Травокур

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникАватар
СтудияNapalm Burn Studio
РежиссёрMadMax
Дата выхода
Время2ч 58м
МатНемного
МонтажОтсутствует

Описание:

В силу обстоятельств Вова Шарапкин попадает в армию. Главной боевой задачей части, которой командует полковник Кайфолом, качок и завернутый металлюга, является ликвидация дерзкой банды «Синяя кошка», которую возглавляет атаман Карп «Горбатый» вместе с подручным «Промокашкой». По воле случая Володя знакомится с Муркой (любимая доча Горбатого), ему удается проникнуть в банду, и высокое начальство в лице губернатора Романа Абрамовича ставит Шарапкину задачу выманить банду из укрепрайона. В процессе втирания в доверия преступникам, Шарапкин с сотоварищами вдохновляется воровской рэп и ганжа романтикой, и он, вместе с сослуживцами Дж. Кэмероном и П. Джексоном, и непосредственным командиром отряда Э.Рипли постепенно переходят на сторону криминалитета…

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков -8 (0 - 8)

Кавардачное недоразумение. Небрежно собранное на коленке. Надругательство над гоблинским олдстайлом. Автор не бестолочь. Но перевод сделал на редкость бестолковый. Читать далее →

Кавардачное недоразумение. Небрежно собранное на коленке. Надругательство над гоблинским олдстайлом. Автор не бестолочь. Но перевод сделал на редкость бестолковый. «Травокур» наглядно демонстрирует, как не нужно делать переводы в стиле Гоблина. Весь перевод сводится к необоснованному цитированию нашей классики кино. Шизофазия отечественного кинозрителя. Большинство цитат не в масть. Пугающее большинство. Они тут просто-напросто складируются. Нелепо громадными штабелями. Изредка автор, давая измотанной памяти передышку, придумывает некоторые диалоги сам. Пытается следовать гоблинскому олдстайлу. Терпит сокрушительное фиаско. Неумеха, ввиду бездарности, попросту глумится над стилем того, кому пытается подражать. Получается дичь, лишённая цвета и запаха. Унылая, хоть ложись и помирай. Пример, казалось бы, не глупой переозвучки, но с беззубым юмором. С недоразвитым сюжетом. Лучше бы тогда и не старался выдумать свой сюжет. Цитировал бы уже и дальше отечественный кинопродукт. Сблёвывая цитаты тугой струёй. Или последовал бы примеру Мишки Шиша и ему подобных. Тех, что монтируют переводы из вырезанных из отечественного кино фрагментов оригинальной озвучки.

Меня совершенно не тянуло смотреть очередную переозвучку «Аватара», независимо от её прекрасности. Однако MadMax столь старательно воевал с многочисленными критиками, что и мне стало любопытно, с чего сыр-бор. Осилил я «Травокура» за несколько подходов с перерывами. Читать далее →

Меня совершенно не тянуло смотреть очередную переозвучку «Аватара», независимо от её прекрасности. Однако MadMax столь старательно воевал с многочисленными критиками, что и мне стало любопытно, с чего сыр-бор. Осилил я «Травокура» за несколько подходов с перерывами.

Пожалуй, лучше всего провести параллели с недавним Бонивуром: жил себе человек где-то в лесу своей жизнью и решил сделать перевод популярного фильма «аки Гоблин». Абсолютно не подозревая (в эру гуглинга), что за 15 лет, прошедших с выхода «Братвы и кольца» вышла уже не одна сотня смешных переводов, в том числе три других перевода «Аватара» (два из которых сделали достаточно авторитетные авторы со своей солидной группой фанов), изменилась за это время аудитория и её запросы, изменились тенденции, изменились подходы. Да и три часа подряд даже от великого шутника и короля сюжетов нынче мало кто выдержит при обилии выбора.

С первых минут (или даже секунд) в «Травокуре» идёт отчаянный закос под Дмитрия Юрьевича. В манере озвучки, интонациях, подаче текста, отдельных фразах и так далее (разве что, ОСТ подобран в другой манере, но об этом далее). Ну, и заодно, конечно, прёт конская доза фраз из советского кинематографа (а также из «ДМБ», «Брата» и еще нескольких подобных произведений). Мне нравятся многие из этих фильмов, но у меня уже очень давно не вызывает ни смеха, ни даже тени позитива этот архаичный приём, скрипит на зубах. Как будто нет других вещей и фильмов в жизни, к которым можно сделать отсылку (причём не такую толстую). Хотя даже фаршировку перевода фразами из затёртых отечественных фильмов можно делать со вкусом и чувством меры, грамотно. Здесь же персонажи разговаривают кинофразами постоянно.
Сюжет отличается от исходника, но носит фрагментарный, рассыпчатый характер: то про Фому, то про Ерёму, не хватает последовательности и неинтересный этот сюжет. Персонажи — серые трансляторы авторского текста. Даже полковник «Кайфолом» никакой (хотя его даже Бормотоз в своём средненьком «Самоваре» полностью добить не смог). Мало назвать главного героя Шарпкиным, главученую — Рипли, олигарха — Абрамовичем, чтобы они ими стали, заиграли, ожили. Основная часть юмора автора (за вычетом кинофраз) строится на унылой пошлости и скучных темах ниже пояса (про наркоту, слава богу, немного). Были за три часа и улыбнувшие моменты (например, когда ГГ говорит про 2 тысячи своих подписчиков или смерть «Промокашки»), но их совсем негусто. Мат в репликах отсутствует (зато его хватает в музыкальном сопровождении).

Технически перевод сделан очень даже солидно. Руки, как говорят, у MadMaxa из правильного места (да и голос тоже). Дикция озвучивающего нормальная, все реплики хорошо слышны, качество звука хорошее. К качеству видеоряда вопросов нет (вмешательство в него носит незначительный характер). Хороши постер и логотип студии. Озвучено достаточно неплохо, за вычетом нескольких моментов. Во-первых, раздражало запаздывание реплик относительно оригинала (наблюдающееся часто, но далеко не всегда). Это у матёрых одноголосников-синхронистов воспринимается естественно, в смешном переводе это отвлекает. Также зачастую длина фраз заметно расходится с оригиналом. Во-вторых, автор совершенно зря полез изображать акценты, получилось плохо. При том, что озвучка большинства женских персонажей нормально удалась MadMaxу, хуже всех Мишель Родригес получилась. Суммирование манеры озвучки женщин автора с его же манерой игры в акценты даёт хреновые результаты.

Музыкальное сопровождение вызвало у меня неоднозначную реакцию. С одной стороны, ОСТ соответствует идеологии перевода и динамике видеоряда. Да и большинство песен не затасканы в переводах до раздражения (кроме Раммштайна, конечно). С другой стороны, мои музыкальные вкусы перпендикулярны авторским. Такое количество «духовных афророссиян»-рэпогонов вызывает рвотный рефлекс и желание промотать, явный перебор. Но это всё-таки вкусовщина. Здесь уже всё зависит от того, на сколь широкую аудиторию автор рассчитывает.

Можно горячо любить переводы Гоблина и делать что-то в его стилистике, но при всём этом делать СВОЙ качественный продукт (примеры подобного демонстрировали, например, «Дипсель» и «Пепелац»). А в «Травокуре», увы, нет ни интересной идеи, ни удачного регулярного юмора. Нет, главное, «химии» с видеорядом. Есть вторичный анахронизм, заблудившийся во времени. Это далеко не худший дебют-2017 (мне есть с чем сравнивать), MadMax наверняка может сделать лучше, интереснее, смешнее и для более широкого круга. Но, судя по реакции автора на критические комментарии, он считает, что шедевр уже есть и развиваться некуда. Это печально. Перевод отнюдь не является каким-то дном или позором, но в то же время и поставить выше, чем 5из10, не за что.

Всячески приветствую использование в смешных переводах цитат из фильмов, в стиле Гоблина и его Божьей искры, но то, как это сделано здесь, какой-то ад. Автор не берёт цитаты из множества разных фильмов для украшения и усиления переиначенных диалогов Читать далее →

Всячески приветствую использование в смешных переводах цитат из фильмов, в стиле Гоблина и его Божьей искры, но то, как это сделано здесь, какой-то ад. Автор не берёт цитаты из множества разных фильмов для украшения и усиления переиначенных диалогов, а просто заменяет диалоги сплошным цитированием практически одного фильма «ДМБ». В первые минут 15 перевода потоком льётся практически дословный сценарий «ДМБ», что не клеится к «Аватару» от слова совсем. Цитирование фильмов в переводах того же Гоблина работает, как умеренное добавление специй, соли, лимонной кислоты в умело приготавливаемое блюдо. Здесь же автор просто сыплет из широко раскрытого мешка прямо в кастрюлю сценарий фильма «ДМБ». Я, знаете ли, лучше пересмотрю шедевральный «ДМБ» лишний раз, чем буду слушать огромные блоки сценария этого фильма в видеоряде «Аватара», куда они никак не вписываются из-за бесталанности создателя «Травокура».

По истечении 15 минут всё становится чуть получше. Автор начинает всё-таки сочинять что-то сам, хотя нередко это напоминает беспомощное блеяние существа, заблудившегося в трёх соснах собственной небогатой фантазии. Всё же это лучше неумелого подхода к цитированию, и в таком виде смешной перевод почти дотягивает до среднего уровня. Но «почти» не считается.

Вместо того, чтобы придумывать собственный текст, автор под копирку начитывает сценарий фильма «ДМБ». Имена нескольких персонажей свидетельствуют о том, что вторым главным источником вдохновения для него послужило «Место встречи изменить нельзя». Читать далее →

Вместо того, чтобы придумывать собственный текст, автор под копирку начитывает сценарий фильма «ДМБ». Имена нескольких персонажей свидетельствуют о том, что вторым главным источником вдохновения для него послужило «Место встречи изменить нельзя». Саундтрек наполнен чем-то наподобие рэпа и регги, что для жанра не слишком традиционно, но и слушать это – удовольствие невеликое. Общая атмосфера фильма являет собой не слишком изобретательное копирование типичных приёмов Гоблина.

Я закрыл глаза (как в буквальном, так и в переносном смысле) на неприятные интонации, которые тут подаются как игра голосом, и продолжил смотреть. Перевод состоит из цитат чуть более, чем на половину, что является полнейшим дурновкусием. Я понимаю, что юридически это нельзя назвать плагиатом, но всё равно не покидает мерзкое ощущение, что автор не создавал собственный продукт, а тупо паразитировал на чужом творчестве. Сюжет здесь вполне ожидаемо также практически не отличается от исходника.

Отдельные забавные моменты, конечно, были. Большая часть шуток – бояны, ещё и повторяются. Замучался считать фильмы, из которых надёргали цитаты. Техническое качество, как и у «Самовара», вполне сносное. Я бы счёл за достоинство отсутствие мата, но все плюсы от этого нивелируются нехваткой остроумных приколов. Истинным фанатам «Божьей искры», вероятно, такой подход может понравиться, но для всех прогрессивных зрителей лучшим смехопереводом «Аватара» по-прежнему является «Ак Батыр».

Досмотрев примерно до середины и поборов непреодолимое желание выключить плеер, я ещё раз внимательно перечитал название, и тут на меня нашло озарение: так вот, значит, на какую аудиторию фильм рассчитан, и под какими веществами он был создан. И правда ведь, в сюжете тема наркомании затронута довольно вскользь. Ещё из минусов – отвратительное изображение национальных акцентов, ненужные отсылки к тому же Гоблину, бред в диалогах только ради заполнения хронометража. Все ошибки хрестоматийные.

Про Рипли тут и без меня писали немало. Да, это не оригинально, но по сравнению с остальными недостатками перевода, я бы не стал на этом заострять внимание. Возможность создать неплохой перевод у автора имелась, но была им благополучно упущена. Врать не буду, все три часа я не выдержал. Фильм скучный, не цепляющий. Потенциал автора оценивать не берусь, поскольку хороший микрофон и звуковая карта, к сожалению, ещё не гарантируют наличие адекватного чувства юмора. Поэтому оценка 4/10 баллов.

В свою очередь, отсмотрел час «Травокура». Больше не осилил; нет никакого смысла… Автор посвятил (sic!) свой перевод: Читать далее →

В свою очередь, отсмотрел час «Травокура». Больше не осилил; нет никакого смысла… Автор посвятил (sic!) свой перевод:

  • в смысловом и сюжетном плане — глупо и неинтересно «обстебать» (сюжет) х/ф «Место встречи изменить нельзя» + куски/фрагменты «Чужих» и «Хищника», которые лепятся друг к другу совершенно на соплях. Альтернативный сюжет — фантомный, как боль.
  • в юмористическом плане — понатаскать в перевод всевозможных «весёлых» цитат (тысячи их!) из классического советского кинематографа. Особенное и отдельное место занимает плагиат текстов из х/ф «ДМБ». Просто валом валит!

Шутеечки собственного сочинения ограничиваются «жёстким петтингом», «мягким фистингом» и внезапно «говном Терминатора».
Игра голосом нередко превращается в кривляние им, что не добавило мне (при просмотре) ни счастья, ни понимания. Программное искажение и попытка в региональные акценты — посредственно.
Подбор музыки поначалу как бы даже и не чукотский, но с течением времени становится всё более некрасивым и почти неприятным.
Вердикт фильму: «к батарее и обоссать».

Альтернативный сюжет почти не просматривается. Интерпретация происходящего на экране от автора перевода крайне посредственна, не цепляет ничем. Потуги на юмор есть, все провальны. Полным-полно цитат из фильмов эпохи СССР. Читать далее →

Альтернативный сюжет почти не просматривается. Интерпретация происходящего на экране от автора перевода крайне посредственна, не цепляет ничем. Потуги на юмор есть, все провальны. Полным-полно цитат из фильмов эпохи СССР.

Автор явно не видел ни одного из прежних переозвученных «Аватаров» — скорее всего, не знает об их существовании. В момент первого путешествия по джунглям впихнул саундтрек из «Хищника», как и Мегабобёр. Вряд ли бы сделал это, если бы смотрел «Ак Батыр». Сигурни Уивер стебётся как Рипли. Вот ведь неожиданность для смешного перевода «Аватара». Стебётся — очень громко сказано.

Стилистика и исполнение напоминают Донского. Всё вроде и старательно, но крайне скучно и нигде не смешно. Персонажей нет вообще. Стёб либо отсутствует, либо удручающе плоский. Безнадёжные попытки автора сюжетно альтернативить и юморить приводят к пропускам даже тех примитивных опорных моментов сюжета оригинала, которые хоть как-то могли заинтересовать. Например, речь полковника или демонстрация и описание костюмов — всё это слито, обращено в бессмысленный, монотонный гул. То же самое можно сказать вообще обо всей озвучке — она здесь просто как некий умиротворяющий шум. Озвучка вроде и следует происходящему на экране, но всё равно получается какой-то оторванной от фильма. Не раздражает, а уверенно навевает сон. Что здесь раздражает — это подбор музыки. Какая-то дикая помесь чукотки с музыкой, вставленной по вообще непонятным причинам. Например, в момент банальной посадки шаттла с новыми рекрутами в начале фильма подставлен трек из «Чужих», сопровождающий там бой с чужими. Зачем здесь этот трек? Почему? Нафига?

Воспринимать творящееся уныние сложно. Потерпел час и выключил это убожество.

Тошнотворно-блевотное впечатление оставил просмотр свежего «Травокура» (отрэпленного «Аватара»), едва давшийся за пяток заходов с перерывом на день. Присутствующие редкие попытки играть голосом не впечатлили. Ёбаный превалирующий музон — отрыжка Гарлема (изредка прерываемая вставками Рамштайна, Джудаст Приста, растаманского рэгги и прочее), тем более. Читать далее →

Тошнотворно-блевотное впечатление оставил просмотр свежего «Травокура» (отрэпленного «Аватара»), едва давшийся за пяток заходов с перерывом на день. Присутствующие редкие попытки играть голосом не впечатлили. Ёбаный превалирующий музон — отрыжка Гарлема (изредка прерываемая вставками Рамштайна, Джудаст Приста, растаманского рэгги и прочее), тем более.
Сюжет как таковой — противостояние качков и торчков (соответственно металистов и укурышей) — отстой.
«Автор», понатыкавший всяческих «заимствованных» с миру по нитке шуток, решил что он крут. И явно зря.
Единственная забавная (если только не скомунизденная у кого-то ещё) шутка — про то, что не всё (как у чукчей) исчисляется «в тюленях и оленях» применима именно к этому неуклюжему творению.

«Траковокур» ничем не хуже «Самовара». Практически копия — если судить по впечатлениям от просмотра. Читать далее →

«Траковокур» ничем не хуже «Самовара». Практически копия — если судить по впечатлениям от просмотра.
В «Самоваре» тоже было дохуя совкоцитат, тоже была развозюканность альтернативного сюжета. Я б даже подумал, что это один и тот же перевод, потому что толком уже нихуя не помню из «Самовара», кроме общих впечатлений. Кажется, всё-таки отличаются.

От автора

Вас ждут качественно проработанный сценарий, тщательно подобранная музыка и много хорошего юмора. Матов в озвучке нет! Рейтинг: 18+ (в музыкальных вставках присутствует нецензурная лексика, из песни слова не выкинешь...)

8 thoughts on “Травокур

  1. Делирий

    Если фильм такая ерунда, что же вы на него так отчаянно накинулись в первый же день появления? Сдается мне, у вас жесткий баттхерт, ребята. Мне перевод очень понравился, не 10 баллов, но на 8 вполне потянет.

    1. Дитя Цветов

      участник студии La Condomina Entertainment, автор 140 рецензий

      Точно так же здесь кидаются смотреть практически любой фильм с популярным исходником, и к нему сразу появляется дохера рецензий. Например, недавние переводы двух Фантастических четвёрок Эгазума сразу обросли отзывами, как грибами после дождя. Аватар популярнее Фантастических четвёрок, его даже на сонном нынче рутрекере уважили просмотрами и комментами. Кстати, там перевод тоже закатали в говно. Чёт никому он не нравится. Так что баттхёрт, походу, как раз у тебя, как у единственного, кому перевод зашёл. Может, ты даже его расстроенный автор.

      1. MrClon

        Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 75 рецензий

        Неправильно ты, Дядя Гудвин, на вопросы отвечаешь. Надо так:
        НА РУТРЕКЕРЕ ИЛИ РУТОРЕ!!!

        1. Beerbulator

          Вполне достойный смешной перевод. Не Гоблин (а его больше и не будет) но смотрится неплохо. Непонятно за что заминусили.

Добавить комментарий для СЕРЕГА Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *