Терминатор 3: Великое восстание хохлов

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникТерминатор 3: Восстание машин
СтудияJack McKey
РежиссёрыVic Slater, Jack McKey
ЦиклТерминатор от Driverson & Slater
Дата выхода
Время1ч 51м
МатОтсутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Все знают о войне между Ираком и Америкой. И о том, каким был ответный удар Ирака по США. Но Джон Коннор там уже не живёт. Он сбежал от мамани, с огромной радостью покинул Америку и переехал в другую страну, с более высоким уровнем технологий. На Украине не летают ракеты и не ходят машины с пулемётами, а жизнь тихая и мирная. Однако когда Ющенко захватил власть в стране, война стала непредотвратимой суровой реальностью.

Рецензии:

Рейтинг критиков 2 (3 - 1)

Весьма забавный перевод. Несмотря на заявленное авторами «обилие политоты», достаточно легкомысленный и отдыхающий. Читать далее →

Весьма забавный перевод. Несмотря на заявленное авторами «обилие политоты», достаточно легкомысленный и отдыхающий.

Сценарий близок к исходнику и заметно менее рассыпчатый, чем обычно у студии. Политическая троица середины нулевых Янукович-Ющенко-Тимошенко присутствует в диалогах персонажей редко и слегка объясняет их передвижения по экрану, особой роли политические моменты не играют (их можно было спокойно выкинуть). Зато персонажи вполне удались. Раздолбай Коннор со своими хлопушками, любовью к светлой «Оболони» и наркотикам органично подошёл к экранному образу. Катя Остроумова с её тягой то в лунопарк, то к пицце доставляла своим инфантилизмом и голосом. «Шофёр» Шварц тоже понравился: говорит редко, но метко, голос подобран хорошо, чувства к Т-Барби обыграны удачно.

В переводе силён региональный компонент: активно задействованы как реплики на украинском (у ряда второстепенных персонажей, а также «официальные объявления»), так и донецкие топонимы (многие из них в последние годы получили печальную известность). Авторы достаточно активно и забавно используют по ходу фильма распространённый в те времена приём «самопиара». Перевод надписей осуществляется заметно реже, чем в «Дне всеобщей забастовки» — пожалуй, зря, это сильная сторона переводов McKey/Driverson. Проскочила парочка цитат из советских фильмов, чего ранее я в работах студии не видел.

Музыкальное сопровождение подобрано со вкусом, весьма порадовало. Хотя в этот раз подавляющее большинство мелодий было всё-таки позаимствованных, а не сделанных самостоятельно. У терминатора-антагониста, как и в предыдущем фильме, есть своя музыкальная тема. Техническое качество видеоряда и звука заметно лучше, чем во втором «Терминаторе». Голоса персонажам хорошо подобраны, хотя женские местами слишком кривлянские. Некоторые фразы подзажёваны, но, в целом, озвучено вполне прилично.

Менее лёгкий, но явно более зрелый, чем «Т2», перевод. Пока что лучший перевод студии из тех, что я видел. 7из10.

Есть у меня дурацкая привычка смотреть третьего «термика» от разных студий, и только затем, если таковые имеются, их же переводы других частей. Уж не знаю, чем меня так манит именно эта богомерзкая третья часть, похоронившая франшизу. Начало весьма задорное: недолгое закадровое вступление, синхронный стёб над видеорядом, переиначивание титров. Читать далее →

Есть у меня дурацкая привычка смотреть третьего «термика» от разных студий, и только затем, если таковые имеются, их же переводы других частей. Уж не знаю, чем меня так манит именно эта богомерзкая третья часть, похоронившая франшизу. Начало весьма задорное: недолгое закадровое вступление, синхронный стёб над видеорядом, переиначивание титров. Слух сразу же радует бодрая музычка, она пришлась очень в тему. Очень понравилась озвучка, в том числе женских персонажей: тембр и интонации подобраны вполне удачно.

Невольно напрашивается сравнение с «Восстанием нацистов». Как ни странно, перевод Драйверсона мне зашёл наравне с Держимордой. В сюжетном плане он ушёл немного дальше от оригинала. Также удачно фильм локализован на украинской почве. И хотя в описании была заявлена ярая политота, внутри этой самой политоты не так уж много — она маячит постоянно где-то на заднем плане, в фоновом режиме, но при этом не засоряет диалоги и не отвлекает от главной темы. Эпичных фразочек в переводе ничуть не меньше, чем у Держиморды.

Даже удивительно, что автор, подаривший миру такой достойный и приятный вариант третьего «Терминатора», спустя несколько лет, родил абсолютно плоский и безвкусный перевод «Ковбои против пришельцев», на который без слёз не взглянешь. Как и в «Вонючке» заметил такую особенность музыкального монтажа: частенько треки очень резко обрываются. Держиморда был ближе к классическому смехопереводу, например, с его «чукотским» саунд-треком. Версия Драйверсона менее попсовая, я бы даже сказал, она почти граничит с альтернативкой.

Что ещё тут было хорошо? Музыкальные темы в стиле электроники, в том числе обработка главной темы из исходника, отдают атмосферой восьмидесятых, и это можно считать неплохой отсылкой к корням терминаторной франшизы. Вскользь была сломана четвёртая стена — персонажи знают, что они находятся в смешном переводе. Концовка довольно печальная, и отчасти пророческая — о войне в Украине, за десять лет до её начала, или просто так совпало. А вот финальные титры, несмотря на замануху от самих авторов, меня не порадовали.

Очень радует музыкальная самобытность и отсутствие русофобии (ну, а как могло быть иначе в Донецке в 2005-м?). Вердикт: студия, хоть и старая, но очень хорошо себя показавшая на заре своей карьеры («Комбайнёры» не в счёт). Когда обсуждали на форуме необходимость раздавать онлайны, эта студия почему-то не засветилась в числе кандидатов, а мне тогда было лень всё подряд пересматривать, только поэтому и не порекомендовал её. Теперь же, пользуясь удобным случаем, вбрасываю эту мысль на рассмотрение администрации. 7 из 10.

В этом «шокирующем до глубины души фильме» автор сценария перевода (имеющий ник Вик Слэйтер) попытался было запилить свой сюжет с сатирой и политиками. Попытка не особо удачная. Вообще, описание коллизий и неурядиц в своём отечестве — штука невесёлая. Однако сценарист довольно щедро сдобрил эту тему стёбом и глумом, что позволяет смотреть перевод без PokerFace’а (как минимум). Читать далее →

В этом «шокирующем до глубины души фильме» автор сценария перевода (имеющий ник Вик Слэйтер) попытался было запилить свой сюжет с сатирой и политиками. Попытка не особо удачная. Вообще, описание коллизий и неурядиц в своём отечестве — штука невесёлая. Однако сценарист довольно щедро сдобрил эту тему стёбом и глумом, что позволяет смотреть перевод без PokerFace’а (как минимум).
В основном, в этой работе мне понравились авторские прибаутки и балаган. Особенно в исполнении персонажа Терминатора. Периодически он обязательно ляпнет что-нибудь эдакое; забавно получается. А ещё доставляет персонаж Катя Остроумова; точнее — её голос, крики и визги (хотя речь и не всегда полностью понятна). Её военный папаня конструирует компьютерную оборонную систему, сам искренне полагая, что он мастерит аттракционы для Луна-парка (а его подчинённые не менее искренне полагают, что — Half-Life 3). И так далее…
Также авторам работы оказалась не чужда самоирония (с налётом самолюбования). Они лично, но незримо присутствуют в сюжете фильма; а сам Терминатор весьма авторитетно заявляет, что «переводчики фильма — это два очень великих и влиятельных человека; поэтому фильм получается очень красивым и зрелищным».
В конце работы идут титры (минут на 10), которые полностью осознать дано не каждому; но даже там есть, чему улыбнуться. Полагаю, это зачёт.

«Т-3» от Драйверсона лишь подтвердил печальный постулат — дуболомно-обломного Терминатора-3 ничем не спасти. (Правда на форуме был занимательный проект Дмитриуса, увы, выполненный в ужасающем огуречном формате, но речь сейчас не о нём.) Читать далее →

«Т-3» от Драйверсона лишь подтвердил печальный постулат — дуболомно-обломного Терминатора-3 ничем не спасти. (Правда на форуме был занимательный проект Дмитриуса, увы, выполненный в ужасающем огуречном формате, но речь сейчас не о нём.)
Драйверсон локализировал действие Т-3 — украинизировав и политизировав происходящее. И, по сути, лишь немного промахнулся. Однако, опять-таки, это суровая действительность, ничуть не тянущая на забаву или сатиру. Абсолютно безынтересная вещь. Прикольна лишь пара фоток с подписями после неуклюже и несмешно переосмысленного фильма.

Дополнительная информация

В отличие от "Дня всеобщей забастовки" (где упоминались только Парк Щербакова и ТЦ Маяк), в "Великом восстании хохлов" очень сильный уклон на места г. Донецка, и эти отсылки вряд ли будут понятны кому-то, кроме дончан. Из того, что следует знать - упоминаемый там "Топаз" - завод радиотехнического оборудования, в т.ч. военного. Остальное, в принципе, просто места.

Терминатор 3: Великое восстание хохлов: 7 комментариев

  1. АватарNik

    Господа , дико извиняюсь , но ссылка просрочена .
    Очень нужон сей шедевр .

    1. Goodwin Автор записи

      автор 381 рецензий

      Слоупочно. Не прошло и полугода
      Дубль два
      (временная ссылка)

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.