Титаник

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникТитаник (1997)
СтудияЖало сатиры
РежиссёрСтебалкин
Дата выхода
Время2ч 27м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Чёрнющий юмор смачно приправленный нецензурщиной. Музыкальные пародии на кинопереводы западных фильмов , в лучших традициях грубого стёба. Актуальные ФАРСЫ и скабрёзные стёбчики. Для Тех Кто любит беспощадно циничные ГРОТЕСКИ!
Эксцентрика образов и РЕЗКИЙ САРКАЗМ переосмысления! Тут гротескный реализм, основанный на вымысле, свободном от общепринятых предрассудков, смехе, гиперболе, причудливом сочетании и контрасте, трагического и комического,правдоподобия и карикатуры. Типа юмора, создающегося за счет принципиального нарушения всех возможных смыслов, когда единственным резоном поржать становится произвол человеческой фантазии.

Рецензии:

Рейтинг критиков 0 (2 - 2)

Такие работы как Титаник от «Жала сатиры» весьма и весьма притягивают к жанру. По сути из унылого мелодрамного говнища самовольные соавторы-пересмешники сотворили нечто новое: забавный похабный стёб, мастерски приправленный матюками и разнообразной музыкалкой Читать далее →

Такие работы как Титаник от «Жала сатиры» весьма и весьма притягивают к жанру. По сути из унылого мелодрамного говнища самовольные соавторы-пересмешники сотворили нечто новое: забавный похабный стёб, мастерски приправленный матюками и разнообразной музыкалкой (от детских «Встаньте дети, встаньте в круг», арии черепахи Тортиллы и «Умки», напевов советского диджея Минаева и попсы в виде хриплой сибирской профуры с Филипком, до козлоблеяния БГ и полу-панка абсурда — «Ногу свело» (лилипут-горбатая) и «Сиреневых мальчиков»).
Колоритными и жизненными получились как главные герои — юный ленинец-уравнитель секс-маньяк и его объект вожделения -паскудница-аферистка и её брошенный ухарь (иногда срывающийся на кавказский акцент).
Прикольны оценки-наблюдашки: прибляжённая к императору, депутат со своею мандатой и другие. Не менее интересными получились и эпизодические типажи: матросня, офицеры и прислуга. Уместны и забавны их реплики паскудно-идеомные фразочки.
Весьма жаль, что студия, выпустившая ещё одну неплохую работу —«Пила-2», сгинула в пучину неизвестности вослед за обсмеянным ими Титаником.

Тот случай, когда работа выполнена на достойном уровне, но откровенно не в моём вкусе. Читать далее →

Тот случай, когда работа выполнена на достойном уровне, но откровенно не в моём вкусе.

Сюжет перевода — сильно опошлённый и оглумлённый оригинал, в принципе, вполне нормальный подход для такого фильма. Местами присутствуют вроде бы какие-то потуги на локализацию, но очень невнятные.
Юмор Стебалкина мне, не знаю, насколько удачно сравнение, напомнил Deathmaskовский. Много пошлятины и сортирщины, мата очень много. Значительная часть шуток построена именно на мате и интонациях в нужных местах. Стёба видеоряда в избытке. Сильная сторона «Жала» — всякие рифмовки и поговорочки: их много, расставлены они метко и достаточно забавны.
Мелкие фразы зачастую не переведены, либо вместо второстепенных реплик играет фоновая музыка. Приём широко распространён, но попахивает халтурой.
Задействованы и цитаты из советских фильмов/мультфильмов, в разумном количестве. В переводе сильно выражен региональный компонент (гривны, мелкие фразы, множество музыкальных вставок и т.п.), тот случай, когда перевод прямо-таки кричит, что его делал житель Украины (и, по-моему, одессит).

В музыкальном сопровождении тотально преобладают попса и советские песни, также хватает песенок из старых мультфильмов (для переводов с уклоном в трэш выбор удачный, контраст усиливает с оригиналом). Много совсем коротких «чукотских» вставочек, секунд по 5-10, что меня раздражает. В начале и конце длинные аудиовставки из мультфильмов. Звуковые эффекты присутствуют, но их негусто.
Озвучено весьма сочно, особенно персонаж Кейт Уинслет. Голос Стебалкина для жанра подходит отлично. В техническом плане шика нет (качество видео откровенно хилое), но для старого перевода — терпимо.

Короче говоря, неплохой глум над оригиналом с рядом весьма угарных моментов, но у меня такой юмор в таких дозах не вызывает, мягко говоря, большой радости. Ну и затянутость оригинального фильма тоже свою роль играет. На мой взгляд, явно надо было резать самую унылость. 5из10.

Начало резко контрастирует с «Пилой», тут и прочитанное стихотворение, и звуковая вставка из какого-то советского мультика, почти попадающая в губы – совсем не похоже на быдляцкий манер предыдущего фильма. Но стоило только рты раскрыть главным персонажам, как из них опять изрыгнулся отборный поток матерщины. Читать далее →

Начало резко контрастирует с «Пилой», тут и прочитанное стихотворение, и звуковая вставка из какого-то советского мультика, почти попадающая в губы – совсем не похоже на быдляцкий манер предыдущего фильма. Но стоило только рты раскрыть главным персонажам, как из них опять изрыгнулся отборный поток матерщины. Сюжет традиционно без изменений, есть несколько забавных фразочек (гораздо больше, чем в «Пиле»), в том числе немного цитаток-отсылок. И, конечно, неизменный «чукотский» саунд-трек.

Оригинальный фильм я смотрел довольно давно, но всё же, сдаётся мне, тут не обошлось без монтажа. По-моему, в начале было больше сцен из современности с престарелой Розой. Отсылки к советской/украинской реальности (гривны, страна советов и пр.) в сочетании с данным видеорядом смотрятся немного неуместно, но как элемент комичности сойдёт. В репликах опять пошлости и грубости, но тут это более забавно, потому что они высмеивают великосветские беседы аристократов из оригинального фильма.

Итак, в техническом плане этот перевод на том же уровне, что и «Пила второй раз», но здесь намного удачнее вышел стёб над видеорядом. Собственно, только эти моменты меня и улыбали в обоих фильмах студии. Лютая «Чукотка» слегка напрягала при просмотре. Мата тут поменьше, это пошло фильму только на пользу. Удачных приколов намного больше, чем в «Пиле», особенно на втором часу просмотра. Один разок этот перевод вполне можно посмотреть хотя бы в ознакомительных целях. Рецензия зелёная, 6 из 10.

P.S. И всё же меня не покидает ощущение, что автор на самом деле – человек неглупый и в меру образованный. Это заметно по некоторым словечкам. Вот только не понятно, почему он решил переводы делать в быдло-стиле. Такая манера мне немного напомнила Карповского, у того тоже пошлятины в переводах выше крыши, но при всём при том у него широкий кругозор, он просто убедительно косит под быдло. Ещё заметил такой странный момент: некоторые фразы повторялись по два раза, как будто пластинку заедало.

Тот случай, когда принимаешься за просмотр, зная, что у перевода немало положительных отзывов, но по ходу просмотра понимаешь, что юмор и глум настолько своеобразны, Читать далее →

Тот случай, когда принимаешься за просмотр, зная, что у перевода немало положительных отзывов, но по ходу просмотра понимаешь, что юмор и глум настолько своеобразны, настолько мимо меня, что перевод выглядит несуразным, ни разу не смешным выпендрёжным бредом сумасшедшего. Вроде бы присутствуют все элементы пародии абсурда — местами ситуативный стёб, местами издевательство над оригиналом, местами чистый гон ради гона, когда персонажи несут придуманный автором с нуля диалог, у которого нет начала и конца и ценность которого лишь в создании комичной конфликтной ситуации — но всё, всё, абсолютно всё в этом переводе вызывает лишь недоумение: «Что в этом смешного?» Рука не поднимается причислить Стебалкина к упоротой школоте, дорвавшейся до микрофона с целью выпердеть в него свой богатый внутренний мир, однако поставить его в один ряд с мэтрами смехоперевода абсурда — вроде СМЫСЛа, Дэт Маск, Грека, Энигмикса — тем более нельзя.

Титаник: 3 комментария

  1. АватарVlad lev

    Давненько так не смеялся! Отличный стёб авторам удался! Скарбезности + МузЫка! — УСЁ в одном флаконе!!!
    (Весьма жаль, что акромя этого кинА и Пилы-2 не попалось других их фильмов-переозвучек)

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.