The МЕСТО

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникМесто под соснами
СтудияDignition audio
РежиссёрЖан Ван дам
Дата выхода
Время1ч 21м
МатПрисутствует
МонтажПрисутствует

Описание:

Вадим Хорт был беззаботным мотобратом, пока не узнал, что у него есть сын. Чтобы стать настоящим отцом, ему надо повзрослеть и заняться серьёзным бизнесом.
В свою очередь, у простого мусора Брэдли Кросса возникают проблемы с коллегами и «дропчиком».

Список эпизодов:

  • s01e01 «The МЕСТО» (09.06.2015)
  • s01e02 «The МУСОР» (03.02.2016)

Рецензии:

Рейтинг критиков 1 (2 - 1)

Симбиоз стилей Шуры Каретного и ser6630 дал достаточно противоречивый итог. Эдакий «пацанский» перевод получился, на любителя. Атмосфера исходника, как и в случае с «Интерстелларом», изменилась кардинально. Меланхолия сменилась брутальностью, подчёркивающей недалёкость большинства персонажей. Читать далее →

Симбиоз стилей Шуры Каретного и ser6630 дал достаточно противоречивый итог. Эдакий «пацанский» перевод получился, на любителя. Атмосфера исходника, как и в случае с «Интерстелларом», изменилась кардинально. Меланхолия сменилась брутальностью, подчёркивающей недалёкость большинства персонажей.

Перевод состоит из двух частей (на третью часть исходника сил у студии, видимо, не хватило). Озвучка титров весьма удалась у автора. Большинство диалогов персонажей строится на многоэтажном употреблении «блянахуйсуказаебись», но проскакивают и шуточки. Периодически изобилие мата утомляет, но видеоряду такой стиль подходит. Весьма смешными получились сцена крещения, суд, а также рассказ о мусорских «обычаях». Повесилили тезисы из уст персонажей «Мусора появились раньше, чем закон», «Умение послать ***** — вот что отличает взрослого человека» и ряд словечек. Длина реплик зачастую далеко разбегается с исходником, студия не чурается закадровых монологов без английского текста и комментариев. Редко, но смешно издаются крики и всяческие звуки, издаваемые автором за персонажей.

В техническом отношении заметен прогресс в качестве звука, как по сравнению с «Инчтожеством», так и между двумя частями (в первой шум слабый, во второй — его нет). Музыкальные вставки отсутствуют, монтаж сводится к урезанию исходника.

Перевод весьма далёк от шедевральности, но способен развеселить. 6из10. Лениво, но забавно.

«Зачем вы славите дьявола, это его музыка звучит в аду» (с). Фраза полностью подходит к данному переводу. Зачем я его только посмотрел? И, главное, коллеги по критическому цеху его так нахваливали. Этим переводом надо грешников пытать. Глаза и уши испытывают непереносимые мучения. Читать далее →

«Зачем вы славите дьявола, это его музыка звучит в аду» (с). Фраза полностью подходит к данному переводу. Зачем я его только посмотрел? И, главное, коллеги по критическому цеху его так нахваливали. Этим переводом надо грешников пытать. Глаза и уши испытывают непереносимые мучения. Меня разрывали сомнения ещё тогда, когда студия только-только замаячила в «цеховиках». Шипящий микрофон, гнусавые интонации, «смешная» озвучка титров с иностранными фамилиями на русский лад (как оригинально, правда?). Матерщина и запинки в текстах через слово, но без энергии и без экспрессии. Если мат Эмеральда можно слушать бесконечно, то этот мат быстро утомляет. У меня уши завяли и отвалились. Автор каждую фразу произносит с одышкой, сразу видно, что он заядлый курильщик. Поскольку реплики не попадают в губы от слова «совсем», такое ощущение, что автор озвучивает мысли в головах героев. Это слегка забавно, но слишком трешово. Ещё больше похоже просто на закадровый матерный комментарий, а-ля «Кондомина». Категорически не понравилось, бессюжетная хренотень, повторяющая исходник, ориентированная на подъездную гопоту под веществами. Ещё можно сравнить с таким недавним «открытием» Снежной Королевы как тот матерщинник, который перевёл «Паталогоанатома», а потом в его группе обнаружилось около 100 «смешных озвучек». Самородок, мля! Его надо усыпить в энциклопедии поместить вместо иллюстрации к статье «синдром Туретта».

Начал своё знакомство с творчеством студии Dignition audio с просмотра то ли монтажной короткометражки, то ли просто монтажного отрывка чего-то. Знакомство состоялось некрасивое. Видео-ролик с названием, которое я даже не хочу здесь упоминать, заслуживал лишь вердикт из серии: к батарее и обоссать. Читать далее →

Начал своё знакомство с творчеством студии Dignition audio с просмотра то ли монтажной короткометражки, то ли просто монтажного отрывка чего-то. Знакомство состоялось некрасивое. Видео-ролик с названием, которое я даже не хочу здесь упоминать, заслуживал лишь вердикт из серии: к батарее и обоссать.
Нахмурив брови и сморщив всё остальное, приступил к просмотру THE MESTO (это первая серия фильма-триптиха). А затем — THE МУСОР (это вторая серия фильма-триптиха). И немедленно удивился, насколько же это кино веселее и приятнее. По стилю, характеру и интонациям чем-то напоминает творчество последователей и подражателей «ШураКаретный-style».
Альтернативного сюжета я разглядеть не сумел. Переводчик и его персонажи имеют расторможенное мышление, широчайший кругозор и матерятся, как дышат. Диалоги почти ничем не интересные; местами глупо и похабно. Любая толерантность отсутствует. Местами может ошеломить и шокировать. В таком переводе, как этот, важно не «о чём», а «как». Отстранённо-пофигистичные фантазии и размышления персонажей сменяются внезапным театральным надрывом, экспрессией и криками. Аж подпрыгнуть можно. Словом, скучно не будет.
Мне понравилось; я посмеялся.
Подбор музыки тоже отсутствует; монтаж, очевидно, есть. Техническое качество более-менее удовлетворительное.

The МЕСТО: 4 комментария

    1. Goodwin Автор записи

      автор 368 рецензий

      ВКонтакте у студии группа, которая называется «Dignition films». Там и онлайны, и ссылки на скачивание, и прочее (непереводное) творчество студии.

      Я бы не назвал этот перевод годнотой. Перевод средний, сырой и на любителя. На мой взгляд, доставляет контраст с исходником и отдельные шутки, а матюгов — явный перебор.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.