Терминатор 3: Великое восстание хохлов

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникТерминатор 3: Восстание машин
СтудияJack McKey
РежиссёрыVic Slater, Jack McKey
ЦиклТерминатор от Driverson & Slater
Дата выхода
Время1ч 51м
МатОтсутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Все знают о войне между Ираком и Америкой. И о том, каким был ответный удар Ирака по США. Но Джон Коннор там уже не живёт. Он сбежал от мамани, с огромной радостью покинул Америку и переехал в другую страну, с более высоким уровнем технологий. На Украине не летают ракеты и не ходят машины с пулемётами, а жизнь тихая и мирная. Однако когда Ющенко захватил власть в стране, война стала непредотвратимой суровой реальностью.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 1 (3 - 2)

«Т-3» от Драйверсона лишь подтвердил печальный постулат — дуболомно-обломного Терминатора-3 ничем не спасти. (Правда на форуме был занимательный проект Дмитриуса, увы, выполненный в ужасающем огуречном формате, но речь сейчас не о нём.) Читать далее →

«Т-3» от Драйверсона лишь подтвердил печальный постулат — дуболомно-обломного Терминатора-3 ничем не спасти. (Правда на форуме был занимательный проект Дмитриуса, увы, выполненный в ужасающем огуречном формате, но речь сейчас не о нём.)
Драйверсон локализировал действие Т-3 — украинизировав и политизировав происходящее. И, по сути, лишь немного промахнулся. Однако, опять-таки, это суровая действительность, ничуть не тянущая на забаву или сатиру. Абсолютно безынтересная вещь. Прикольна лишь пара фоток с подписями после неуклюже и несмешно переосмысленного фильма.

Весьма забавный перевод. Несмотря на заявленное авторами «обилие политоты», достаточно легкомысленный и отдыхающий. Читать далее →

Весьма забавный перевод. Несмотря на заявленное авторами «обилие политоты», достаточно легкомысленный и отдыхающий.

Сценарий близок к исходнику и заметно менее рассыпчатый, чем обычно у студии. Политическая троица середины нулевых Янукович-Ющенко-Тимошенко присутствует в диалогах персонажей редко и слегка объясняет их передвижения по экрану, особой роли политические моменты не играют (их можно было спокойно выкинуть). Зато персонажи вполне удались. Раздолбай Коннор со своими хлопушками, любовью к светлой «Оболони» и наркотикам органично подошёл к экранному образу. Катя Остроумова с её тягой то в лунопарк, то к пицце доставляла своим инфантилизмом и голосом. «Шофёр» Шварц тоже понравился: говорит редко, но метко, голос подобран хорошо, чувства к Т-Барби обыграны удачно.

В переводе силён региональный компонент: активно задействованы как реплики на украинском (у ряда второстепенных персонажей, а также «официальные объявления»), так и донецкие топонимы (многие из них в последние годы получили печальную известность). Авторы достаточно активно и забавно используют по ходу фильма распространённый в те времена приём «самопиара». Перевод надписей осуществляется заметно реже, чем в «Дне всеобщей забастовки» — пожалуй, зря, это сильная сторона переводов McKey/Driverson. Проскочила парочка цитат из советских фильмов, чего ранее я в работах студии не видел.

Музыкальное сопровождение подобрано со вкусом, весьма порадовало. Хотя в этот раз подавляющее большинство мелодий было всё-таки позаимствованных, а не сделанных самостоятельно. У терминатора-антагониста, как и в предыдущем фильме, есть своя музыкальная тема. Техническое качество видеоряда и звука заметно лучше, чем во втором «Терминаторе». Голоса персонажам хорошо подобраны, хотя женские местами слишком кривлянские. Некоторые фразы подзажёваны, но, в целом, озвучено вполне прилично.

Менее лёгкий, но явно более зрелый, чем «Т2», перевод. Пока что лучший перевод студии из тех, что я видел. 7из10.

В этом «шокирующем до глубины души фильме» автор сценария перевода (имеющий ник Вик Слэйтер) попытался было запилить свой сюжет с сатирой и политиками. Попытка не особо удачная. Вообще, описание коллизий и неурядиц в своём отечестве — штука невесёлая. Однако сценарист довольно щедро сдобрил эту тему стёбом и глумом, что позволяет смотреть перевод без PokerFace’а (как минимум). Читать далее →

В этом «шокирующем до глубины души фильме» автор сценария перевода (имеющий ник Вик Слэйтер) попытался было запилить свой сюжет с сатирой и политиками. Попытка не особо удачная. Вообще, описание коллизий и неурядиц в своём отечестве — штука невесёлая. Однако сценарист довольно щедро сдобрил эту тему стёбом и глумом, что позволяет смотреть перевод без PokerFace’а (как минимум).
В основном, в этой работе мне понравились авторские прибаутки и балаган. Особенно в исполнении персонажа Терминатора. Периодически он обязательно ляпнет что-нибудь эдакое; забавно получается. А ещё доставляет персонаж Катя Остроумова; точнее — её голос, крики и визги (хотя речь и не всегда полностью понятна). Её военный папаня конструирует компьютерную оборонную систему, сам искренне полагая, что он мастерит аттракционы для Луна-парка (а его подчинённые не менее искренне полагают, что — Half-Life 3). И так далее…
Также авторам работы оказалась не чужда самоирония (с налётом самолюбования). Они лично, но незримо присутствуют в сюжете фильма; а сам Терминатор весьма авторитетно заявляет, что «переводчики фильма — это два очень великих и влиятельных человека; поэтому фильм получается очень красивым и зрелищным».
В конце работы идут титры (минут на 10), которые полностью осознать дано не каждому; но даже там есть, чему улыбнуться. Полагаю, это зачёт.

Есть у меня дурацкая привычка смотреть третьего «термика» от разных студий, и только затем, если таковые имеются, их же переводы других частей. Уж не знаю, чем меня так манит именно эта богомерзкая третья часть, похоронившая франшизу. Начало весьма задорное: недолгое закадровое вступление, синхронный стёб над видеорядом, переиначивание титров. Читать далее →

Есть у меня дурацкая привычка смотреть третьего «термика» от разных студий, и только затем, если таковые имеются, их же переводы других частей. Уж не знаю, чем меня так манит именно эта богомерзкая третья часть, похоронившая франшизу. Начало весьма задорное: недолгое закадровое вступление, синхронный стёб над видеорядом, переиначивание титров. Слух сразу же радует бодрая музычка, она пришлась очень в тему. Очень понравилась озвучка, в том числе женских персонажей: тембр и интонации подобраны вполне удачно.

Невольно напрашивается сравнение с «Восстанием нацистов». Как ни странно, перевод Драйверсона мне зашёл наравне с Держимордой. В сюжетном плане он ушёл немного дальше от оригинала. Также удачно фильм локализован на украинской почве. И хотя в описании была заявлена ярая политота, внутри этой самой политоты не так уж много — она маячит постоянно где-то на заднем плане, в фоновом режиме, но при этом не засоряет диалоги и не отвлекает от главной темы. Эпичных фразочек в переводе ничуть не меньше, чем у Держиморды.

Даже удивительно, что автор, подаривший миру такой достойный и приятный вариант третьего «Терминатора», спустя несколько лет, родил абсолютно плоский и безвкусный перевод «Ковбои против пришельцев», на который без слёз не взглянешь. Как и в «Вонючке» заметил такую особенность музыкального монтажа: частенько треки очень резко обрываются. Держиморда был ближе к классическому смехопереводу, например, с его «чукотским» саунд-треком. Версия Драйверсона менее попсовая, я бы даже сказал, она почти граничит с альтернативкой.

Что ещё тут было хорошо? Музыкальные темы в стиле электроники, в том числе обработка главной темы из исходника, отдают атмосферой восьмидесятых, и это можно считать неплохой отсылкой к корням терминаторной франшизы. Вскользь была сломана четвёртая стена — персонажи знают, что они находятся в смешном переводе. Концовка довольно печальная, и отчасти пророческая — о войне в Украине, за десять лет до её начала, или просто так совпало. А вот финальные титры, несмотря на замануху от самих авторов, меня не порадовали.

Очень радует музыкальная самобытность и отсутствие русофобии (ну, а как могло быть иначе в Донецке в 2005-м?). Вердикт: студия, хоть и старая, но очень хорошо себя показавшая на заре своей карьеры («Комбайнёры» не в счёт). Когда обсуждали на форуме необходимость раздавать онлайны, эта студия почему-то не засветилась в числе кандидатов, а мне тогда было лень всё подряд пересматривать, только поэтому и не порекомендовал её. Теперь же, пользуясь удобным случаем, вбрасываю эту мысль на рассмотрение администрации. 7 из 10.

«Великое восстание хохлов» Драйверсона и Слэйтера не отличается никакими талантами. Надоедливо отвратное слово «маманя» вызывает кошмарные воспоминания о «Держиморде» Читать далее →

«Великое восстание хохлов» Драйверсона и Слэйтера не отличается никакими талантами. Надоедливо отвратное слово «маманя» вызывает кошмарные воспоминания о «Держиморде». Такое же неумелое старьё. Будучи слишком хорошего мнения о школьниках, не могу назвать так авторов. Экспозиция по введению героя с непонятными сонными видениями в Донецк – предельно неудачна. Упущены все сюжетные возможности сделать персонажа Ника Сталя не пустым местом. Авторы явно относятся к категории случайных прохожих, которым взбрело в голову, что можно вот так просто взять и сделать смешной перевод из ничего. Не потому что они умеют и могут, а поскольку хотят. Такие энтузиасты делают самое худшее, захламляя жанр и мешая в нём ориентироваться. Рекомендовать любому желающему делать переозвучку вместо критического изничтожения разнообразного мусора – значит не понимать откуда он берётся и желать размножения заразы вместо её утилизации.

Проговариваемые блеклые банальности не за что хвалить, в них нечего выделить. Украина раскрывается мовой и акцентом, а весь бесконечно увлекательный основной местечковый материал пропадает без употребления. Многие реплики слишком очевидно вторично не-альтернативны. Несносная мертвечина.

Деление сторон за Януковича и Ющенко с прототипом Тимошенко на подтанцовке делается мимоходом, лениво, с середины. Вся возможная эффектность противостояния безнадёжно утрачена. Его почти что нет – преобладают реплики бессодержательно пустые. Нет ни одного, даже самого серого оттенка чего-то смешного. Но свои имена везде напихали, это явно было в приоритете.

Дополнительная информация

В отличие от "Дня всеобщей забастовки" (где упоминались только Парк Щербакова и ТЦ Маяк), в "Великом восстании хохлов" очень сильный уклон на места г. Донецка, и эти отсылки вряд ли будут понятны кому-то, кроме дончан. Из того, что следует знать - упоминаемый там "Топаз" - завод радиотехнического оборудования, в т.ч. военного. Остальное, в принципе, просто места.

12 thoughts on “Терминатор 3: Великое восстание хохлов

  1. Nik

    Господа , дико извиняюсь , но ссылка просрочена .
    Очень нужон сей шедевр .

    1. Goodwin Автор записи

      автор 501 рецензий

      Слоупочно. Не прошло и полугода
      Дубль два
      (временная ссылка)

    1. Дитя Цветов

      участник студии La Condomina Entertainment, автор 140 рецензий

      Надо быть Халфом, чтоб будучи в составе АВП полтора десятилетия и участвуя в жанровой движухе, только сейчас узнать о существовании древнего и добавленного лет десять назад на сайт перевода

        1. Дитя Цветов

          участник студии La Condomina Entertainment, автор 140 рецензий

          Не забыл, однако меня твоя нефтемачность настолько же вечно удивляет, тролль поганый!

          1. Halfanonim

            участник студии Alamat Studio, автор 18 рецензий

            Да я как то кроме редких исключений никогда не интересовался в основном жанром. Вот всякие зарубежные анимешные абриджи или ролики Сереги Пирата — другое дело.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *