Убить Дебила: Дебил почти не виден

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникУбить Билла
СтудияБожья роса
РежиссёрГолый
Дата выхода
Время1ч 44м
МатЗапикан
МонтажПрисутствует

Описание:

Убийца по кличке «Бледная спирохета» решила завязать с бандитским прошлым. Но другие члены банды «Смертоносные бациллы» так не считают и под руководством ДеБилла отправляют её в кому. Очнувшись, Спирохета решает страшно отомстить.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 0 (2 - 2)

Помнится, в юности у меня был засмотренный до дыр пиратский диск, на котором среди смешных гоблинских переводов каким-то боком затесался правильный перевод «Убить Билла», и я долгое время думал, что смешной версии попросту не существует. Спустя много лет выяснилось, что смехоперевод всё-таки был, но выполнил его не сам мэтр, а один из его многочисленных последователей, и, по-видимому, всё-таки с благословения Гоблина. Читать далее →

Помнится, в юности у меня был засмотренный до дыр пиратский диск, на котором среди смешных гоблинских переводов каким-то боком затесался правильный перевод «Убить Билла», и я долгое время думал, что смешной версии попросту не существует. Спустя много лет выяснилось, что смехоперевод всё-таки был, но выполнил его не сам мэтр, а один из его многочисленных последователей, и, по-видимому, всё-таки с благословения Гоблина. К слову, путаница усиливается ещё и тем, что фильм «Убить Дебила» не имеет собственного постера, и на сайте висит обложка того самого «правильного», ни разу не смешного перевода.

Стиль во многом копирует Гоблина, однако не на все сто процентов. Есть огромное количество шуток-цитат к месту и не к месту, пустые фразы для заполнения хронометража и характерные смехуёчки также копируют манеру мэтра, но из-за картавости их довольно сложно перепутать. Присутствуют какая-никакая игра слов, пошлые двусмысленности, множество отсылок к кинематографу. Стёб над видеорядом также по-гоблиновски незатейлив, но местами забавен (например, замена свиста из оригинала на свист из песни «Если друг оказался вдруг», замена «змеиных» кличек на названия вредоносных бактерий и т.п).

Сюжет оставлен без изменений, но вот довольно продолжительный анимешный эпизод почему-то вообще не переведён. Зато переведена сцена после титров! Хоть там и не много болтают, но всё равно не понятно, зачем так делать? Что, у переводчика цитаты закончились? Не мудрено, если весь фильм из них состоит! Не знаешь, что придумать – выкидывай весь отрывок на хрен, либо доозвучивай фильм целиком. А иначе у зрителя возникает такое гаденькое чувство, как будто его технично наебали. Это самый весомый недостаток, который в итоге и склонил меня к негативной рецензии. Очень не люблю халтурщиков.

Весь альтернативный саундтрек состоит из шести песен «Мумий-тролля» и трёх песен «Глюкозы», остальное взято из оригинала. Монтаж, как таковой, отсутствует, а в смешных переводах фильмов Тарантино он просто необходим. Что можно сказать о фильме по итогу? Понравилось ли мне? Скорее нет, чем да. Вроде бы, неплохой перевод, не хуже многих других. Но он лишён оригинальности, это тупо фанатское подражательство Гоблину, даже в интонациях. Были забавные моменты, но это – не смешной перевод фильма, это – пародия на смешные переводы Гоблина, с кучей баянов и тупняка. А потому только 4/10.

Смотрел этот перевод в прошлый раз более десяти лет назад, никаких воспоминаний у меня о нем не осталось (кроме того, что переводчик жутко картавил), решил пересмотреть. К исходнику я абсолютно равнодушен. Учитывая изобилие прыжков и махания ножичками, для смешного перевода без монтажных усилий он не слишком подходит, на мой взгляд. Читать далее →

Смотрел этот перевод в прошлый раз более десяти лет назад, никаких воспоминаний у меня о нем не осталось (кроме того, что переводчик жутко картавил), решил пересмотреть. К исходнику я абсолютно равнодушен. Учитывая изобилие прыжков и махания ножичками, для смешного перевода без монтажных усилий он не слишком подходит, на мой взгляд.

Сюжет в версии Голого не изменился. Очень много цитат из советских фильмов, просто овердофига. Присутствует и ряд отсылок к творчеству Гоблина. Шутки присутствуют, но не впечатляют. Много баянистого трёпа про сцаке. Сценка с Задавакой, посвященная мытью рук после туалета, достаточно забавная, но не блещет новизной. Порадовал разве что подход к «банде смертоносной бациллы», где каждый из участников получил «болезнетворную» кличку (бледная спирохета, кишечная палочка и т.п.), да прием с повторяющимися репликами про «дебилову кикимору» (в духе «Иван Васильевич меняет профессию»). Мата практически нет (места ненорматива наглухо запиканы).

При том, что разговоров в фильме не очень много, достаточно много непереведенных реплик (анимешная вставка, флэшбек в начале, отдельные мелкие фразы втч во время драк). Озвучено средне — игры голосом нет, интонации местами неплохие. Но вот по степени картавости Голый вне конкуренции и значительно опережает даже современных жертв этого недуга (Anzo Matrix, Loz To Nimaster и др.).

Вмешательство в видеоряд отсутствует. Музыкальные вставки редки и демонстрируют горячую страсть Голого к Глюкозе и, особенно, Илье Лагутенко. Мне тоже нравятся некоторые песни «Мумий тролля», но есть же и другие исполнители. Звуковые эффекты автор не посчитал нужным добавлять, хотя в этом не слишком богатом на разговоры фильме они явно были бы в тему (особенно во время долгих драк).

Подводя итог, проходняк, в свое время сильно распиаренный Дмитрием Пучковым, а ныне заслуженно подзабытый. 5из10. Продолжения так и не последовало.

Добротный перевод добротного фильма. Ламповый, но слишком уж противоречивый. С одной стороны, довольно смешной, но, с другой, весь юмор — это заслуга актера озвучки, его дикции (каътавость налицо) и интонаций. Читать далее →

Добротный перевод добротного фильма. Ламповый, но слишком уж противоречивый. С одной стороны, довольно смешной, но, с другой, весь юмор — это заслуга актера озвучки, его дикции (каътавость налицо) и интонаций.
Персонажи в кадре несут дикую хрень, я иной раз даже и понять не мог, о чем тот или иной диалог, но авторские интонации напрочь убивают желание вникать в их смысл, смотришь, гыгкаешь и тебе хорошечно. Если ту же самую чушь доверить озвучивать другому — выйдет не торт. Вот такая вот кухня.
Перевод наполнен всяческими цитатами из советских и не только (я услышал парочку из Криминального чтива) фильмов. А что поделать? Модно тогда это было. Я против такого подхода, даже со скидкой на время, но как ни странно, в этом переводе они к месту. Смотрятся инородно, но в то же время подходяще. Парадокс.
На этом странности не заканчиваются. Музыка подобрана в чукотском стиле. В самом труъ-чукотском стиле. Показывают Турман в свадебном платье-играет песня про невесту. При том, автор явный фанат Мумия и Глюкозы. В отрыве от перевода у меня стойкая диарея на этих исполнителей. Однако в переводе они звучат так органично, что выдернуть их оттуда нельзя. Во многом благодаря стилю исполнения, чем-то похожим на южный рок (боле попсовый), который так популярен в штатах типа Чухаса и который Тарантиний частенько использует в своих фильмах. Таким образом чукотка превращается в атмосферку. Чудеса.
Сюжет перевода повторяет сюжет фильма. Персонажи переименованы, диалоги преписаны. На этом изменения и заканчиваются. То же самое и с видеорядом. Он не тронут. А зря. Есть места, которые стоило бы вырезать или хотя бы перевести. Например, мультик про Люсю Лью. Недоработка.

Итог. 6 из 10. На тоненького, автор спас фильм своим голосом и дикцией с деффектами. Было смешно, а над чем смеялся, я сейчас и не вспомню, что как бы символизирует.

Смотрел это фильм, предварительно прочитав много негативных отзывов о нём. Мол, уныние и безблагодатность, мол, товарищ Голый нам не товарищ, а презренный камрад Читать далее →

Смотрел это фильм, предварительно прочитав много негативных отзывов о нём. Мол, уныние и безблагодатность, мол, товарищ Голый нам не товарищ, а презренный камрад, кино — отстой. И всё такое.  Но перевод неожиданно понравился. Стёб лёгкий, ситуативный, идёт вслед оригиналу и не портит его. Встречается сортирщина, которая здесь не радует — например, когда боссы японской мафии выясняли, кто пачкает говном стены в туалете. Однако в той же сцене есть персонаж Задавака, который доставляет своей принципиальностью и своим забавным именем, круто подходящим под ситуацию — и он скрашивает момент.
Сама озвучка хороша, фраза «Ты тоже меня… Пытал?..» крепко засела в памяти благодаря интонации переводчика.

Пожалуй, единственный недостаток перевода — аниме-вставка о прошлом главной японки, которую почему-то не переозвучили.

Дополнительная информация

Перевод первой части дилогии «Убить Билла» от некоего Голого, объявившего себя падаваном Гоблина, а свою студию («Божья роса») — наследницей «Божьей искры». Правда, товарищ Голый предупредил, что переводы «Божьей росы» не претендуют на шедевральность и вряд ли сразят гениальностью доморощенных экспертов по юмору.

15 thoughts on “Убить Дебила: Дебил почти не виден

    1. MrClon Автор записи

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 73 рецензий

      Какой браузер? Версия? ОС?

      1. Аноним

        Нет, там нормально, только это видео не работает, ни в эдже, ни в хроме. Звук идёт, картинка нет. ОС виндоус 10, версия 1809.

  1. AtikiN

    Аниме-вставка почему-то вырезана, но на диске «Гоблин (Только смешное)» она была.

    1. MrClon Автор записи

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 73 рецензий

      Потому-что тот диск делали с кривого DVDRip-а. Изначально «Убить дебила» распространялся в виде DVD в меню которого можно было выбрать собственно «Убить Дебила» от Голого, правильный перевод Пучкова, и вроде-бы оригинальную дорожку. Если выбрать Дебила то перед началом фильма идёт кусок из Десперадо, а анимешная сцена вырезана. Если выбрать правильный перевод (или оригинал) то никакого Десперадо нет, аниме есть, словом оригинальный Убить Била. А если рипнуть тот DVD в лоб то получится анимешный кусок будет на месте (без перевода), а начальная сцена из Десперадо переместится в конец и станет сценой после титров (выкуси, Марвел! мы делали их ещё в 2004 году, при чём случайно :).
      Тут «Убить дебила» в том же самом виде в каком он был на оригинальном DVD

  2. sergei

    Хочу ответить разом всем. Я и есть тот самый камрад Голый, который написал смешной перевод к фильму Убить Билла. Сергей Иванов-продюсер всех проектов Гоблина-это мой сын. Зовут меня Иванов Сергей Николаевич. В то время я работал на своего сына ну и на Гоблина само собой. Однажды ко мне обратился сын с деловым предложением. Они с Гоблиным ставят в моей квартире по адресу Гороховая 26 кв 8 в Санкт-Петербурге дубликатор на 6 дисков, коп=мпьютер и принтер с девушкой от Гоблина. Я должен был получать мастер-диски от Гоблина с правильными переводами фильмов и размножать их на дубликаторе. Девушка должна была иметь доступ в базу с паролем и распечатывать заказы. Далее я упаковывал заказы и отправлял их по почте наложенным платежом или курьером по городу. Деньги от клиентов приходили ко мне и я их передавал лично Гоблину. Также от него лично я получал и мастер-диски. Перевод я сделал сам и попросил Гоблина и сына оценить его. Я хотел еще поработать над текстом и остальным. Однако, у них был свой расчет. Слегка подправив текст и кое-что еще они запустили фильм в продажу. Вероятно это было сделано для того чтобы оттенить гениальность смешных переводов мастера от поделок самоучек.

    1. Goodwin

      автор 482 рецензий

      Я припоминаю, что задавал С.С.Иванову в ЖЖ в личку вопрос на тему «Зиты и Гиты» в формате «Божьей Росы», он считал, что это был неудачный эксперимент Пучкова и Дементия. Про «Голого» и «Убить Дебила» он не распространялся.

      Можете ящик какой-то почтовый написать? Было бы интересно ряд вопросов задать.

  3. миша

    Жаль что мы никогда не увидем вторую часть фильма убить билла в версии от божьей росы

  4. миша

    В фильме из сторонних треков используется только песни группы муми-тролль и певицы глюкозы

  5. миша

    В этом смешном переводе вроде есть намеки на продолжение но увы не судьба я даже не понимаю почему какая-небудь другая студия не может сделать смешной перевод к убить билла 2

  6. Шаман

    от глюкозы тошнит!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! а перевод огонь!

  7. Акрам

    давным давно в середине 2000-х, купил в ларьке диск с альтернативными переводами(тогда диски были в моде), среди прочих там был этот перевод, ностальгия!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *