Трансформаторы

Скачать:

download.uft.me

Тип переводаСмешной перевод
ФорматСериал
Статус сериалаПродолжается
ИсходникТрансформеры (1984)
СтудияNotimer
Режиссёрnotimer
Дата выхода
Время1ч 6м
МатПрисутствует
МонтажТочечный

Описание:

Давным-давно жили были на далекой планете Кибертрон прямоходящие военизированные буратины – транспортная форма матерящихся организмов, или сокращенно – трансформаторы.
Жили были – не тужили, и от нефиг делать начали они играть в войнушку! За тысячи лет они с головы до ног обросли медальками и погонами, полностью задубели, и стали складываться и раскладываться словно матрёшки.
Всего их было две армии – автоботы и десептиконы. Первые топили за мир во всем мире. Вторые же считали первых пидорами и старались узурпировать их в анальное рабство.

Смотреть онлайн:

Список эпизодов:

  • s01e00 «Пилотная» (28.09.2019)
  • s01e01 «Неканон» (12.06.2020)
    Подробности

    Не успели бравые автоботы и могучие десептиконы оправиться после боёв и хотя бы начистить сапоги, как появилась новая угроза. Ушлый режиссер Джон Майклбей под шумок решает заснять мегаблокбастер со свойственным ему сортирным юмором, глубоко позорящий честь трансформаторов. Смогут ли герои выкрутиться из ситуации и не ударить в грязь лицом? Что дороже — канон или гонорары? Всё это в новой серии.

  • s01e02 «Мегатрон-Лэнд» (29.12.2020)
    Подробности

    Потерпев поражения на поприще большого кино, могучий лидер десептиконов Мегатрон решает удариться в другую крайность, а именно парки развлечений. И всё бы ничего, если бы не вечная заноза в железных чреслах комбрига, именуемая Оптимусом Праймом с его автоботами.

Рецензии:

Рейтинг критиков 4 (6 - 2)

Не, не могу «поставить» зачёт, увы. Чтобы делать матёрый треш-перевод, надо исполнять игру голосом как БэдДог или Эмеральд. Либо иметь «укуренную» фантазию как Грек или Ксенон. Читать далее →

Не, не могу «поставить» зачёт, увы. Чтобы делать матёрый треш-перевод, надо исполнять игру голосом как БэдДог или Эмеральд. Либо иметь «укуренную» фантазию как Грек или Ксенон. А лучше — и то, и другое сразу. А так, получилось ни в борщ, ни в красну армию (имхо, естессно).

А ещё (почему-то) резанули ухо явно Гоблинские речитатив и конструкции местами. А матюги звучат как-то чужеродно. Однако, подбор музыки неплох (лойс за Lynyrd Skynyrd).

Как мне кажется, автор подался не в ту степь; получилось невкусно. И да, узурпировать — значит: противозаконно захватывать власть или присваивать чужие права, полномочия.

Думалось мне, что ждать чего-то хорошего от этого перевода не стоит. И пилотная серия почти утвердила моё мнение, что путного ничего не выйдет. Но следующие серии сделали своё дело и развеяли мои сомнения относительно целесообразности продолжения сериала. Читать далее →

Думалось мне, что ждать чего-то хорошего от этого перевода не стоит. И пилотная серия почти утвердила моё мнение, что путного ничего не выйдет. Но следующие серии сделали своё дело и развеяли мои сомнения относительно целесообразности продолжения сериала.
Успешно натянутая на противостояние роботов армейская тема очень хорошо себя показала. Разномастные армейские баяны перемашанные с отсылками на всякое-разное поддерживают атмосферу лёгкого идиотизма. Что до всего остального, то особых открытий не состоялось. Гесты молодцы, особливо Alex Men. Нотимер так же хорошо сыграл, но выделить хочется Мегатрона. Данный персонаж вышел прямо очень аутентичным. Саундтрек здесь просто как фон. Прямо как музыка в ТЦ, которая нужна только для того, чтобы была.
В целом, и ругать особо не за что, и больших похвал перевод не заслужил. Задорно и весело, но без перевеса в сторону шедевра или «дна». На мой взгляд, крепкий середняк. На 7 из 10 тянет.

Таки есть тут плюс: проскакивающий стёб над вселенной «Трансформеров». Для смищных переводчиков достаточно редкое явление. Помимо Нотимера, в «Трансформерах» разбирается разве что Дарк Грифонка. Остальные как-то обходят звенящих урелов с Кибертрона Читать далее →

Таки есть тут плюс: проскакивающий стёб над вселенной «Трансформеров». Для смищных переводчиков достаточно редкое явление. Помимо Нотимера, в «Трансформерах» разбирается разве что Дарк Грифонка. Остальные как-то обходят звенящих урелов с Кибертрона. Никто (почти) не переводит высранное Майклом Бэем грохочущее пятифильмовое сиджиайство и примкнувшего к сему монументальному пиздецу (от коего у любого вменяемого поклонника «Трансформеров» жопа полыхает так, что тяги хватит для полёта на Кибертрон) «Бамблби» Трэвиса Найта, который если и лучше, то ненамного. Короче, усилиями Майкла Бэя и Ко образовалась гора мусорного металлолома, вопиющая о том, чтоб над нею поглумились, тем более, при знании вселенной франшизы. Смищные переводчики упорно отказываются слышать скрежещущий вопль, в том числе знатоки-поклонники. Грифонка переводит мультяшных «Трансформеров: Прайм», а Нотимер взялся за тёплый, ламповый мультик 80-х годов. Причём взялся кривыми, растущими из жопы руками. Попытался делать матерную трешню. Хз, зачем Нотимеру сие понадобилось. И за что он так с рисованными няшками 80-х. Такого подхода заслуживают майклобэевские сиджиайные жлобы. Их хотя бы не жалко. Ну да ладно, взял и взял мультняшек. Лишь бы смищно вышло. Увы, не вышло. Вылупился кособокий матерный недотреш. Здесь встречается толковый стёб с удачными отсылками, в том числе, злободневными. Стёб получше днарьских попыток в юмор в других проектах Нотимера. Увы, теряется стёб в мутотени трешачного обоснования происходящего. Видно, что вдохновителем сего стиля выступает Эмеральд. Но Нотимер, копируя подход кумира, отказался от такого его инструмента, как юмор абсурда. Вместо него использует сюжетообразующие элементы из разваливающихся под весом собственного говна «Радомира» и «Человека-тапка». Их сюжетные конструкции настолько запутаны, что образовавшиеся организмы нежизнеспособны. В них то ли не предусмотрено анальное отверстие, то ли, вследствие переусложненности и возникшей из-за нее путаницы, ведет не наружу, а внутрь другой части оргнизма. В итоге «Радомир» с «Челотапком» срут сами в себя, и «Трансформаторы» тоже грешат подобным. Едут на одном и том же неоднократно пережеванном и переваренном, пока не сгниют изнутри или не лопнут. Хотя и вкушают по ходу движения злободневные свежачки. Еще Нотимер прибегает здесь к поистине эмеральдовской по масштабам туевой хуче мата, который отбитые подобия персонажей громоздят в каждом диалоге. Материться столь же грациозно, смешно и изобретательно, как Эмеральд, Нотимеру не дано. В итоге получился недотрешачный вылупень, родившийся в результате тройничка Радомира и Джобры с Иброй. Трёхсерийное гомопидорское извращение, хотя всё-таки менее унылое, чем остальные переводы Нотимера. Очередной перевод, показавший, что выдумщик из Нотимера никакущий, что к самостоятельным сюжетам и персонажам его нельзя подпускать на пушечный выстрел, ибо не умеет. Зато его «Трансформаторы» демонстрируют, что Нотимер умеет в стёб а-ля Божья искра на минималках. Стебался бы, не руша исходный сюжет и персонажей, глядишь, и занял бы место среди классических гоблинов и каких-то бесов. Нехай и не главенствующее, но и не сегодняшнее плинтусное, на раскисшем стилевом распутье. На свою беду, Нотимер упорно лезет в мегабобры, а теперь ещё и в эмеральды, при полном отсутствии способностей и к тому, и к этому, и, тем более, к сочетанию.

Достаточно неожиданный для обычно культурного Нотимера сериал. Перевод насыщен ненормативной лексикой и достаточно незатейлив, но, в то же время, весьма удачен. Хорошо легли на исходник все эти солдафонские матюги и киноотсылочки. Читать далее →

Достаточно неожиданный для обычно культурного Нотимера сериал. Перевод насыщен ненормативной лексикой и достаточно незатейлив, но, в то же время, весьма удачен. Хорошо легли на исходник все эти солдафонские матюги и киноотсылочки.

Смотрится легко, хороший темп развития событий почти без пауз и провисания. Сюжет простой, но интересный. Многие персонажи получились весьма симпатично, особенно хорош Мегатрон — радует на регулярной основе. Юмор не сводится к одним матюгам — есть и весьма внимательный глум видеоряда, и стёб над франшизными реалиями, и сюжетные гэги, и шутки-отсылки к популярным фильмам. Эпизоды пока что достаточно ровные — без явных провалов и супер-успехов, уровень держится.

Музыкальное сопровождение скорее тяготеет к атмосфере и регулярно доставляет, подрабатывая отсылками. Не чурается Нотимер и звуковые эффекты вставлять. Озвучено не всегда идеально, но достаточно экспрессивно: несмотря на явное преобладание одного голоса, в серость отзвучка не скатывается. Гествойсы задействованы точечно и уместно. Видеомонтаж носит точечный характер.

Главный минус — мало серий, и выходят они относительно редко. Перевод мало напоминает остальное творчество автора, поэтому делать из него выводы по Нотимеру не стоит, однако вполне способен развлечь и развеселить. Армейские приколы применить к воинственным «Трансформерам» было хорошей идеей. Чувствуется любовь и знание франшизы, поклонникам фильмов и сериалов про этих роботов должно понравиться, наверно. 7из10.

Тизер. Отличный тизер, хотя теперь уже не столь весело воспринимается. Выражения и юмор вполне подходят воюющим хз сколько организмам, которые странно, что вообще не забыли нормальный язык, с такой жизнью) Ну и шутка о новых «Трансформерах» в точности совпадает с моим о них мнением. Читать далее →

Тизер. Отличный тизер, хотя теперь уже не столь весело воспринимается. Выражения и юмор вполне подходят воюющим хз сколько организмам, которые странно, что вообще не забыли нормальный язык, с такой жизнью) Ну и шутка о новых «Трансформерах» в точности совпадает с моим о них мнением. Тематично совпала с природным явлением.

1 серия. Первая (вторая по порядку) серия несколько хуже тизера из-за внесения в сценарий людей, сильно большего кол-ва. Хоть и матюкаются, но за счет более спокойной жизни не нравятся. Невыразительно вышло. Из-за большей концентрации человеков в кадре снизилось кол-во ругани)
Но сценарий не стал хуже, да и съемки кино с видеорядом неплохо совпадают.

2 серия. Теперь воспринимается лучше тизера, ещё и радует отсутствие человеков, коим до «Трансформаторов» далеко. С точки зрения диалогов и собсно мата, получилась золотая середина, по кол-ву ругани и нормальной речи. Эмеральд хорошо отыграл (кроме пары шуток, коих мне не понять))
Плюс хороший звук.

За все поставил 8 из 10, все-таки и слухабельно, и смотрибельно. Практически конкурент «Челотапку», плюс в олдовом лорном стиле своей франшизы.

к пилотной серии
Забавно получилось. В диалогах присутствуют солдафонские шуточки и соответствующая лексика. Мат вполне органичен, не чувствую перебора с этим. Стёб над видеорядом, как всегда, на высоте. Цитатки уместны, от отдельных выражений я откровенно давил лыбу Читать далее →

к пилотной серии
Забавно получилось. В диалогах присутствуют солдафонские шуточки и соответствующая лексика. Мат вполне органичен, не чувствую перебора с этим. Стёб над видеорядом, как всегда, на высоте. Цитатки уместны, от отдельных выражений я откровенно давил лыбу (такая манера общения персонажей очень напомнила Мегабобра). Много приятных отсылочек, радующих слух. Музыка подобрана весьма удачно, она прекрасно гармонирует с видеорядом. Последний, к слову, вызывает тёплое чувство ностальгии. Простенько и ненавязчиво, хочется продолжения.

к первой серии
Нотимер, спасибо за новую серию, посмотрел сегодня под пивко. Мне ещё пилот зашёл, очень многообещающе. Армейско-солдафонская атмосфера у роботов осталась, и она прекрасна. Откуда у тебя такой обширный запас специфических фразеологизмов? Отсылки поданы тонко и забавно. Огромное их количество, я даже считать замучился. Многоголоска — это огромный плюс. Приятно, что Грифонка и в твоём проекте засветилась. АлексМен неплох, особенно когда он числится в гестах, а не по собственному сценарию шпарит. Мне показалось, или в роли режопсёра он голосом немного подражает Гному Пасарану? Диалоги очень весёлые, смеялся много. Матюки уместны в таком стёбном формате. Отлично прошёлся по майклобеевщине, благо, исходник к этому располагает. Все подколки — точно в цель. Внезапная шутка про скайрим оказалась так к месту. Единственное, что не понравилось — это странная сомнительная гендерная принадлежность мальчика-девочки, который друг блондиночки, но это мой персональный бзик, не обращайте внимания. Ну, и в финале чисто профессиональная придирка: в кадре не гидрант, а брандспойт. Хотя и это слово тоже устаревшее. Пожарный ствол называется то, из чего вода льётся. А гидрант — это то, что в люке

ко второй серии
Третья серия вышла весьма киберпанковой. Какие-то кислотные цвета в исходнике, заставка студии и название сериала, часть фоновой музыки (например, металл-обработка мелодий из «Каламбура», «Индианы Джонса», «Пиратов карибского моря» и др.). Подумалось, что это из-за того, что Нотимер в последнее время играл в Киберпанк. Впрочем, оригинальный мультсериал 80-х и без того был достаточно киберпанковым. Как бы то ни было, я очень рад возвращению железных вояк с солдафонством головного мозга. Фразочек много боянных, они же мелкие отсылочки, на этом построено почти всё творчество Нотимера, и в отличие от Хона, я это к недостаткам не отношу. Отсылочки на злобу дня: Трамп, Моргенштерн, несуществующие цитаты Стетхема и так далее. Довольно интересная отсылка на крокодила Гену, а также традиционные многочисленные упоминания компьютерных игр. Что не понравилось — введённые в сюжет «еврейские морды» с соответствующим акцентом, звучит слишком не аутентично, они как будто чужеродные во всей этой истории. Фраза «Летёха, хуярь потолок!» сделала мой вечер! Атмосфера передана отлично, как посредством музыки, так и в диалоговом плане. Мне до сих пор не верится, что автор сам не служил, но армейской лексикой он оперирует так, как будто давно и глубоко в теме. Органичные и многогранные матерные конструкции в этом сериале смотрятся великолепно. Эмеральд в роли Девастатора прекрасен, его голос подходит почти идеально. Стёб над видеорядом путём комментирования происходящего на экране.

Лучший из переводов Нотимера, на мой взгляд. Первый (а точнее, нулевой) эпизод выглядел проходняком, но дальше сериал раскочегарился. Читать далее →

Лучший из переводов Нотимера, на мой взгляд. Первый (а точнее, нулевой) эпизод выглядел проходняком, но дальше сериал раскочегарился. «Трансформаторы» значительно отличаются от остальных переводов автора. Причём не только обильным матом. Сюжет «Трансформаторов» куда проще, чем сюжеты остальных переводов Нотимера. Казалось бы, нехитрый, но одновременно не страдает перегруженностью или путаностью, лишён неочевидных поворотов. В «Человеке-тапке», например, из-за скомканности сюжета можно потерять суть происходящего за какие-то минуты. Нотимер не является трэшевиком — его юмор нуждается в связном сюжете, и едва сюжет рассыпается или застывает, как всё становится очень уныло, да ещё и малопонятно. Простенькие «Трансформаторы» ни в коей мере не страдают уходом в безрадостную бессвязицу. В каждый момент всё понятно, интересно, а главное — смешно. Внятный сюжет так и пестрит прикольными моментами. Гармонирует с исходником комичная солдафонская среда. Стёб над исходником хорош, гэгов много, радуют разнообразные отсылки. Смешны персонажи, в особенности — Мегатрон. В солдафонской среде он чувствует себя, как рыба в воде, регулярно отжигая. Обильный мат в его лексиконе очень даже к месту. Из второплановых персонажей очень понравился Майкл Бэй.

Жаль, что тема с намордником Оптимуса не получила развития. Было бы прикольно, если бы Прайм всё время говорил как Кенни МакКормик. Из-за чего его не понимали бы все подчинённые и в результате творили бы всякую дичь. Читать далее →

Жаль, что тема с намордником Оптимуса не получила развития. Было бы прикольно, если бы Прайм всё время говорил как Кенни МакКормик. Из-за чего его не понимали бы все подчинённые и в результате творили бы всякую дичь.

А так, местами прикольно. Ностальгия во все щели! ОСТ, как всегда, понравился. Одну из музыкальных тем в начале принял за музон из Воздушной Тюрьмы. Понял, что ошибся. А уже через несколько минут реально прозвучала песня из ВТ. Забавненько)))

Про Приору — это топчанский топчик! Поддерживаю старшину Мегатрона! Правильные пацаны действительно сидят на ХР! Именно с компа с этой неподражаемой великолепной ОСкой я и отсмотрел данную серию.

п.с. Музычка из «Коммандо» — это прям ВАХ, как приятно было услышать!

Трансформаторы: 15 комментариев

  1. Solitude

    Хорошо пошло как альтернатива Тапко мену, очень хотелось бы продолжения)

  2. Евгений С.

    Класно, правда к чему столько матершины быдлячей я всегда не понимаю..

    1. Solitude

      Дык война тысячелетняя вокруг, куда тут нормальную лексику то запомнить) Хотя полагаю, со временем кол-во норм лексики увеличиться, после длительного контакта Трансформаторов с людьми.

  3. M@e$+r0

    автор 333 рецензий

    Забавно получилось. В диалогах присутствуют солдафонские шуточки и соответствующая лексика. Мат вполне органичен, не чувствую перебора с этим. Стёб над видеорядом, как всегда, на высоте. Цитатки уместны, от отдельных выражений я откровенно давил лыбу (такая манера общения персонажей очень напомнила Мегабобра). Много приятных отсылочек, радующих слух. Музыка подобрана весьма удачно, она прекрасно гармонирует с видеорядом. Последний, к слову, вызывает тёплое чувство ностальгии. Простенько и ненавязчиво, хочется продолжения

  4. xRedBaroNx

    Второй мульт трансворматоров утратил свой манящий шарм и немного скатился в яму!!

  5. Хон дель Стерн

    участник студии Zorro Media

    Тот случай, когда человек истово хейтит матерного Монблана за мат, а сам в то же время пытается тупорыло материться в переводе

  6. Solitude

    Про третью серию скажу одно, Годнота) Если бы не она, я бы наверно уже не вспомнил о не самой худшей группе Dire Straits.
    ЗЫ. А вот насчет матов, тут практически золотая середина, между норм выражениями и выражениями матерными, сложилось впечатление. Сама серия при этом, не так смешна как пилотная, но сильно лучше первой, по мне.
    За все пока восьмерку поставил.
    Обзор, уже после НГ)

  7. notimer

    участник студии Notimer, автор 41 рецензий

    Спасибо Солитьюд за отзыв! Буду стараться и дальше!

  8. Оганод

    Для кого-то трансформаторы получились плохими из за мата, для кого-то мат инородный но мульт то про роботов с русским окрасом и первое что они выучили на земле так это русскоязычную матерщину так что критиковать переозвучку из за этого не логично.

  9. Кэт

    ИМХО, мат в перевод органично вплетается. Всегда казалось, что на старокибертронском формеры только так и общаются, особенно, когда обстановка боевая.:) Серия про фильм — шикарна!!! Бэевское… гм… гуано… так и снималось, наверное. Хойст-балерина особенно доставил.))) В общем и целом — вышло довольно забавная работа, спасибо автору, повеселил.

  10. Mora_S

    По моему взгляду, тут все прекрасно, в принципе и сюжет есть(хоть и сам по себе) и озвучка неплохая,исмехуточки,я бы за первые2 серии поставил 10 из10, за третью три

  11. Mora_S

    Ты скатываешься в переводах серийных,хочешь превзойти себя, не стоит Некита,лучше придерживайся одного типа,но рнесоветую ооломбарыги изк человека тапка использовать

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.