Тюрягин сын

Тип переводаСмешной перевод
ФорматСериал
Статус сериалаЗакрыт
ИсходникПобег
СтудияКураж-Бамбей
РежиссёрДенис Шадинский
Дата выхода
Время4ч 58м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Это история о двух братьях. Старший — Леонид Березин, прораб строительной бригады, мастер второго разряда — находится под стражей в тюрьме строгого режима «Лисья Речка» (где-то под Самарой) в ожидании смертной казни за убийство брата тещиного деверя вице-президента. Разумеется, он этого убийства не совершал. Подстава была, гражданин начальник.
В связи с этим, его младший брат Михаил Скобин (специалист по штукатурке, обладатель ковролинового диплома) решает спасти своего братана и устроить побег из тюрьмы…

Список эпизодов:

  • s01e01 (27.06.2008)
  • s01e02 (05.07.2008)
  • s01e03 (21.07.2008)
  • Развернуть списокСвернуть список
  • s01e04 (07.08.2008)
  • s01e05 (25.12.2008)
  • s01e06 (24.12.2009)
  • s01e07 (05.03.2011)

Рецензии:

Рейтинг критиков 0 (1 - 1)

Смешной перевод сериала (даже популярного) почти всегда куда более узконишевый продукт, чем смешной перевод фильма. Как следствие, перевод сериала может быть весьма популярен, однако продолжительность жизни в массах сильно ограничена сроками популярности оригинала. «Тюрягин сын» является одним из наиболее удачных примеров этого правила. В пору дикой популярности «Побега из тюрьмы» он был весьма известен, сейчас же порядком подзабыт и исходник, и перевод. Читать далее →

Смешной перевод сериала (даже популярного) почти всегда куда более узконишевый продукт, чем смешной перевод фильма. Как следствие, перевод сериала может быть весьма популярен, однако продолжительность жизни в массах сильно ограничена сроками популярности оригинала. «Тюрягин сын» является одним из наиболее удачных примеров этого правила. В пору дикой популярности «Побега из тюрьмы» он был весьма известен, сейчас же порядком подзабыт и исходник, и перевод.

Магистральная сюжетная линия не претерпела особых изменений по сравнению с оригиналом, однако мотивация персонажей подверглась коррекции, добавился ряд мелких твистов. Ну и главный момент, который следует отметить, это хорошо проработанная локализация. Поволжская этническая мозаика забавно подошла к видеоряду, герои получили подходящие имена и прозвища (Сухарь, Миша Скобин, надзиратель Белкин, отец Онуфрий, авторитет Жора Арбузов, ТипОк и др.) Тема с семейной ремонтной бригадой качественно отыграна.

Удачных шуток, смешных диалогов и запоминающихся фразочек хватает: «- Жена его? — Местами», «ковролиновый диплом», «позорный стульчак», «на лбу написано, плиткой выложено», бумажная утка из «Очумелых ручек» и многое другое. Начиная с 6ой серии, появляются темы интернета и нано-кормчего. Фразы из советских фильмов встречаются изредка, в разумном количестве (не больше пары раз за серию). Многовато шуток про пердёж в первой серии, однако потом сортирная тема заметно ужимается и ушей не режет. Мата среднее количество, он достаточно органичен.

Самый спорный момент работы — озвучка. Автор посчитал, что пародировать гнусавый голос Володарского — это смешно. Меня подобный подход не порадовал. Впрочем, нельзя не отметить, что озвучен сериал вполне профессонально, качество звука хорошее. Забавно, что в 7 серии, которая вышла заметно позже остальных, уровень гнусавости заметно падает.
Вмешательство в видеоряд и саундтрек отсутствует. В 3-4 серии присутствует парочка мелких аудиовставок из Камеди, в 5ой почему-то запиканы матюги.

Знакомство с оригиналом при просмотре саги о Мише Скобине желательно, но не является обязательным. Почти все шутки будут понятны и так, потеряются разве что некоторые контрастные моменты.

Резюмируя вышеизложенное, качественно сделанный проект, оборвавшийся в 2011м году на 7 серии. Присутствуют определённые минусы, но с юмором в переводе всё в порядке. 7из10.

С творчеством студии «Кураж Бамбей» я был знаком, в основном, по их смешным озвучкам «честно трейлеров» к голливудским блокбастерам. Изначально это было какое-то англоязычное развлекательное шоу на ютубе, они его даже не адаптировали, а просто литературно перевели. Вот чего-то подобного я ожидал от «Тюрягина сына». Как жестоко я ошибался на этот счёт. Читать далее →

С творчеством студии «Кураж Бамбей» я был знаком, в основном, по их смешным озвучкам «честно трейлеров» к голливудским блокбастерам. Изначально это было какое-то англоязычное развлекательное шоу на ютубе, они его даже не адаптировали, а просто литературно перевели. Вот чего-то подобного я ожидал от «Тюрягина сына». Как жестоко я ошибался на этот счёт.

Вообще, студия больше специализируется на «правильных» озвучках различных сериалов. Как-то я прошерстил их официальный и фанатский сайты, нигде не было даже упоминания «Тюрягина сына». Из чего нетрудно сделать вывод, что «Кураж Бамбей» почему-то от этой работы открестились. Возможно, это вообще была сольная инициатива одного из переводчиков, не одобренная другими.

Короче говоря, озвучка чужих шуток удаётся «Кураж Бамбею» намного лучше, чем придумывание своих собственных. Сериал не зашёл мне с первых же минут. Имитацию голоса Володарского тут я считаю совершенно неуместной: под выбранный формат она не очень подходит и звучит к тому же не атмосферно, а даже отчасти как-то немного издевательски.

Отрицательные рецензии у меня всегда получается писать хуже, чем положительные, потому что оцениваемый продукт мне не нравится, и порой бывает трудно объективно объяснить, почему именно. Не нравится, и всё тут. Я надеялся, что здесь, как в случае с «Гематронией», я посмотрю перевод, не будучи знакомым с исходником, и проникнусь. Но этого, увы, не случилось.

От автора

Фишка была в том, что был изменён "сценарий-переозвучка" серий сериала "Побег из тюрьмы" в инакоформате юмора по версии Шадинского.

Тюрягин сын: 2 комментария

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.