Уютный перевод без особых провисаний. Комбинация насквозь совкового видеоряда и «Поттерианы» противоестественна, но этот контраст и веселит периодически.
Очень многим авторам приходила идея перевести какой-то фильм в ЛОРе «Гарри Поттера», но до Альпока этого никто не сделал. Да и советские фильмы редко кто-то берёт (в базе UFT меньше 10 фильмов накапало за два десятилетия). Поэтому плюсик за оригинальность автоматом. Читать далее →
Уютный перевод без особых провисаний. Комбинация насквозь совкового видеоряда и «Поттерианы» противоестественна, но этот контраст и веселит периодически.
Очень многим авторам приходила идея перевести какой-то фильм в ЛОРе «Гарри Поттера», но до Альпока этого никто не сделал. Да и советские фильмы редко кто-то берёт (в базе UFT меньше 10 фильмов накапало за два десятилетия). Поэтому плюсик за оригинальность автоматом.
Фильму не хватает какого-то жесткого идейного стержня, из-за чего он расползается на отдельные эпизодики разной степени удачности и забавности. Ну это вообще стандартная история для работ Альпока. Диалоги вполне себе удались, есть запоминающиеся и смешные. Мамаша-алкоголичка отрабатывает штамп жанра про алкоголиков, не впечатляет, но и не особо раздражает. Пошлые гэги присутствуют, но их немного, мата нет. Разброска персонажей ГП по героям советского фильма забавная получилась. Не очень понятно, как эта фантазия лепится к самой «Поттериане», какой-то мидквел что ли получился. Хотя этот советский флёр, прилепившийся от исходника и проскакивающий местами, со злым волшебником Марксом и рабочими семьями располагает к вообще параллельной истории, перекликающейся лишь намеками. Возможно, стоило задействовать не прямые имена, а намекающие. Каких-нибудь Сергея Снегова и Вову Гончара. Но это уже на вкус и цвет. Стихотворные моменты в тексте перевода присутствуют, но их значительно меньше, чем в предыдущих трёх фильмах Альпока.
С первых минут фильма становится понятно, что автор наконец-то созрел использовать в своих переводах музыкальные вставки. Прямо-таки ура. Спрашивается, что раньше мешало? И атмосферу получается создавать, и молчаливые сцены не вызывают скуки, и даже веселить получается местами. Больше всего композиций, естественно, из «Поттерианы» и «17 мгновений» (хехе). Главная удача – музыка возле туалета, выдранная из сцены с троллем в «философском камене», здесь я аж взоржал. Еще запоминается сцена с пианино ближе к концу – весьма оригинальное использование комбинации наложенной музыки и субтитров. Оригинальная дорога заглушена нормально, просмотру не мешает. В ранних фильмах озвучка Альпока часто раздражала, а сейчас все-таки он подраскачался, да и я к голосу Альпока тупо привык, нормально.
Сам исходник лично меня не вдохновляет (в отличие от автора), вся эта советская серость скорее удручает. Но ругать перевод явных поводов нет, весьма позитивные впечатления по итогам просмотра. 7 из 10. «Три дня» не тянут на шедевр, но зато заметно отличаются от предыдущих нескольких фильмов Альпока.
у меня чувство, что я смотрю какой-то неизданный фильм Кустурицы с переводом с югославского на русский.. Кажется новая реальность приоткрыло форточку и на меня пахнуло легким сумасшествием… Радости и Здоровья! Спаси Господи!
…теперь можно поставить обратную задачу: «донора» и сюжет поменять местами…
лютая унылота
дико скучная озвучка одним безэмоционалом