Три дня из жизни Хогвартса

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникДоживём до понедельника
СтудияАльпок
Режиссёрalpok2010
Дата выхода
Время1ч 40м
МатОтсутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Вы знали, что у профессора МакГонагалл есть дочь, которая обожает группу ВИА Гра и преподает в Хогвартсе русский язык и литературу? Вы знали, что профессор Снейп прекрасно поёт и играет на пианино? Вы знали, что Гарри Поттер считает себя королём Юмора и святым? Много нового и интересного о преподавателях и студентах Хогвартса вы узнаете, посмотрев фильм «Три дня из жизни Хогвартса»!

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 3 (3 - 0)

Альпок уже перевёл все 8 фильмов по Гарри Поттеру, но в отличие от Гремлинов не стал пускаться по второму кругу, а сделал более интересный шаг: приёмы смешного перевода позволяют показать Поттера, не прибегая к соответствующему исходнику. Становится довольно забавно, когда «Доживём до понедельника» превращается в Хогвартс. Читать далее →

Альпок уже перевёл все 8 фильмов по Гарри Поттеру, но в отличие от Гремлинов не стал пускаться по второму кругу, а сделал более интересный шаг: приёмы смешного перевода позволяют показать Поттера, не прибегая к соответствующему исходнику. Становится довольно забавно, когда «Доживём до понедельника» превращается в Хогвартс. Сделать это убедительно становится нелёгкой задачей, ведь кроме учебных парт и ряда физиономий школьного возраста, исходник мало чем подыгрывает творческой задаче, это не «Если бы Поттер жил в СССР». Следовательно, успех зависит исключительно от выдумки, деталей фильма обыгрывается напрямую сравнительно мало, даже сходство актёров с персонажами нарочито устраняется, не подстраиваясь под имеющуюся экранизацию «Поттера». Тут чем сложнее поставленная задача, тем значительнее успех. Если у Зорромедиа не получилось вставить фанфик по голодным играм в инородный мульт, то не значит что невозможны более изобретательные попытки такого рода. Конструкцию перевода приходится выстраивать так чтобы фильм не состоял из одних отсылок к Поттеру, налепленных на советскую картину, требовалось совместить внешность исходника с замыслом о Хогвартсе, дабы в результате получилось нечто своё, самостоятельное, с преобладанием нового неожиданного материала. Вот с этим возникают некоторые проблемы. Нельзя сказать, чтобы изображение Хогвартса не удалось. Альпок перебарывает исходный материал и преображает картину, согласно своему желанию. Но происходит это каждый раз натужно, через силу, преодолевая сопротивление возникающих сомнений, которые после каждой отрубленной головы выползают вновь. Переводу не хватает общего замысла, он действительно остаётся в рамках концепции «Три дня в Хогвартсе», но в нём снова не находится какого-то основного сюжета (что традиционно для манеры Альпока). Бой с червями сомнений оказывается всякий раз ситуативным, без глобальной стратегии и бесспорного триумфа. Не оказывается творческого решения, которое бы закрепило однозначную победу. Зато Альпок традиционно умеет часто радовать зрителя и многие юмористические образцы оказываются неординарно хороши, уже третий перевод подряд мы наблюдаем, как прочно автор окопался на некоем устоявшемся положительном уровне, можно привыкнуть к такой успокаивающе-уютной стабильности.

Уютный перевод без особых провисаний. Комбинация насквозь совкового видеоряда и «Поттерианы» противоестественна, но этот контраст и веселит периодически.

Очень многим авторам приходила идея перевести какой-то фильм в ЛОРе «Гарри Поттера», но до Альпока этого никто не сделал. Да и советские фильмы редко кто-то берёт (в базе UFT меньше 10 фильмов накапало за два десятилетия). Поэтому плюсик за оригинальность автоматом. Читать далее →

Уютный перевод без особых провисаний. Комбинация насквозь совкового видеоряда и «Поттерианы» противоестественна, но этот контраст и веселит периодически.

Очень многим авторам приходила идея перевести какой-то фильм в ЛОРе «Гарри Поттера», но до Альпока этого никто не сделал. Да и советские фильмы редко кто-то берёт (в базе UFT меньше 10 фильмов накапало за два десятилетия). Поэтому плюсик за оригинальность автоматом.

Фильму не хватает какого-то жесткого идейного стержня, из-за чего он расползается на отдельные эпизодики разной степени удачности и забавности. Ну это вообще стандартная история для работ Альпока. Диалоги вполне себе удались, есть запоминающиеся и смешные. Мамаша-алкоголичка отрабатывает штамп жанра про алкоголиков, не впечатляет, но и не особо раздражает. Пошлые гэги присутствуют, но их немного, мата нет. Разброска персонажей ГП по героям советского фильма забавная получилась. Не очень понятно, как эта фантазия лепится к самой «Поттериане», какой-то мидквел что ли получился. Хотя этот советский флёр, прилепившийся от исходника и проскакивающий местами, со злым волшебником Марксом и рабочими семьями располагает к вообще параллельной истории, перекликающейся лишь намеками. Возможно, стоило задействовать не прямые имена, а намекающие. Каких-нибудь Сергея Снегова и Вову Гончара. Но это уже на вкус и цвет. Стихотворные моменты в тексте перевода присутствуют, но их значительно меньше, чем в предыдущих трёх фильмах Альпока.

С первых минут фильма становится понятно, что автор наконец-то созрел использовать в своих переводах музыкальные вставки. Прямо-таки ура. Спрашивается, что раньше мешало? И атмосферу получается создавать, и молчаливые сцены не вызывают скуки, и даже веселить получается местами. Больше всего композиций, естественно, из «Поттерианы» и «17 мгновений» (хехе). Главная удача – музыка возле туалета, выдранная из сцены с троллем в «философском камене», здесь я аж взоржал. Еще запоминается сцена с пианино ближе к концу – весьма оригинальное использование комбинации наложенной музыки и субтитров. Оригинальная дорога заглушена нормально, просмотру не мешает. В ранних фильмах озвучка Альпока часто раздражала, а сейчас все-таки он подраскачался, да и я к голосу Альпока тупо привык, нормально.

Сам исходник лично меня не вдохновляет (в отличие от автора), вся эта советская серость скорее удручает. Но ругать перевод явных поводов нет, весьма позитивные впечатления по итогам просмотра. 7 из 10. «Три дня» не тянут на шедевр, но зато заметно отличаются от предыдущих нескольких фильмов Альпока.

«Ну что сказать, ну что сказать…Устроены так люди…!» им лишь бы дать, чё поломать, а дальше — будь что будет… Примерно в этом ключе (с учётом позиции крепостного кузнеца-«латинщика» из «Формулы любви» и высказываний циника Веллера о неистребимом стремлении одного человека всенепременно переделать — разобрать то, что сварганено другим) можно было бы рассмотреть очередное творение Альпока. Типа: «Ишь какой…Замахнулся на сов. классику!» Читать далее →

«Ну что сказать, ну что сказать…Устроены так люди…!» им лишь бы дать, чё поломать, а дальше — будь что будет… Примерно в этом ключе (с учётом позиции крепостного кузнеца-«латинщика» из «Формулы любви» и высказываний циника Веллера о неистребимом стремлении одного человека всенепременно переделать — разобрать то, что сварганено другим) можно было бы рассмотреть очередное творение Альпока. Типа: «Ишь какой…Замахнулся на сов. классику!» Однако ж — нет, даже намёки надругательства в итоге как-то не улавливаются. И «Доживём до понедельника» довольно таки сносно обернулся в колдовскую мантию Поттиромании…

Впрочем, ничего особо скверного про это творение сказать нельзя. Удачно подобраны реплики, прилепляемые к действиям персонажей, чутка радует музло, позабавили вирши антиалкогольной тематики (автор, вопреки собственной заяве «про нестихи» вновь не удержался!.. Да так, шо Мишка-Меченый небось в гробу от зависти взвинтился штопором).

Разумеется, из сов. актёров (небезызвестного штандартенфюрера Советского Союза, женских персон и школоты а-ля недоросли-шестидесятники) особого импортного взавара не набодяжишь, но где ж сыскать в старом кино эталонно прозападные типажи, аналогичные двинутой на поэзии блядско выглядящей девахи с подёрнутой поволокой глазьями?.. Одна-две лярвы и подобие обшарпанных плэйбоев, конечно, при желании, всё-таки найдутся… Но на фиг они тут нужны!

Меж тем, не хило проканала придумка про канонизацию ГГ…

Однако в целом фильм выдался одноразово смотрибельным.

5 thoughts on “Три дня из жизни Хогвартса

  1. Сын Божий Филипп

    у меня чувство, что я смотрю какой-то неизданный фильм Кустурицы с переводом с югославского на русский.. Кажется новая реальность приоткрыло форточку и на меня пахнуло легким сумасшествием… Радости и Здоровья! Спаси Господи!

  2. CATMAN

    …теперь можно поставить обратную задачу: «донора» и сюжет поменять местами…

    1. B0MBJACK

      тогда не понятно какой курс Хога брать за «донора». так же только в первом хоть что-то показано по занятиям, а остальное больше «прогулки». да и как бы возраст героев… хотя это же в «»ссср секса не было», так что может и зайдет, но опять же больше за кадром. и при учете времени фильма резать придется капитально..

  3. Тыдыщ

    Идея оригинальна и плюсик за отсутствие мата, но сюжет (кстати, а он был вообще?) дико нудный и не цепляющий. Поставлю 5/10. У меня система оценок проста: если смотреть можно, то это больше половины, если выключил, не досмотрев — меньше половины (дальнейшая конкретика зависит от нюансов). Здесь всё ровно на грани: еле-еле дотянул до конца. Завершение просмотра подарило чувство, будто вышел на свежий воздух из какого-то затхлого помещения.

Добавить комментарий для Сын Божий Филипп Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *