протягивая фотогрфию Джона: «Вы знаете этого братка?» — «Наркотики в конце улицы.» — «Да нет, он хакер.» — «Ты знаешь хакеров? Нет? И я не знаю.» — «ВЫ ХАКЕРОВ НЕ ЗНАЕТЕ???!!!» Улыбнуло, да нас, хакеров, никто не знает, особенно девочки.
Озвучка. Голос трудный для восприятия, но есть озвучки и похуже. Перевод страдает излишним юродством, хотя, если бы я посмотрел его в детстве, то не обратил бы на это внимание. Поясняю – ориентировано на детей, взрослым будет чуть труднее, но ни один альтернативный перевод не может похвастаться большой аудиторией выросших из детства людей, так что я не считаю это критерием для оценки.

Замолвим слово о музыке. Почти везде добавлена записанная на хорошем эмуляторе музыка, что превращает фильм в midi оперу. Например, под эту музыку классно и жизнерадостно воспринимается первая драка Шварценеггера с Патриком. В погоне в канлизационном стоке — самая динамичная среди всех вариаций второго «Терминатора» (несмотря на то, что есть музыкальные темы и поинтересней данной). Или когда Сара бежит по коридору, а из лифта выходит Терминатор — и наложен родной трек «Терминатора». Правда, эти моменты производили бы ещё большее впечатление, если бы перед ними не накладывалось ничего пару минут, так как мы бы уже соскучились по музыке (надо же понимать, что midi звук сложен для долгого прослушивания из-за “псевдочистого звучания”, это было выяснено ещё при первом появлении первого синтезатора, который сначала возбуждал слушателей, а потом утомлял). Видимо, в этом потаённый смысл разбития фильма на два файла, что бы разделить фильм на два просмотра, как поступил и я, дабы отдохнуть.

О звуковых эффектах. Очень понравилось место, где жидкий терминатор стреляет из пистолета, перезаряжает, а потом стреляет очень быстро, так как человек стрелять не может, сильное место в фильме. Автор усиливает это место, вставляя звук стреляющего “узи”, что создаёт впечатление ещё более быстрой стрельбы – это мощный ход. Но всё же – краткость сестра таланта, если бы в этом месте автор не наложил бы ещё и звук от попаданий, было бы лучше. Например, там, где Терминатор стреляет из “шестиствола” из окна по полиции и (ещё раз) вставлен трек из родной музыкальной темы «Терминатора», также наложены звуки выстрелов, что мешает насладиться триумфом момента. Я понимаю, что детям (потребителям, на которых ориентирован перевод) должны, вроде бы, нравиться выстрелы, но не в ущерб же атмосфере!

Настоятельно рекомендую также посмотреть «Чугунатор 2» и «День подводника».

Дополнительная информация

Один из самых ранних переводов второго "Терминатора". Сделан Драйверсоном, которому было на тот момент аж 15 лет от роду. Тем не менее, весьма неплохой перевод.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.