Учение деда Хуана

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматСериал
ИсходникИгра престолов
СтудияС ранчо Пансы
РежиссёрKumpel Bittner
Дата выхода
Время27м
МатПрисутствует
МонтажТотальный

Описание:

Сей эпос в поэтичных строках
Расскажет о людских пороках:
О том, как с карлика Иля
Слепили сверхбогатыря,
И он поверив в свои силы
Раздал люлей гопам спесивым;
О том, как служат на стене
В снегу, в говне, в кромешной тьме,
Толпой гоняя великанов,
Которых, как китов, так мало;
О конокрадах подлецах
И дуре с верой в три яйца;
Про богомерзкий, бл@ть, инцест;
Про петухов целый насест,
Сидящих плотно на древке
С колючей розочкой в руке;
Про педофилов, мудаков
И прочих общества врагов…
Конца у этой песни нет!
Ну, запевай, циничный дед

Список эпизодов:

  • s01e01 «Песнь об Илье Ссущем. Рассказка первая» (20.05.2020)
  • s01e02 «Песнь об Илье Ссущем. Рассказка вторая»

Рецензии:

Рейтинг критиков 6 (8 - 2)

Отличная вещь. Хороший монтаж под сюжеты сцен, особенно, когда Пицель всем толкал свой товар. Самый смешной финальный эпизод, где Илья с нигрой. Читать далее →

Отличная вещь. Хороший монтаж под сюжеты сцен, особенно, когда Пицель всем толкал свой товар. Самый смешной финальный эпизод, где Илья с нигрой.

Рифмовки классные, отличная игра слов, стёб над «Игрой престолов», отсылки (выделю «Меня Семеро держите» — одновременно отсылка и к смешным переводам через Гоблина, и к «Игре престолов»). Гора — шикарный локальный мем серии. Улыбал при каждом появлении. Озвучка повсеместно классная.

Из недостатков отмечу эпизод с Мормонтом. Там понравился только монтаж на морских экшн-сценах. Общий сюжет всей 26-минутной первой серии не очень внятен, но слог, юмор и монтаж однозначно перевешивают недостатки.

Ого. Ого-го. Ого-го-го. Пожалуй, стоило прятаться столько времени в кустах ради такого результата. Хотя нет, не стоило, лучше было менее качественно, но пораньше вылезти с зачином. Читать далее →

Ого. Ого-го. Ого-го-го. Пожалуй, стоило прятаться столько времени в кустах ради такого результата. Хотя нет, не стоило, лучше было менее качественно, но пораньше вылезти с зачином.

Прямо-таки шокирует объем работы, особенно по части втыкания стихотворных реплик в липсинг. Монтажа очень много, он иногда не слишком плавный, зато забавный. Сюжет как таковой мутноват, все фактически сводится к бредням Деда Хуана (экс-Пицеля) на разные темы. Но это нестрашно. Вирши внушают.
Взоржал дважды: со сцены в башне и с общения Иля с нигрой. Но в целом все время было интересно смотреть. Масса всяких отсылок, шуток по видеоряду, философия даже какая-то проскакивала (переплюнул Герыча Джимми). Виден широкий кругозор автора и вложенные в проект усилия. Тот случай, когда чтобы во все въехать и выловить все лулзы, надо смотреть второй и третий раз.
Озвучено весьма достойно и музыка прилично подобрана. Даже со звуковыми эффектами заморочился. Я, короче, слегка шокирован и сильно впечатлен.

P.s. что не понравилось, так это поЭбола с количеством наименований, засветившихся в титрах.
1) «Учение Деда Хуана»
2) по воспоминаниям Карлоса из Костомеры «Пейотная песнь Ялда на знамени»
3) Сезон первый «Песнь об Илье Ссущем»
4) «Рассказка первая»
Я так понял, что сам сериал называется «Учение Деда Хуана», но вот это деление на сезоны совершенно лишнее.

Прикольно вышло. Вначале, правда, немного музыки не хватало, особенно когда дед Хуан всем свою настойку впаривал, туда бы что-то комедийно-каламбурное надо добавить. Озвучено бодро, только вначале голос чутка тише, приходилось громче делать. Читать далее →

Прикольно вышло. Вначале, правда, немного музыки не хватало, особенно когда дед Хуан всем свою настойку впаривал, туда бы что-то комедийно-каламбурное надо добавить. Озвучено бодро, только вначале голос чутка тише, приходилось громче делать. От озвучки BVIA охуел. Она своим голосом так попала под негритоску и эту шлюху из ИП (забыл ее имя, позор мне), что возникло ощущение, будто дубляж смотрю. Да и в целом липсинг крутой да еще и стихотворный. Найс. Монтаж крут. Это ж столько всего нарезать и подставить пришлось. Вставки с Горой круты, но если продолжать их вставлять в следующих сериях, то уже не тот эффект будет. Я бы ограничился этим эпизодом, а дальше что-нибудь новое сбацал. Финальный эпизод с Илем нежданный, идеальный монтаж. Буду ждать вторую серию.

Во-первых, с днём рождения. Однако, приурочить релиз к такой дате — это сильно. Нужно быть очень смелым и самоуверенным, чтобы не нарваться на ведро критики. Впрочем, понятно, почему зрители были вынуждены так долго томиться в ожидании, ибо автор шлифовал свой дебютный перевод до степени совершенства. Читать далее →

Во-первых, с днём рождения. Однако, приурочить релиз к такой дате — это сильно. Нужно быть очень смелым и самоуверенным, чтобы не нарваться на ведро критики. Впрочем, понятно, почему зрители были вынуждены так долго томиться в ожидании, ибо автор шлифовал свой дебютный перевод до степени совершенства. Стихи — это бомба, хотя Кумпел и не первый на этой тропе. Размер стиха такой же, как у Пупса в «Портянкинцах». Исходник переработан капитально, в том числе монтажно. Например, вся история Иля — это история внутри истории (сказочка на ночь). Кстати, я не ожидал такого поворота, кто же окажется тем самым Ильей из названия серии. Вообще, поначалу постоянно лезли ненужные ассоциации с «Гематронией», в том числе титры под измененную аранжировку — оттуда же. Врать не буду, самое начало мне не очень зашло, потому что поток поэзии мало-мало вязался с видеорядом, как будто жил своей жизнью, к тому же ненавистная мне наркоманская тема. Но начиная со сцены с Браном, лезущим на колокольню всё наладилось, и связь с видео стала более чёткой, в том числе за счёт монтажа. Что ещё понравилось — женский голос. Но и тут есть к чему придраться. Когда это была одна реплика, она смотрелась выгодно на фоне остальных. Когда же в конце появилась чернокожая «пятница», и текста у неё стало заметно больше, то голос актрисы как бы немного потонул. Или она пыталась имитировать негритянские интонации, так вот это ей немного не удалось. Маты в тексте практически незаметны, и в большинстве случаев они только для рифмы. Похвалю то, что в отличие от тех же «Портянкинцев», не пришлось коверкать ударения, чтобы попасть в размер строчки. Поскольку все будущие переводы студии также заявлены как «поэмы» — это будет сильная, запоминающаяся фишка студии. Кругозор и словарный запас у Кумпела приличные, поэтому не могу не отметить и отсылчки. Воздушно-драконий десант, купание в фонтанах и песня — это удачная, уместная, забавная и самая длинная отсылка. Остальные отсылки грамотно поданы, завуалированы в коротких фразах — тут и «нигры», и «пираты», всего понемногу. Люблю такой умный, «интеллигентский» (фу, какое неприятное слово) подход. Музыка на заднем плане хорошо вписалась, ушам приятно, за финальную мелодию под титры — отдельная благодарочка от меня. На фоне ВСЕГО, что вышло за 2020 год, этот кусочек перевода — неформальный лидер в моём персональном рейтинге. Однозначно буду ждать продолжения.

Невозможная скукота. Смешного нет. Стихи никакие. Происходящее ускользает от понимания. Полчаса бессмысленного винегрета. Читать далее →

Невозможная скукота. Смешного нет. Стихи никакие. Происходящее ускользает от понимания. Полчаса бессмысленного винегрета.

Что мне с твоих зарифмованных сценариев, если они не смешные и даже навевают сон? Напиши ещё перевод на фортране, раз уж такой дедушка. Будешь первым, кто сподобился на такое. Или сделай сценарий в виде сложного ребуса ради охвата аудитории, увлекающейся криптографией. Как хочешь, так и выёживайся. Лишь бы получился смешной перевод. Если мне не понравится, снова так и напишу.

Про Гарри Поттера смешно звучит от переводчика «Игры престолов». Её переводили все, кому не лень. Даже бот Максим. Сужу по тому, что вижу, а не по тому, что у переводчика в планах. Вижу я почти получасовую монтажку, большей частью из «Игры престолов». Большинство тех, кто переводил «Игру престолов», не продвинулись дальше одного или двух эпизодов. Кто их поймёт, что у них было в планах. Не загнулся на старте только Какой-то Бес. Выпустишь второй и последующие эпизоды, у тебя появятся аргументы. Сейчас у тебя только планы.

Несмотря на всю антипатию к глав.-исходнику, автору всё-таки, путём приложения усилий рифмоплётства, монтажа и элементов прохендиады, удалось сварганить нечто заманушное. Хотя общие ассоциации откровенно уносят во времена расцвета Кастаньеды, Читать далее →

Несмотря на всю антипатию к глав.-исходнику, автору всё-таки, путём приложения усилий рифмоплётства, монтажа и элементов прохендиады, удалось сварганить нечто заманушное. Хотя общие ассоциации откровенно уносят во времена расцвета Кастаньеды, Красной Плесени («Откровения укуренного…(слово вставляй сам по вкусу и потребностям)») и торжества пейота («С утра уже под кайфом!..»).
В общем, получилось нешедеврально, но удобоваримо. Правда, чуток не хватало музычки…

Классно получилось. Технически все очень здорово, липсинг в стихах, это нечто). Огромная работа по монтажу фрагменов проделана. Качество озвучки порадовало, актерская игра на высоте. Понравился музыкальный ряд: создаваемая атмосфера, и как это технически реализовано. Читать далее →

Классно получилось. Технически все очень здорово, липсинг в стихах, это нечто). Огромная работа по монтажу фрагменов проделана. Качество озвучки порадовало, актерская игра на высоте. Понравился музыкальный ряд: создаваемая атмосфера, и как это технически реализовано. Здорово сведен звук, очень радует, что это не тупо голос и музыка, а правильно сделанное звуковое оформление. Автор подтянул немало помощников, в результате планка качества высоко поднята.

Рифма хорошая, легкая, юмора немало. Однако я несколько раз терял сюжетную линию, возможно, из-за отсутствия привычки к восприятию стихотворного изложения. Но, судя по всему, тренд на стихи в смешных переводах задан надежно и стоит ждать новых работ в этом поджанре. Надеюсь на продолжение этого нелегкого труда, у автора хорошо получается.

Сильно получилось для дебюта, как по мне! Видны старания и основательный подход в работе по всем фронтам. Качество картинки и звука на высоте. Читать далее →

Сильно получилось для дебюта, как по мне! Видны старания и основательный подход в работе по всем фронтам. Качество картинки и звука на высоте.

Озвучка охренительна. BVIA — настоящая находка! Жаль, что пока что маловато текста ей досталось. Сам Kumpel Bittner тоже славно постарался. Легкая картавость иногда, правда, проскальзывает, но сильно это не напрягало. Особенно здорово с озвучкой собственно самого Деда Хуана справился. Прикольный старикан получился.

Смешных моментов хватает. Больше всего повеселило, как дедуля толкал направо и налево свою настоечку (особенно в мини-сценке с Псом – самый классный момент серии, на мой вкус), фраза про паралимпийца, финальная сцена на природе (тут лучше не спойлерить), монтажки с лазанием малого по башне и белым ходоком.

Жду продолжения банкета!

Заманушный проект, если судить по его началу. Хз, в какие ебеня увезут Биттнера Трансформеры. Что-то слабо верится в уместность кибертронских увальней здесь, в такой рассказке. Читать далее →

Заманушный проект, если судить по его началу. Хз, в какие ебеня увезут Биттнера Трансформеры. Что-то слабо верится в уместность кибертронских увальней здесь, в такой рассказке. Поэзия Биттнера тоже не ахти, ну и пофиг, для смешного перевода сойдёт, тут достаточно быть просто рифмоплётом. Ему бы ещё начитывать свою Гаврилиаду не таким тоскливым голосом. Зато в порядке юмор и монтаж. Вот сразу видно, перед нами готовый, сложившийся смищной переводчик. Умеет он и в смищной сюжет, и в глум, и в отсылки. Находит весёлое применение монтажу. Заморачивается с атмосферностью, с озвучкой, а не как некоторые пидорасы, свалившие из жанра, которые напишут сценарий и думают что всё, дело в шляпе, остальное можно пустить на самотёк, рукожопо смонтировать и пригласить мискастных уебанов на озвучку. Сценарий ещё надо  притулить к видеоряду, а не чтоб он сидел на видеоряде, как на моргане седло. Биттнер притулил так, как надо. С монтажом и озвучкой диалогов постарался. Регулярно было смешно. Заметно отличается от обычных писулек Биттнера, кои доводилось читать. Пейсатель из него отсосный, поэт аналогичный, но киношник — это совсем другое. Здесь Биттнер явно раскрывается на полную. Его, правда, заносит чрезмерно в отвлечённые ебеня, из-за чего сюжет растекается кляксой по всей Азиопе или даже дальше. Собрать потом эти сюжетные хвосты и уложить их в кучу задача не из лёгких. Пока что это больше придирка к Мужкентярам, однако и в Деде Хуане чувствуется тот же размашистый стиль. Для перелезания с вот этого всего на Трансформеров надо быть совсем уж без тормозов в сюжетном плане. Ну и нехай лезет, а если и сорвётся, как евонный Бран, то явно же не протянет ноги, а доползёт до чего-то, «проделает весь этот путь». Главное, по дороге явно не обойдётся без годного киностёба. Единственный серьёзный недочёт — стиль начитки. Стихи надо читать, как запертый в Азкабане Ефремов, или как Каретный, а чтение в исполнении Биттнера тяжеловесное, сонное.

 

Первый эпизод плох. Трешовая катавасия. Поэтический слог автора не беден. Но стихи заунывны. Рифмы корявы. Рифме в комедии следует быть по-хорошему неожиданной. Сочной. Здесь рифмы словно подбирал Стас Михайлов Читать далее →

Первый эпизод плох. Трешовая катавасия. Поэтический слог автора не беден. Но стихи заунывны. Рифмы корявы. Рифме в комедии следует быть по-хорошему неожиданной. Сочной. Здесь рифмы словно подбирал Стас Михайлов. Два или три раза перевод вызвал слабую улыбку, а чем? Уже не вспомню. Так сумбурно, что не остаётся в памяти. Печальный перевод в старательном дубляже. Словно перевод Гремлинов, только в стихах. Или не столь давний «Катализатор». Море монтажа, а толку нет. Занудно и непонятно.
Автор бьёт себя пяткой в грудь и утверждает, что всё не просто. Что прописано на целые сезоны вперёд. Что это на самом деле смешной перевод «Трансформеров». Ни одного кадра из «Трансформеров» в первом эпизоде не заприметил. Увидел беспомощный монтажный кавардак вокруг «Игры престолов». Очередной переводчик чрезмерно заигрался в монтаж.
Пока что это утомительный, злокачественный артхаус. Посмотрим, во что выльется в дальнейшем.

Учение деда Хуана: 7 комментариев

  1. M@e$+r0

    автор 306 рецензий

    Самый ожидаемый лично мной перевод. К чёрту шкетов с мушкетами.
    Я превращаюсь в ждуна почище, чем дебохподастовские хоббитофтлы!

    1. Goodwin Автор записи

      автор 421 рецензий

      На «Шкетов» смонтирован видеоряд и озвучка готова на 10+ серий. А сценарий вообще готов на всех «Шкетов».

      А на «Хуана», как я понимаю, только текст на 2ую серию частично готов. Поэтому логично, что Биттнер пилит «шкетов» сейчас.

      1. Kumpel Bittner

        участник студии С ранчо Пансы, автор 32 рецензий

        Текст готов на весь сезон , и в разной степени готовности не каждый из пяти следующих (больше всего. естественно. второй). 1 сезон — это частично перевод на основе видеоряда ИП ( первые 2 серии), переходящие затем через несколько смешанных исходников к видеоряду «Трансформеров» и заканчивающий на нем историю про Иля. Затем начнётся рассказ Хуана о некоторых персонажах ИП в отдельности, без связи друг с другом, с использованием (выборочно) материала сразу всех сезонов ИП. У каждого будет своя автономная, упоротая история , рассказываемая Хуаном Карлосу, в целях научить мальчика добродетели в его, (деда) понимании, на отрицательных примерах Героями их станут: Джон Сноу, Дэйнерис,, Джейме и Серсея,, Варис и Периш, Лорас . Продолжительностью они будут короче, чем сезон про Илью. Продолжится сериал с конце этого года и до середины следующего, потом опять уступит место «Мужкентярам». на полгодика. Так и будут они чередоваться, до завершения последнего. А «Учение деда Хуана» продолжится.

  2. АватарАноним

    сцук… я понял, переводчик решил побить игру престолов по длительности — и этим войти в книгу рекордов) попутно взяв еще несколько призов — за самое заунывное произведение в стихах, за самое быстрое засыпание зрителей, за самый объемный графоманский труд ну и тп) полностью согласен и с симао, и с джесси джеймсом) часами слушать в 21м веке былинного бояна из 12го — это выше моих сил) удивляет логика некоторых рецензий — …… промолчу) к тому же, есть надежда, что переводчик таки прислушаецца к замечаниям — и проявяцца некие положительные подвижки… поживем — увидим)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.