Тухляк

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматСериал
Статус сериалаЗакрыт
ИсходникВоздушная тюрьма
СтудияGopCompany
РежиссёрWildGop
Дата выхода
Время1ч 51м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Вячеслав Печальный, похитив форму нацгвардейца, неудачно знакомится со странной девушкой по имени Гриша. Эта встреча порождает целую цепь трагических событий в его жизни. Вячеслав избивает пьяного мужика, попадает на семь суток в изолятор и знакомится с Семёнычем. А затем Печальный ещё и попадает на экспериментальный рейс летающего трамвая. Компанию в полёте ему составят мажор Сеня Еплёткин, лесной айболит Дмитрий Кустовой, футбольный хулиган Серёга (фанат Сергея Бодрова-младшего), группа «Ногу свело» и ряд других интересных личностей.

Смотреть онлайн:

Список эпизодов:

Рецензии:

Рейтинг критиков 7 (11 - 4)

Студия «Гопкомпани» попробовала себя в длинном метре и получилось достаточно успешно. Гопу всегда удавались переводы с большим количеством действующих лиц. Он не утруждает себя проработкой характеров, просто отдавая перевод на откуп импровизированным диалогам, а там уж как получится. Читать далее →

Студия «Гопкомпани» попробовала себя в длинном метре и получилось достаточно успешно. Гопу всегда удавались переводы с большим количеством действующих лиц. Он не утруждает себя проработкой характеров, просто отдавая перевод на откуп импровизированным диалогам, а там уж как получится. Иногда получается не слишком хорошо, примером этому «Чад кутежа» и «Треш», в которых Гопу не удаётся дотянуть трешевые диалоги до планки «настолько бредово, что уже смешно». В «Тухляке» всё сложилось удачно. Более того, в этом переводе Гопу удаётся не просто смешной бред, бреда здесь куда как меньший процент, чем в других творениях студии. «Тухляк» – самый осмысленный перевод «Гопкомпани».

Юмор в большинстве сцен хорош, а сам перевод словно мечется между стилями студий «Б.Д. Продакшен» и Сер6630. При этом Гоп куда смешнее, чем упомянутые переводчики, работает со сценами, включающими трёх и более персонажей. Не замыкается на двух главных участниках диалога, разделяя заигранность в нём между всеми, и все участники получаются разными, цепляющими и равноправными. Жаль только, что начинающие зарождаться, оформляться в одной такой сцене характеры персонажей не перекочевывают в следующую. В каждой новой сцене они перезапускаются словно бы с нуля, забыв себя предыдущих и отталкиваясь исключительно от фильма-исходника. Именно подобное неумение создать полноценного персонажа, сделать его линию во всём фильме последовательной и развивающей, вредит переводу и мешает ему подняться над понятием «треш». Слишком сумбурно получается и скачкообразно. То, что в переводе, заплывшем на территорию «вполне осмысленных», нет нормального сюжета, тоже вредит ему, мешая восприятию.
Юмор перевода всё-таки перевешивает все минусы. Неоднократно смеялся в голос, а это всё-таки главное для смешных переводов.

Посмотрел две серии «Тухляка». Охуенно вышло. И никакая это не Кондомина, это классический смешной перевод. Читать далее →

Посмотрел две серии «Тухляка». Охуенно вышло. И никакая это не Кондомина, это классический смешной перевод.
Первая серия была позабористее, смехуёчков было больше, особенно в трамвае. Вторая серия чуть слабее в плане шуток, но все равно интересно смотреть.
Короче, респект. Гоп, спасибо, что выбрал этот фильм для издевательства. Надеюсь, в будущем фильм будет пересобран в одну целую полнометражку.

Практически беспросветная кондомина — как по форме, так и по содержанию. Большей частью это сиюминутно сочинённый несмешной бред. В положительном смысле можно отметить лишь самое начало Читать далее →

Практически беспросветная кондомина — как по форме, так и по содержанию. Большей частью это сиюминутно сочинённый несмешной бред. В положительном смысле можно отметить лишь самое начало, когда Кейдж был ещё на свободе — там Гопу удалось сиюминутно (или нет?) придумать и реализовать несколько действительно смешных диалогов. Дальше пошёл сплошной мрак с крайне редкими проблесками случайно обронённой относительно забавной шутки. Сериал подавляет великим множеством провисающих моментов, в которых Гоп не знал, что придумать и просто бодро мямлил, что первым лезло в голову. Заинтересоваться происходящим в 85-90% хронометража практически нереально. Если в прежних переводах Гопу худо-бедно удавалось создавать персонажей, которые вытаскивали провисающие сцены на себе, то в «Тухляке» и с этим плохо — персонажами здесь и не пахнет. Какой-то сброд унылых личностей тащит на себе разваливающуюся, несмешную, невразумительную телегу.

От серии к серии я надеялся, что Гоп всё-таки вернёт проекту юмор и угар его стартовых минут, но после ознакомления с четвёртой ставлю крест на дальнейших попытках. «Тухляк» — перевод явно не для меня.

Тот случай, когда содержание категорически не соответствует названию. «Бодряк» явно больше подошёл бы. Кроме того, это очень своевременный перевод, вышедший в тот момент, когда GopCompany многие уже успели списать со счетов. Читать далее →

Тот случай, когда содержание категорически не соответствует названию. «Бодряк» явно больше подошёл бы. Кроме того, это очень своевременный перевод, вышедший в тот момент, когда GopCompany многие уже успели списать со счетов.

WildGop весьма неожиданно решил сыграть на поле ser6630, хотя едва ли смотрел его переводы. Тут все признаки — исходник-боевик с толпой известных актеров, отказ от дубляжа, видеомонтажа и мороки со звуковыми эффектами, минимальное вмешательство в музыкальное сопровождение. И ещё более неожиданно, что олдовый импровизатор переиграл современного. Я, по-моему, ни с одного перевода столько не ржал в этом году (при том, что пересматривал не один раз).

GopCompany c блеском воспользовалась толпой колоритных рож из оригинала, раздав им чёткие образы и крутые голоса. Очень годные персонажи получились. Особенно отрадно, что удалось выйти за рамки постоянных Антона-Дукалиса и иже с ними. Главный герой (двинутый неудачник Печальный) весьма хорош, но второплановики ещё лучше. Даже затрудняюсь определить, кто больше порадовал, жОсткий Серёга, любитель деревьев Кустовой (очень жаль, что Бушеми маловато в видеоряде) или хамоватый Малой. Кустовой с таким голосом мог бы веселить вообще любой пургой, но и он последователен в своей повернутости. Сюжет гуляет на грани абсурда, что вообще типично для работ WildGopa, но вполне последователен. Убойные моменты перемежаются интервалами послабее, но тухлости, о которой периодически вспоминают герои, не чувствуется. Музыкальных вставок почти нет, однако это с лихвой компенсируется «песнями» от героев.

Петербургская атмосфера в переводе ярко чувствуется. Прямо-таки аромат зассанной парадной, вкус шавермы, приготовленной грязными руками узбека, или ощущение морды, встретившей поребрик. Ряд тем, затрагиваемых автором, вообще вряд ли оценят те, кто живёт за пределами Петербурга. Например, WildGop знатно оттоптался на истории с тотальным досмотром в петербургском метрополитене и тематике борьбы с тезисом «один город — одна команда» (боление за петербургское «Динамо» явно сказывается). Также хватает специфических шуток на тему музыкальных групп и около того.

Один из лучших переводов 2017го, который не потерялся бы и в более удачный год, а также лучший перевод студии по соотношению юмор/техкачество. 8из10. Надеюсь, на последующие переводы в том же духе.

Типичный «закусочный» сериал. То есть, отсмотрел какую-нить полнометражку от грандов юфта и напоследок хочется «шлифануть» чем-нить этаким — вот тут на помощь приходят Гопы. Читать далее →

Типичный «закусочный» сериал. То есть, отсмотрел какую-нить полнометражку от грандов юфта и напоследок хочется «шлифануть» чем-нить этаким — вот тут на помощь приходят Гопы. Многое в сериале непонятно и не поддается логическому объяснению, некоторые аспекты интонации озвучки в том числе. Кое-что просто выкорабливает. Но каким-то магическим образом простые с виду фразочки, подобно «да нет здесь печальных, веселые мы все», от души веселят и намертво вгрызаются в мозг. Плюс тема «Брата» и все такое. Короче, смотреть очень даже можно. Как-то так.

Я вот тоже посмотрел. Гоповская кондомина гораздо презентабельнее договской и уж, тем более, халфовского мычания в микрофон. Подается это как нечто, похожее на кондомину, «сяду и переведу без сценария полнометражку», потому мной воспринимается так же. Читать далее →

Я вот тоже посмотрел. Гоповская кондомина гораздо презентабельнее договской и уж, тем более, халфовского мычания в микрофон. Подается это как нечто, похожее на кондомину, «сяду и переведу без сценария полнометражку», потому мной воспринимается так же.
Стеб исходника есть, йумор присутствует, бабы с мужскими именами имеются, ебанутые, но забавные интонации тоже в наличии. Персонаж Бушеми песдат.
4 серия неплохая, но предыдущая была лучше.
Короче, по сути это тот же «Робо-Гоп» только без Антона и длиннее. Зачет.

С первого просмотра первая серия мне как-то не очень зашла. Но потом рассмотрел, распробовал… Вроде даже понравилось; повеселило. Читать далее →

С первого просмотра первая серия мне как-то не очень зашла. Но потом рассмотрел, распробовал… Вроде даже понравилось; повеселило.
Сюжета (в классическом понимании) какбэ и нет, но и полный хаос отсутствует. В сериале всё же есть связность; есть костяк какой-то. Но я так и не смог понять, откуда (и почему) в трамвае-самолёте внезапно взялась группа «Ногу Свело»? И куда подевались барабанщик с клавишником (раз уж остальные «зажмурились»)?
Стёб над исходником и глум над персонажами исходника в наличии. Вообще, автор — мастак гнать и каламбурить. Шутки юмора явно импровизационного характера. Но не всегда складывается именно такое ощущение.
Также имеются похабные прибаутки, матюки и вопли: где-то уместные, где-то не особо… Игра голосом порой напоминает кривляние голосом; но, тем не менее, забавно. Имена персонажей издевательски изменены, и (как правило) улыбают.
Техническое качество нестабильно и далеко не самое высокое, но приемлемо.
Сериал произвёл неоднозначное впечатление; однако, ставлю зачёт. Повеселил, всё-таки.

Толковый гон. Типо Сер6630, порой на минималках, порой на максималках. Достаточно стереотипный боевик с бандой няшных персов в удачном трешовом переводе. Поклонникам сего направления стоит пожалеть, что Гоп такое вечно бухое, ледащее уёбище Читать далее →

Толковый гон. Типо Сер6630, порой на минималках, порой на максималках. Достаточно стереотипный боевик с бандой няшных персов в удачном трешовом переводе. Поклонникам сего направления стоит пожалеть, что Гоп такое вечно бухое, ледащее уёбище. Ему бы побольше таких боевиков переводить, а не обнимать годами одну и ту же металлическую сраку Робокопа. «Тухляк» смищной. Персонажи удались на славу. Кейдж выглядит прямо таки эталонным персонажем из пародийной комедии, хотя в оригинале он такое же говно, как и на протяжении большей части карьеры. Гопу нравится возюкаться с одним и тем же материалом, судя по «Робокопу». Вот и взял бы одного актёра — Кейджа, сделал бы его главным мужчиной своей жизни, как Сер6630 Стэйтема, и переводил бы фильмы с его участием. Хотя, может, и блажь всё это. Гопу же явно без разницы, с каким персонажем возиться. Второплановые «Тухляка» ещё краше Кейджа. Например, Кьюсак, который в переводе Гопа как раз является Кейджем, тоже няшечка. И остальные. С трешачными диалогами Гоп всегда справлялся здоровски, а в «Воздушной тюрьме» возможностей для их сочинения ему предоставилось множество.

Нельзя сказать, что «Тухляк» прям уж шедевр. Во многих местах видна работа впопыхах. Типо не придумалось ничего годного, и хуй с ним, переходим к следующей сцене. Однако годноты в итоге получилось много.

Чтобы составить своё впечатление о фильме и определиться, какую оценку я хочу ему поставить, мне пришлось досмотреть до конца. Очень уж противоречивые эмоции он вызывает: то ли хвалить его, то ли ругать. Пожалуй, самый тяжёлый выбор, который мне когда-либо приходилось делать при написании рецензий. Также трудно мне было абстрагироваться от своего отношения к исходнику, который я с удовольствием смотрел в детстве, а в сознательном возрасте он навевает одну лишь скуку. Читать далее →

Чтобы составить своё впечатление о фильме и определиться, какую оценку я хочу ему поставить, мне пришлось досмотреть до конца. Очень уж противоречивые эмоции он вызывает: то ли хвалить его, то ли ругать. Пожалуй, самый тяжёлый выбор, который мне когда-либо приходилось делать при написании рецензий. Также трудно мне было абстрагироваться от своего отношения к исходнику, который я с удовольствием смотрел в детстве, а в сознательном возрасте он навевает одну лишь скуку.

Шепелявым голосом в пародийном ключе озвучены слова песни, звучащей в баре, и всякие надписи, в том числе, раскрывающие географические привязки. Имена всех персонажей переделаны на российский лад, иногда это звучит забавно (Дмитрий Кустовой, девушка Гриша), а иногда уродливо. Особенно раздражает эмси Малой и подобранная для него интонация). А вот футбольный хулиган Серёга сумел меня немного заинтересовать, хотя бы как неиссякающий источник шуток-цитаток.

Некоторые моменты основаны на полнейшем тупняке (так самолёт становится летающим трамваем). Также здесь много тупостей в диалогах, в некоторых местах буквально бросается в глаза, что это разговоры ни о чём, вставленные только лишь для того, чтобы занять хронометраж. Стёб над видеорядом присутствует, но он встречается нечасто. Видимо, идея назвать персонажа Джона Кьюсака Николасом Кейджем должна была нести пародийную направленность, но мне не понравилось.

В конце первого эпизода звучит самостёб про «тухлые моменты». И вот это оказалось на удивление смешным. Вероятно, это даже самая смешная шутка за весь перевод. Но, к сожалению, удачная шутка не успела вовремя закончиться, она сильно затянулась, и это испортило всё впечатление. Не нужно было оправдываться, что это первый получасовой смешной перевод, сделанный в рекордно короткие сроки (шесть часов). Да и вообще, спешка при создании перевода не пошла ему на пользу.

Во втором эпизоде чуть лучше раскрывается персонаж Вячеслава Печального. Меня почему-то рассмешило его объяснение, как он научился говорить бессвязными фразами (десять лет бухал и разговаривал только со своим котом). Неожиданно выясняется, что любимый кот умер, а сам Вячеслав – абсолютно поехавший. Иными словами, второй эпизод в плане юмора стал веселее, несмотря на то, что WildGop устами Серёги заявил, что шутки у него закончились ещё в предыдущей серии.

В третьем эпизоде градус юмора опять падает, и эти «американские горки» так и подмывали поставить минус. Шутки про туалет занимали львиную долю серии. Матюки местами также вызывали улыбку, хотя они и не играют в переводе ключевой роли. Всё-таки «Тухляк» соответствует своему названию. По исполнению он очень напоминает сериал «Треш». Несмотря на все озвученные мной придирки, в фильме было несколько смешных приколов, которые, в итоге, спасают его «краснухи».

Отдельным абзацем хочется упомянуть контекстный стёб над музыкальными группами: упоминаются «Ногу свело», «Ария», Сергей Бобунец, питерские рокеры. Саунд-трек остался без постороннего вмешательства, хотя парочка композиций ему не помешала бы. Стилистика студии «GopCompany» в этом переводе прослеживается весьма явственно: много абсурда. Пусть это не самая удачная их работа, но разок посмотреть можно. После долгих терзаний поставил 6 из 10 звёзд, с натяжкой.

Название, пиздец конечно, странное. Как-то увязать это всё с тухлыми моментами в фильме, при этом персонажи не так часто показывают, что они осознают, что они находятся в фильме. Это первое, что удивило. А так, вполне себе тухло. Читать далее →

Название, пиздец конечно, странное. Как-то увязать это всё с тухлыми моментами в фильме, при этом персонажи не так часто показывают, что они осознают, что они находятся в фильме. Это первое, что удивило. А так, вполне себе тухло. Первый раз, когда мне не хватило какой-то атмосферы. Здесь ее вовсе не было. Персонажи худо-бедно прописаны, шутки есть и они смешные, сюжет какой-никакой (больше никакой), а вот в целом это всё — хуй знает что. Даже музычки нет,не помешала бы. Диалоги какие-то странные, темы вечно меняются и персонажи требуют больше раскрытия. Как-то вот прям невесело, шутки в разрыв встречаются крайне редко,а остальные не могут компенсировать эту странную кондомину. Да и вообще, фильм не очень подходит для перевода, по крайней мере, после просмотра данного сериала так кажется. Может быть это было бы 6 из 10, гляди я это под пиво, но я был даже немного скептически настроен к этому переводу, поэтому на балл ниже и, как следствие, краснуха. Посмотрел почти три серии. Уверен на сто процентов, если бы даже посмотрел все, желания пересмотреть уж точно бы не возникло.

Иногда случается, что мастодонты своего дела находятся в анабиозе и не проявляют своего гения, и именно в такие моменты выстреливают персоны второго эшелона, которые долго находятся на задворках жанра. Так получилось, что одним из подобных сериалов оказался трэш-перевод «Воздушной тюрьмы» от признанного алкаша Альянса WildGop’а, вышедший достаточно неожиданно для аудитории Альянса. Читать далее →

Иногда случается, что мастодонты своего дела находятся в анабиозе и не проявляют своего гения, и именно в такие моменты выстреливают персоны второго эшелона, которые долго находятся на задворках жанра. Так получилось, что одним из подобных сериалов оказался трэш-перевод «Воздушной тюрьмы» от признанного алкаша Альянса WildGop’а, вышедший достаточно неожиданно для аудитории Альянса.

В своем привычном стиле WildGop повествует историю обычного русского долбоеба Вячеслава Печального, до глубины души любящего своего кота. Автор нарушил законы физики оригинала, создав полностью абсурдную историю, противоречащую здравому смыслу, но умудрился подать ее так, чтобы весь абсурд воспринимался органично, будто так и должно было быть. Хоть в оригинале Кэмерона По посадили на 10 лет за убийство, из которых он отбыл в заключении 8, за которые у него родилась дочь, автору удалось максимально естественно подать то, что Печального посадили на одну неделю за алкоголизм. Тот факт, что суд проходил в Исаакиевском соборе, может послужить хорошим началом для людей, страдающих СПГС, чтобы справедливо утверждать, что WildGop отразил в сериале нашу грустную реальность, в которой церковь и пуританские нравы могут уничтожить человека. В сериале хватает удачных персонажей – сам Печальный, Серега, Кустовой и Николас Кейдж (который Кьюсак, а не Кейдж). Так бы и дальше, но за пределами этой утопии зрителя ждет тухляк – но не совсем там, где считает автор. Второплановые персонажи в большинстве своем мебель, лишь изредка выдающая искрометные перлы. Экшен-сцены, как раз и нареченные «Тухляком» за отсутствие диалогов и скудность непосредственно экшена, вполне могут повеселить двумя-тремя шутейками и звуками, издаваемыми WildGop’ом вместо элементарной вставки аудиоэффектов в действо.

«Тухляк» стал долгожданным переломом в деятельности WildGop’а, в котором он взял лучшее из своих предыдущих работ и воплотил их на совершенно новом для себя уровне. Вернувшись к бывалой активности, автор смог быстро эволюционировать и нагнать отставание от своих коллег по цеху, что не может не радовать. Надеюсь, что на этом он не остановится и продолжит радовать зрителей новыми сериалами, куда более качественными, чем «Тухляк», как сценарно, так и технически. А пока остается сказать, что «Тухляк» – один из лучших переводов 2017 года и лучший перевод в фильмографии GopCompany, который имеет смысл посмотреть всем любителям трэша, однозначно.

О вкусах не спорят, согласен, но вот это годно. Да, не всегда. Имеются провисания. Например, концовка третьего и практически весь четвертый эпизод, в которых действие происходит на заброшенном аэродроме Читать далее →

О вкусах не спорят, согласен, но вот это годно. Да, не всегда. Имеются провисания. Например, концовка третьего и практически весь четвертый эпизод, в которых действие происходит на заброшенном аэродроме выглядят очень блекло по сравнению с остальными эпизодами. Единственное, что могу выделить из действительно смешного в этих эпизодах — это разговор с женой Печального (Гришей) и сцену чаепития Кустового с какой-то девочкой, особенно исполняемую ими песню. Кстати, песни Гоп-у удается делать достаточно прикольными. Начальная еще так себе, но вот финальная – это просто отвал башки.
Персонажи сделаны крайне колоритными, хотя пусть и не все с запоминающимися после просмотра именами. Например, мне дико доставлял вечно орущий «спонсор проекта летающего трамвая», хотя имени его я не запомнил. А вот Николас Кейдж, который на самом деле не Николас Кейдж, а Джон Кьюсак (неплохо, а?) самый непонятный персонаж. Его часто болтает из стороны в сторону, он не может удержаться в каком-то одном своем характере на протяжении хотя бы двух сцен. Но в то же время, не является полностью провальным или хоть сколь блеклым.
Вячеслав Печальный, который и есть Николас Кейдж, со своим котом «Шерстиком» и рассказами какая прекрасная жизнь ждет этого кота, когда он с ним встретится доставляет всю первую серию. Позднее к сюжетной линии кота подключится Анатолий Кустовой, тоже достаточно колоритный перс, пусть и не обладающий столь крупным влиянием на сюжет. Правда его «показания» по поводу кота будут расходится, притом довольно серьезно, так что мне не удалось полностью понять откуда и почему он знает про кота. Видимо, просто решил побесить Печального. Но опять-таки, откуда он про кота узнал? По глазам прочел, что ли…
А вот главзлодей получился довольно неубедительным. С одной стороны, он регулярно ломает четвертую стену, со своим «ну короче ща тухляк начнется», но как-это ни странно, тухляк (вынесенный даже в название перевода) не начинается. С другой, тема его фанатизма по дилогии «Брата» с моей точки зрения раскрыта не так широко, как могло бы.
Конечно, сцены перестрелок за неимением большого количества текста в оных, довольно скучны (просто, потому что это перестрелка), но вот комментарии массовки в этих сценах просто выше всякой похвалы. Да, собственно, массовка отжигает в каждой серии, особенно хочется выделить финальную, в которой толпа ловит падающие с неба доллары. Создалось впечатление, что Гоп пересчитал количество персонажей в кадре и каждому выдал свою реплику, со своей специфической интонацией. Кстати, да, именно за счет интонаций большое количество текста становится крайне смешным. Одна лишь фраза «полицию вызывайте» в третьей серии, сказанная с Ельцинской интонацией, лично меня заставила поставить перевод на паузу и хорошенько отсмеяться. Присутствует стеб видеоряда, и озвучка часто крепко взаимодействует с происходящим в кадре. Линия про туалет в трамвае – охеренно вписалась в происходящее на экране, действия и мимику персонажей. Суд в Исаакиевском соборе, конечно, так себе, хотя тут больше упор идет на абсурдность ситуации.
По-настоящему придерусь к озвучке. Именно к технической составляющей: уж очень сильно местами несбалансированная громкость у реплик, приходилось часто держать руку на ручке громкости, чтобы вовремя убавлять или прибавлять.
Музыкальных вставок немного (две?), звуковые эффекты самопальные, и не отличаются большой экспрессией и уместностью как в «Чаде кутежа», но и так сойдет.
Это импровизационный трешак как он есть. Злобный, зубодробительный, ярый, матерный, порой с провисаниями, но, сука, смешной. Мне понравилось. Восьмерку смело поставлю.

Давненько задумывался о том, чтобы написать что-нибудь по поводу «Тухляка», но не знал с какой стороны к этому делу подойти, так как впечатления у меня от него очень двоякие, из-за чего я вновь жалею о том, что у рецух на сайте не может быть третьего, нейтрального, окраса. Читать далее →

Давненько задумывался о том, чтобы написать что-нибудь по поводу «Тухляка», но не знал с какой стороны к этому делу подойти, так как впечатления у меня от него очень двоякие, из-за чего я вновь жалею о том, что у рецух на сайте не может быть третьего, нейтрального, окраса.

Дело в том, что первая серия мне очень понравилась. Она была реально угарной, в особенности, когда шло представление садящихся в аэротрамвай пассажиров. Поэтому последующих серий ждал, надеясь, что будет не хуже. Но уже со второго эпизода диалоги стали становиться все скучнее и скучнее, смешные моменты пошли на убыль, после эпизода четвертого, в итоге, никаких светлых ожиданий от перевода больше не осталось. Хорошо еще, что фильм был запущен в формате сериала. Все-таки 20-25-минутные серии проходят достаточно быстро, не позволяя совсем уж впасть в уныние. Если бы «Тухляк» был выпущен как полнометражка, после мощного первого получасия оставшийся немалый хронометраж, наверное, лично мне показался бы несколько затянутым и тоскливым. Так что деление на эпизоды, в данном случае — явно , правильное решение.

Персонажам розданы новые индивидуальные особенности и биографии (как раз с их представления я больше всего и повеселился в начале). Это, конечно, хорошо, но не покидало ощущение, что крутость персов держится, по большей части, на крутости персонажей из оригинала и харизме актеров, их играющих. Если перенести образы, придуманные Гопом, на менее ярких и колоритных личностей, они рискуют превратиться в пустышки.

Так же в «Тухляке» встречается то, что я очень недолюбливаю в смешных переводах, а именно — повторение фраз из оригинала чуть ли не слово в слово. Это абсолютно нормально, если эти фразы необходимы для продвижения сюжета, в особенности, в тех случаях, когда в переводе фактически повторяется сюжетная канва первоисточника. Но в «Тухляке» как раз-таки данный грешок присутствует в тех ситуациях, которые вообще не имеют никакой сюжетной ценности. Я убежден, что если не удается обстебать какой-то проходной элемент фильма или пустить его на раскрытие (условно)альтернативного сюжета, то лучше этот элемент просто вырезать, а не повторять фразы из оригинала, лишь затягивая хронометраж в пустую. Но тут Гоп почему-то поставил себе задачу использовать фильм «Воздушная Тюрьма» от и до, каждый его кадрик, хотя раньше прибегал к монтажу очень активно. Видимо, все же стоило кое-где немножечко подрезать.

Есть в сериале и безусловные плюсы. Отметить, прежде всего, хочется высокое техническое качество проекта. Я видел предыдущие работы Гопа, в т.ч. недавние «Чад Кутежа» и «Треш», которые, хоть и были смешными, но выглядели как пришельцы из середины нулевых, а то и из первой половины прошлого десятилетия. Отрадно, что автор наконец начал уделять внимание тех.составляющей. Тут к «Тухляку» нареканий никаких. Все смотрится очень красиво и современно. Юмор опять же есть классный (просто его концентрация, в основном, приходится на начало).

И вот тут и возникает дилемма: а в какие же цвета окрасить рецуху на произведение, которое оставило немало как положительных, так и разочаровывающих впечатлений? Решил просто подсчитать, сколько серий я бы окрасил в красное, а сколько — в зеленое, если бы обозревал их по отдельности. Первая — однозначная зеленка, а вот вторая, третья и четвертая уже больше склоняются к краснухе. Получается 1 против 3. И даже если последний пятый эпизод будет, как минимум, не хуже первого, все равно конечный итог будет 2 vs 3 с перевесом в красную сторону. Поэтому, в итоге, скрипя сердцем, приходится констатировать, что данная рецензия на «Тухляк» все ж таки красная, пусть и с изрядной примесью зелени. Очень жаль, начиналось все реально круто. Хотя, это все, конечно, и весьма субъективно.

Начало было хорошее, а со второй серии ушло вниз. Относительно того же «Робота-полюцейского» очень плохо.
В альтернативном плане все не так уж плохо, история по крайней мере в начале. Но отношения персонажей как будто за уши притянуты, не лучше оригинала, а то и хуже. Читать далее →

Начало было хорошее, а со второй серии ушло вниз. Относительно того же «Робота-полюцейского» очень плохо.
В альтернативном плане все не так уж плохо, история по крайней мере в начале. Но отношения персонажей как будто за уши притянуты, не лучше оригинала, а то и хуже.
Смотреть в итоге скучно, и оригинал по «ОРТ» раньше смотрел раз несколько, шутки после второй серии наскучили.
Совсем нет претензий разве что к озвучке, вполне прилично все звучат.

Баллов 5-6, Тухляк и есть Тухляк, даже написать нечего почти.

Если Гопкомпани действительно делает 30 минут перевода за шесть часов, то снимаю цилиндр. Импровизация удалась. И такое случается.

В первых сериях перевод заставляет часто смеяться. Маты тут пример не авторской импотенции, а уморительной пошлости. Подбор выражений радует разнообразием. Читать далее →

Если Гопкомпани действительно делает 30 минут перевода за шесть часов, то снимаю цилиндр. Импровизация удалась. И такое случается.

В первых сериях перевод заставляет часто смеяться. Маты тут пример не авторской импотенции, а уморительной пошлости. Подбор выражений радует разнообразием. Нестандартны приёмы смыслового переиначивания видеоряда. Способ: караул, мы попали в смешной перевод, как дальше жить – пока ещё не надоел, но если все подряд начнут его применять это обязательно произойдёт.

Пожалуй, с каждой серией автор сбавляет обороты и фильм снижается как при бреющем полёте, когда отказавшие двигатели включаются на короткое время и потом снова вырубаются. 5 серия почти упала на дно и с натяжкой летит низенько как крокодил. Набранной с самого начала высоты едва хватает для выживания.

Необычно, но не слишком смешно называть Ник. Кейджем не персонажа Ник. Кейджа. Кажется, Кьюсак не получился сколько-то оригинально прописан, но истории про кота вышли очень интригующими, и многие заключённые — колоритными.

Если творческие усилия совсем отказывают, да и в оригинальных развязках нет ровно ничего интересного, ни лучше ли не затягивать надолго и оставить финал открытым? Или обрубить на неожиданном месте, придумав, почему здесь будет конец.

15 thoughts on “Тухляк

  1. Евген

    При чём тут «росгвардейцы», Карл?! У него ведь на плече написано «Ranger!

  2. kendjei

    Что мне не нравится поголовно в большинстве переводов данного сайта, это настойчивое «обрусение» практически всех и вся. Это абзац. Неужели нельзя придумать свои имена, или переделать оригинальные смешно? На улицах бродят остопиздевшие десятки тысяч Вась, Вань, Саш и т.д. Хочется позитивного чего-то. А когда у тебя начальник жадный козел Семеныч и работаешь с долбо»бом Славой, такое кино ничего кроме депрессняка не навевает. Если конкретно об этой картине, то не считая этой масштабной боли, мне понравилось.

    1. Goodwin Автор записи

      автор 501 рецензий

      У GopCompany с именами есть странная традиция. Они переходят из одного перевода в другой уже много лет. Света, Антон и т.п. И не сказать, чтобы у автора были проблемы с фантазией, даже наоборот.

      Локализация — это очень распространенный прием в смешных и альтернативных переводах. Его не все, конечно, используют, и не всегда, но частенько. Это что-то из разряда «чукотского» саундтрека (что вижу — о том и пою), заезжено до дыр, но многим до сих пор нравится)

      1. kendjei

        Рад видеть ответ человека понимающего мое недовольство. И если честно, есть подозрение, а в самом ли деле «многим до сих пор нравится»? Имхо не мне одному режет слух, просто не высказывался никто особо до меня. Весь мир дается в руки уважаемых творцов нашего скромного досуга, но что смешного в Джоне Рэмбо, переделанного в Женьку Тяпкина, инженера на заводе шариковых подшипников? Почему не трансвистит Джина Румбо? Почему в конце концов не вырванный из иной вселенной Джон Дориан? Француз Джанго Ребель оказавшийся в джунглях после пьяно-наркотического угара на свадье брата? На всех вас лежит великая миссия, которую вы сами на себя добровольно взвалили — скрашивать досуг простых, уставших от «бытовухи» людей. Которые будут благодарны даже за не особо удачно поданный материал, но позволяющий отвлечься, посмеяться, что-то переосмыслить (касаемо не смешных, а альтернативных переводов). Но вот начинаются титры, звучит музыка, мелькают первые кадры…. И услышав «Эй Петька, Серега зовет полицаев-мутантов с бердянки стрелять» ты теряешь настрой на кино, потому что ассоциации мать их за ногу. Исключительно личное, простите за наболевшее. Но уверен, со мной многие солидарны.

  3. sava

    Название, конечно, говорит за себя. Хотя «Тупизм» подшло бы больше. Лучше бы передало весь этот накал страстей, искрометный юмор и бесподобную игру голосом.

  4. Евгений С.

    мне не понравился мат не в тему, который в подавляющем большинстве случаев мог быть успешно заменен или исключен вовсе.. В остальном понравилось.

    1. Евгений С.

      хотя я поторопился.. до конца смотреть не стану, просто коробит быдло-нецензурная брань. И соглашусь с Гномом -заметил провалы в диалогах и на ходу сшитую ересь..

  5. zuzhma

    У Привет! Блин, сколько людей, столько мнений, лично я пробежавши по отзывам, увидел какие то детские замечания, как будто нобелевские лауреаты фильм оценивают, да мат, но слух не режет, вообще в тему даже совсем, игра голоса, причём одного, выше крыши, игра слов, юмор, тоже самое`за все работы студии на скажу, но эта за ура, без отрыва, с постоянной улыбкой! Поклон фирме!!!!
    p.s. раз то ещё пересмотрю переслушаю, как минимум

  6. Suarez

    да х за шутки за шутки про «»бомжей»»» из зенита и «»дыхни»» можно поставить зеленую рецензию

  7. поехавший

    Я микола питерский фром питер) четам с котом то не понял шерстник кличка али как, отчего концы отдал тоже не ясно, питание у него какое было брат? для котов сила в питании а не в деньгах поэтому вячеслав и печальный) а вообще колеса кртутяттся движок ревет трамвай идет)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *