Учение деда Хуана

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматСериал
ИсходникИгра престолов
СтудияС ранчо Пансы
РежиссёрKumpel Bittner
Дата выхода
Время27м
МатПрисутствует
МонтажТотальный

Описание:

Сей эпос в поэтичных строках
Расскажет о людских пороках:
О том, как с карлика Иля
Слепили сверхбогатыря,
И он поверив в свои силы
Раздал люлей гопам спесивым;
О том, как служат на стене
В снегу, в говне, в кромешной тьме,
Толпой гоняя великанов,
Которых, как китов, так мало;
О конокрадах подлецах
И дуре с верой в три яйца;
Про богомерзкий, бл@ть, инцест;
Про петухов целый насест,
Сидящих плотно на древке
С колючей розочкой в руке;
Про педофилов, мудаков
И прочих общества врагов…
Конца у этой песни нет!
Ну, запевай, циничный дед

Список эпизодов:

  • s01e01 «Песнь об Илье Ссущем. Рассказка первая» (20.05.2020)
  • s01e02 «Песнь об Илье Ссущем. Рассказка вторая»

Рецензии:

Рейтинг критиков 6 (8 - 2)

Сильно получилось для дебюта, как по мне! Видны старания и основательный подход в работе по всем фронтам. Качество картинки и звука на высоте. Читать далее →

Сильно получилось для дебюта, как по мне! Видны старания и основательный подход в работе по всем фронтам. Качество картинки и звука на высоте.

Озвучка охренительна. BVIA — настоящая находка! Жаль, что пока что маловато текста ей досталось. Сам Kumpel Bittner тоже славно постарался. Легкая картавость иногда, правда, проскальзывает, но сильно это не напрягало. Особенно здорово с озвучкой собственно самого Деда Хуана справился. Прикольный старикан получился.

Смешных моментов хватает. Больше всего повеселило, как дедуля толкал направо и налево свою настоечку (особенно в мини-сценке с Псом – самый классный момент серии, на мой вкус), фраза про паралимпийца, финальная сцена на природе (тут лучше не спойлерить), монтажки с лазанием малого по башне и белым ходоком.

Жду продолжения банкета!

Невозможная скукота. Смешного нет. Стихи никакие. Происходящее ускользает от понимания. Полчаса бессмысленного винегрета. Читать далее →

Невозможная скукота. Смешного нет. Стихи никакие. Происходящее ускользает от понимания. Полчаса бессмысленного винегрета.

Что мне с твоих зарифмованных сценариев, если они не смешные и даже навевают сон? Напиши ещё перевод на фортране, раз уж такой дедушка. Будешь первым, кто сподобился на такое. Или сделай сценарий в виде сложного ребуса ради охвата аудитории, увлекающейся криптографией. Как хочешь, так и выёживайся. Лишь бы получился смешной перевод. Если мне не понравится, снова так и напишу.

Про Гарри Поттера смешно звучит от переводчика «Игры престолов». Её переводили все, кому не лень. Даже бот Максим. Сужу по тому, что вижу, а не по тому, что у переводчика в планах. Вижу я почти получасовую монтажку, большей частью из «Игры престолов». Большинство тех, кто переводил «Игру престолов», не продвинулись дальше одного или двух эпизодов. Кто их поймёт, что у них было в планах. Не загнулся на старте только Какой-то Бес. Выпустишь второй и последующие эпизоды, у тебя появятся аргументы. Сейчас у тебя только планы.

Ого. Ого-го. Ого-го-го. Пожалуй, стоило прятаться столько времени в кустах ради такого результата. Хотя нет, не стоило, лучше было менее качественно, но пораньше вылезти с зачином. Читать далее →

Ого. Ого-го. Ого-го-го. Пожалуй, стоило прятаться столько времени в кустах ради такого результата. Хотя нет, не стоило, лучше было менее качественно, но пораньше вылезти с зачином.

Прямо-таки шокирует объем работы, особенно по части втыкания стихотворных реплик в липсинг. Монтажа очень много, он иногда не слишком плавный, зато забавный. Сюжет как таковой мутноват, все фактически сводится к бредням Деда Хуана (экс-Пицеля) на разные темы. Но это нестрашно. Вирши внушают.
Взоржал дважды: со сцены в башне и с общения Иля с нигрой. Но в целом все время было интересно смотреть. Масса всяких отсылок, шуток по видеоряду, философия даже какая-то проскакивала (переплюнул Герыча Джимми). Виден широкий кругозор автора и вложенные в проект усилия. Тот случай, когда чтобы во все въехать и выловить все лулзы, надо смотреть второй и третий раз.
Озвучено весьма достойно и музыка прилично подобрана. Даже со звуковыми эффектами заморочился. Я, короче, слегка шокирован и сильно впечатлен.

P.s. что не понравилось, так это поЭбола с количеством наименований, засветившихся в титрах.
1) «Учение Деда Хуана»
2) по воспоминаниям Карлоса из Костомеры «Пейотная песнь Ялда на знамени»
3) Сезон первый «Песнь об Илье Ссущем»
4) «Рассказка первая»
Я так понял, что сам сериал называется «Учение Деда Хуана», но вот это деление на сезоны совершенно лишнее.

Классно получилось. Технически все очень здорово, липсинг в стихах, это нечто). Огромная работа по монтажу фрагменов проделана. Качество озвучки порадовало, актерская игра на высоте. Понравился музыкальный ряд: создаваемая атмосфера, и как это технически реализовано. Читать далее →

Классно получилось. Технически все очень здорово, липсинг в стихах, это нечто). Огромная работа по монтажу фрагменов проделана. Качество озвучки порадовало, актерская игра на высоте. Понравился музыкальный ряд: создаваемая атмосфера, и как это технически реализовано. Здорово сведен звук, очень радует, что это не тупо голос и музыка, а правильно сделанное звуковое оформление. Автор подтянул немало помощников, в результате планка качества высоко поднята.

Рифма хорошая, легкая, юмора немало. Однако я несколько раз терял сюжетную линию, возможно, из-за отсутствия привычки к восприятию стихотворного изложения. Но, судя по всему, тренд на стихи в смешных переводах задан надежно и стоит ждать новых работ в этом поджанре. Надеюсь на продолжение этого нелегкого труда, у автора хорошо получается.

Во-первых, с днём рождения. Однако, приурочить релиз к такой дате — это сильно. Нужно быть очень смелым и самоуверенным, чтобы не нарваться на ведро критики. Впрочем, понятно, почему зрители были вынуждены так долго томиться в ожидании, ибо автор шлифовал свой дебютный перевод до степени совершенства. Читать далее →

Во-первых, с днём рождения. Однако, приурочить релиз к такой дате — это сильно. Нужно быть очень смелым и самоуверенным, чтобы не нарваться на ведро критики. Впрочем, понятно, почему зрители были вынуждены так долго томиться в ожидании, ибо автор шлифовал свой дебютный перевод до степени совершенства. Стихи — это бомба, хотя Кумпел и не первый на этой тропе. Размер стиха такой же, как у Пупса в «Портянкинцах». Исходник переработан капитально, в том числе монтажно. Например, вся история Иля — это история внутри истории (сказочка на ночь). Кстати, я не ожидал такого поворота, кто же окажется тем самым Ильей из названия серии. Вообще, поначалу постоянно лезли ненужные ассоциации с «Гематронией», в том числе титры под измененную аранжировку — оттуда же. Врать не буду, самое начало мне не очень зашло, потому что поток поэзии мало-мало вязался с видеорядом, как будто жил своей жизнью, к тому же ненавистная мне наркоманская тема. Но начиная со сцены с Браном, лезущим на колокольню всё наладилось, и связь с видео стала более чёткой, в том числе за счёт монтажа. Что ещё понравилось — женский голос. Но и тут есть к чему придраться. Когда это была одна реплика, она смотрелась выгодно на фоне остальных. Когда же в конце появилась чернокожая «пятница», и текста у неё стало заметно больше, то голос актрисы как бы немного потонул. Или она пыталась имитировать негритянские интонации, так вот это ей немного не удалось. Маты в тексте практически незаметны, и в большинстве случаев они только для рифмы. Похвалю то, что в отличие от тех же «Портянкинцев», не пришлось коверкать ударения, чтобы попасть в размер строчки. Поскольку все будущие переводы студии также заявлены как «поэмы» — это будет сильная, запоминающаяся фишка студии. Кругозор и словарный запас у Кумпела приличные, поэтому не могу не отметить и отсылчки. Воздушно-драконий десант, купание в фонтанах и песня — это удачная, уместная, забавная и самая длинная отсылка. Остальные отсылки грамотно поданы, завуалированы в коротких фразах — тут и «нигры», и «пираты», всего понемногу. Люблю такой умный, «интеллигентский» (фу, какое неприятное слово) подход. Музыка на заднем плане хорошо вписалась, ушам приятно, за финальную мелодию под титры — отдельная благодарочка от меня. На фоне ВСЕГО, что вышло за 2020 год, этот кусочек перевода — неформальный лидер в моём персональном рейтинге. Однозначно буду ждать продолжения.

Несмотря на всю антипатию к глав.-исходнику, автору всё-таки, путём приложения усилий рифмоплётства, монтажа и элементов прохендиады, удалось сварганить нечто заманушное. Хотя общие ассоциации откровенно уносят во времена расцвета Кастаньеды, Читать далее →

Несмотря на всю антипатию к глав.-исходнику, автору всё-таки, путём приложения усилий рифмоплётства, монтажа и элементов прохендиады, удалось сварганить нечто заманушное. Хотя общие ассоциации откровенно уносят во времена расцвета Кастаньеды, Красной Плесени («Откровения укуренного…(слово вставляй сам по вкусу и потребностям)») и торжества пейота («С утра уже под кайфом!..»).
В общем, получилось нешедеврально, но удобоваримо. Правда, чуток не хватало музычки…

Заманушный проект, если судить по его началу. Хз, в какие ебеня увезут Биттнера Трансформеры. Что-то слабо верится в уместность кибертронских увальней здесь, в такой рассказке. Читать далее →

Заманушный проект, если судить по его началу. Хз, в какие ебеня увезут Биттнера Трансформеры. Что-то слабо верится в уместность кибертронских увальней здесь, в такой рассказке. Поэзия Биттнера тоже не ахти, ну и пофиг, для смешного перевода сойдёт, тут достаточно быть просто рифмоплётом. Ему бы ещё начитывать свою Гаврилиаду не таким тоскливым голосом. Зато в порядке юмор и монтаж. Вот сразу видно, перед нами готовый, сложившийся смищной переводчик. Умеет он и в смищной сюжет, и в глум, и в отсылки. Находит весёлое применение монтажу. Заморачивается с атмосферностью, с озвучкой, а не как некоторые пидорасы, свалившие из жанра, которые напишут сценарий и думают что всё, дело в шляпе, остальное можно пустить на самотёк, рукожопо смонтировать и пригласить мискастных уебанов на озвучку. Сценарий ещё надо  притулить к видеоряду, а не чтоб он сидел на видеоряде, как на моргане седло. Биттнер притулил так, как надо. С монтажом и озвучкой диалогов постарался. Регулярно было смешно. Заметно отличается от обычных писулек Биттнера, кои доводилось читать. Пейсатель из него отсосный, поэт аналогичный, но киношник — это совсем другое. Здесь Биттнер явно раскрывается на полную. Его, правда, заносит чрезмерно в отвлечённые ебеня, из-за чего сюжет растекается кляксой по всей Азиопе или даже дальше. Собрать потом эти сюжетные хвосты и уложить их в кучу задача не из лёгких. Пока что это больше придирка к Мужкентярам, однако и в Деде Хуане чувствуется тот же размашистый стиль. Для перелезания с вот этого всего на Трансформеров надо быть совсем уж без тормозов в сюжетном плане. Ну и нехай лезет, а если и сорвётся, как евонный Бран, то явно же не протянет ноги, а доползёт до чего-то, «проделает весь этот путь». Главное, по дороге явно не обойдётся без годного киностёба. Единственный серьёзный недочёт — стиль начитки. Стихи надо читать, как запертый в Азкабане Ефремов, или как Каретный, а чтение в исполнении Биттнера тяжеловесное, сонное.

 

Прикольно вышло. Вначале, правда, немного музыки не хватало, особенно когда дед Хуан всем свою настойку впаривал, туда бы что-то комедийно-каламбурное надо добавить. Озвучено бодро, только вначале голос чутка тише, приходилось громче делать. Читать далее →

Прикольно вышло. Вначале, правда, немного музыки не хватало, особенно когда дед Хуан всем свою настойку впаривал, туда бы что-то комедийно-каламбурное надо добавить. Озвучено бодро, только вначале голос чутка тише, приходилось громче делать. От озвучки BVIA охуел. Она своим голосом так попала под негритоску и эту шлюху из ИП (забыл ее имя, позор мне), что возникло ощущение, будто дубляж смотрю. Да и в целом липсинг крутой да еще и стихотворный. Найс. Монтаж крут. Это ж столько всего нарезать и подставить пришлось. Вставки с Горой круты, но если продолжать их вставлять в следующих сериях, то уже не тот эффект будет. Я бы ограничился этим эпизодом, а дальше что-нибудь новое сбацал. Финальный эпизод с Илем нежданный, идеальный монтаж. Буду ждать вторую серию.

Отличная вещь. Хороший монтаж под сюжеты сцен, особенно, когда Пицель всем толкал свой товар. Самый смешной финальный эпизод, где Илья с нигрой. Читать далее →

Отличная вещь. Хороший монтаж под сюжеты сцен, особенно, когда Пицель всем толкал свой товар. Самый смешной финальный эпизод, где Илья с нигрой.

Рифмовки классные, отличная игра слов, стёб над «Игрой престолов», отсылки (выделю «Меня Семеро держите» — одновременно отсылка и к смешным переводам через Гоблина, и к «Игре престолов»). Гора — шикарный локальный мем серии. Улыбал при каждом появлении. Озвучка повсеместно классная.

Из недостатков отмечу эпизод с Мормонтом. Там понравился только монтаж на морских экшн-сценах. Общий сюжет всей 26-минутной первой серии не очень внятен, но слог, юмор и монтаж однозначно перевешивают недостатки.

Первый эпизод плох. Трешовая катавасия. Поэтический слог автора не беден. Но стихи заунывны. Рифмы корявы. Рифме в комедии следует быть по-хорошему неожиданной. Сочной. Здесь рифмы словно подбирал Стас Михайлов Читать далее →

Первый эпизод плох. Трешовая катавасия. Поэтический слог автора не беден. Но стихи заунывны. Рифмы корявы. Рифме в комедии следует быть по-хорошему неожиданной. Сочной. Здесь рифмы словно подбирал Стас Михайлов. Два или три раза перевод вызвал слабую улыбку, а чем? Уже не вспомню. Так сумбурно, что не остаётся в памяти. Печальный перевод в старательном дубляже. Словно перевод Гремлинов, только в стихах. Или не столь давний «Катализатор». Море монтажа, а толку нет. Занудно и непонятно.
Автор бьёт себя пяткой в грудь и утверждает, что всё не просто. Что прописано на целые сезоны вперёд. Что это на самом деле смешной перевод «Трансформеров». Ни одного кадра из «Трансформеров» в первом эпизоде не заприметил. Увидел беспомощный монтажный кавардак вокруг «Игры престолов». Очередной переводчик чрезмерно заигрался в монтаж.
Пока что это утомительный, злокачественный артхаус. Посмотрим, во что выльется в дальнейшем.

Учение деда Хуана: 7 комментариев

  1. M@e$+r0

    автор 308 рецензий

    Самый ожидаемый лично мной перевод. К чёрту шкетов с мушкетами.
    Я превращаюсь в ждуна почище, чем дебохподастовские хоббитофтлы!

    1. Goodwin Автор записи

      автор 422 рецензий

      На «Шкетов» смонтирован видеоряд и озвучка готова на 10+ серий. А сценарий вообще готов на всех «Шкетов».

      А на «Хуана», как я понимаю, только текст на 2ую серию частично готов. Поэтому логично, что Биттнер пилит «шкетов» сейчас.

      1. Kumpel Bittner

        участник студии С ранчо Пансы, автор 32 рецензий

        Текст готов на весь сезон , и в разной степени готовности не каждый из пяти следующих (больше всего. естественно. второй). 1 сезон — это частично перевод на основе видеоряда ИП ( первые 2 серии), переходящие затем через несколько смешанных исходников к видеоряду «Трансформеров» и заканчивающий на нем историю про Иля. Затем начнётся рассказ Хуана о некоторых персонажах ИП в отдельности, без связи друг с другом, с использованием (выборочно) материала сразу всех сезонов ИП. У каждого будет своя автономная, упоротая история , рассказываемая Хуаном Карлосу, в целях научить мальчика добродетели в его, (деда) понимании, на отрицательных примерах Героями их станут: Джон Сноу, Дэйнерис,, Джейме и Серсея,, Варис и Периш, Лорас . Продолжительностью они будут короче, чем сезон про Илью. Продолжится сериал с конце этого года и до середины следующего, потом опять уступит место «Мужкентярам». на полгодика. Так и будут они чередоваться, до завершения последнего. А «Учение деда Хуана» продолжится.

  2. АватарАноним

    сцук… я понял, переводчик решил побить игру престолов по длительности — и этим войти в книгу рекордов) попутно взяв еще несколько призов — за самое заунывное произведение в стихах, за самое быстрое засыпание зрителей, за самый объемный графоманский труд ну и тп) полностью согласен и с симао, и с джесси джеймсом) часами слушать в 21м веке былинного бояна из 12го — это выше моих сил) удивляет логика некоторых рецензий — …… промолчу) к тому же, есть надежда, что переводчик таки прислушаецца к замечаниям — и проявяцца некие положительные подвижки… поживем — увидим)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.