Учение деда Хуана

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматСериал
Статус сериалаПродолжается
ИсходникИгра престолов
СтудияС ранчо Пансы
РежиссёрKumpel Bittner
Дата выхода
Время1ч 3м
МатПрисутствует
МонтажТотальный

Описание:

Сей эпос в поэтичных строках
Расскажет о людских пороках:
О том, как с карлика Иля
Слепили сверхбогатыря,
И он поверив в свои силы
Раздал люлей гопам спесивым;
О том, как служат на стене
В снегу, в говне, в кромешной тьме,
Толпой гоняя великанов,
Которых, как китов, так мало;
О конокрадах подлецах
И дуре с верой в три яйца;
Про богомерзкий, бл@ть, инцест;
Про петухов целый насест,
Сидящих плотно на древке
С колючей розочкой в руке;
Про педофилов, мудаков
И прочих общества врагов…
Конца у этой песни нет!
Ну, запевай, циничный дед

Список эпизодов:

  • s01e01 «Песнь об Илье Ссущем. Рассказка первая» (20.05.2020)
  • s01e02 «Песнь об Илье Ссущем. Рассказка вторая» (14.06.2021)
    Подробности

    Во второй рассказке вы и Карлос узнаете о начале нелёгкого, полного опасностей пути маленького человека к обретению им заслуженного статуса одного из самых больших героев эпоса будущего.

Рецензии:

Рейтинг критиков 7 (9 - 2)

Первый эпизод плох. Трешовая катавасия. Поэтический слог автора не беден. Но стихи заунывны. Рифмы корявы. Рифме в комедии следует быть по-хорошему неожиданной. Сочной. Здесь рифмы словно подбирал Стас Михайлов Читать далее →

Первый эпизод плох. Трешовая катавасия. Поэтический слог автора не беден. Но стихи заунывны. Рифмы корявы. Рифме в комедии следует быть по-хорошему неожиданной. Сочной. Здесь рифмы словно подбирал Стас Михайлов. Два или три раза перевод вызвал слабую улыбку, а чем? Уже не вспомню. Так сумбурно, что не остаётся в памяти. Печальный перевод в старательном дубляже. Словно перевод Гремлинов, только в стихах. Или не столь давний «Катализатор». Море монтажа, а толку нет. Занудно и непонятно.
Автор бьёт себя пяткой в грудь и утверждает, что всё не просто. Что прописано на целые сезоны вперёд. Что это на самом деле смешной перевод «Трансформеров». Ни одного кадра из «Трансформеров» в первом эпизоде не заприметил. Увидел беспомощный монтажный кавардак вокруг «Игры престолов». Очередной переводчик чрезмерно заигрался в монтаж.
Пока что это утомительный, злокачественный артхаус. Посмотрим, во что выльется в дальнейшем.

Классно получилось. Технически все очень здорово, липсинг в стихах, это нечто). Огромная работа по монтажу фрагменов проделана. Качество озвучки порадовало, актерская игра на высоте. Понравился музыкальный ряд: создаваемая атмосфера, и как это технически реализовано. Читать далее →

Классно получилось. Технически все очень здорово, липсинг в стихах, это нечто). Огромная работа по монтажу фрагменов проделана. Качество озвучки порадовало, актерская игра на высоте. Понравился музыкальный ряд: создаваемая атмосфера, и как это технически реализовано. Здорово сведен звук, очень радует, что это не тупо голос и музыка, а правильно сделанное звуковое оформление. Автор подтянул немало помощников, в результате планка качества высоко поднята.

Рифма хорошая, легкая, юмора немало. Однако я несколько раз терял сюжетную линию, возможно, из-за отсутствия привычки к восприятию стихотворного изложения. Но, судя по всему, тренд на стихи в смешных переводах задан надежно и стоит ждать новых работ в этом поджанре. Надеюсь на продолжение этого нелегкого труда, у автора хорошо получается.

Невозможная скукота. Смешного нет. Стихи никакие. Происходящее ускользает от понимания. Полчаса бессмысленного винегрета. Читать далее →

Невозможная скукота. Смешного нет. Стихи никакие. Происходящее ускользает от понимания. Полчаса бессмысленного винегрета.

Что мне с твоих зарифмованных сценариев, если они не смешные и даже навевают сон? Напиши ещё перевод на фортране, раз уж такой дедушка. Будешь первым, кто сподобился на такое. Или сделай сценарий в виде сложного ребуса ради охвата аудитории, увлекающейся криптографией. Как хочешь, так и выёживайся. Лишь бы получился смешной перевод. Если мне не понравится, снова так и напишу.

Про Гарри Поттера смешно звучит от переводчика «Игры престолов». Её переводили все, кому не лень. Даже бот Максим. Сужу по тому, что вижу, а не по тому, что у переводчика в планах. Вижу я почти получасовую монтажку, большей частью из «Игры престолов». Большинство тех, кто переводил «Игру престолов», не продвинулись дальше одного или двух эпизодов. Кто их поймёт, что у них было в планах. Не загнулся на старте только Какой-то Бес. Выпустишь второй и последующие эпизоды, у тебя появятся аргументы. Сейчас у тебя только планы.

Во-первых, с днём рождения. Однако, приурочить релиз к такой дате — это сильно. Нужно быть очень смелым и самоуверенным, чтобы не нарваться на ведро критики. Впрочем, понятно, почему зрители были вынуждены так долго томиться в ожидании, ибо автор шлифовал свой дебютный перевод до степени совершенства. Читать далее →

Во-первых, с днём рождения. Однако, приурочить релиз к такой дате — это сильно. Нужно быть очень смелым и самоуверенным, чтобы не нарваться на ведро критики. Впрочем, понятно, почему зрители были вынуждены так долго томиться в ожидании, ибо автор шлифовал свой дебютный перевод до степени совершенства. Стихи — это бомба, хотя Кумпел и не первый на этой тропе. Размер стиха такой же, как у Пупса в «Портянкинцах». Исходник переработан капитально, в том числе монтажно. Например, вся история Иля — это история внутри истории (сказочка на ночь). Кстати, я не ожидал такого поворота, кто же окажется тем самым Ильей из названия серии. Вообще, поначалу постоянно лезли ненужные ассоциации с «Гематронией», в том числе титры под измененную аранжировку — оттуда же. Врать не буду, самое начало мне не очень зашло, потому что поток поэзии мало-мало вязался с видеорядом, как будто жил своей жизнью, к тому же ненавистная мне наркоманская тема. Но начиная со сцены с Браном, лезущим на колокольню всё наладилось, и связь с видео стала более чёткой, в том числе за счёт монтажа. Что ещё понравилось — женский голос. Но и тут есть к чему придраться. Когда это была одна реплика, она смотрелась выгодно на фоне остальных. Когда же в конце появилась чернокожая «пятница», и текста у неё стало заметно больше, то голос актрисы как бы немного потонул. Или она пыталась имитировать негритянские интонации, так вот это ей немного не удалось. Маты в тексте практически незаметны, и в большинстве случаев они только для рифмы. Похвалю то, что в отличие от тех же «Портянкинцев», не пришлось коверкать ударения, чтобы попасть в размер строчки. Поскольку все будущие переводы студии также заявлены как «поэмы» — это будет сильная, запоминающаяся фишка студии. Кругозор и словарный запас у Кумпела приличные, поэтому не могу не отметить и отсылчки. Воздушно-драконий десант, купание в фонтанах и песня — это удачная, уместная, забавная и самая длинная отсылка. Остальные отсылки грамотно поданы, завуалированы в коротких фразах — тут и «нигры», и «пираты», всего понемногу. Люблю такой умный, «интеллигентский» (фу, какое неприятное слово) подход. Музыка на заднем плане хорошо вписалась, ушам приятно, за финальную мелодию под титры — отдельная благодарочка от меня. На фоне ВСЕГО, что вышло за 2020 год, этот кусочек перевода — неформальный лидер в моём персональном рейтинге. Однозначно буду ждать продолжения.

Отличная вещь. Хороший монтаж под сюжеты сцен, особенно, когда Пицель всем толкал свой товар. Самый смешной финальный эпизод, где Илья с нигрой. Читать далее →

Отличная вещь. Хороший монтаж под сюжеты сцен, особенно, когда Пицель всем толкал свой товар. Самый смешной финальный эпизод, где Илья с нигрой.

Рифмовки классные, отличная игра слов, стёб над «Игрой престолов», отсылки (выделю «Меня Семеро держите» — одновременно отсылка и к смешным переводам через Гоблина, и к «Игре престолов»). Гора — шикарный локальный мем серии. Улыбал при каждом появлении. Озвучка повсеместно классная.

Из недостатков отмечу эпизод с Мормонтом. Там понравился только монтаж на морских экшн-сценах. Общий сюжет всей 26-минутной первой серии не очень внятен, но слог, юмор и монтаж однозначно перевешивают недостатки.

Несмотря на всю антипатию к глав.-исходнику, автору всё-таки, путём приложения усилий рифмоплётства, монтажа и элементов прохендиады, удалось сварганить нечто заманушное. Хотя общие ассоциации откровенно уносят во времена расцвета Кастаньеды, Читать далее →

Несмотря на всю антипатию к глав.-исходнику, автору всё-таки, путём приложения усилий рифмоплётства, монтажа и элементов прохендиады, удалось сварганить нечто заманушное. Хотя общие ассоциации откровенно уносят во времена расцвета Кастаньеды, Красной Плесени («Откровения укуренного…(слово вставляй сам по вкусу и потребностям)») и торжества пейота («С утра уже под кайфом!..»).
В общем, получилось нешедеврально, но удобоваримо. Правда, чуток не хватало музычки…

Ого. Ого-го. Ого-го-го. Пожалуй, стоило прятаться столько времени в кустах ради такого результата. Хотя нет, не стоило, лучше было менее качественно, но пораньше вылезти с зачином. Читать далее →

Ого. Ого-го. Ого-го-го. Пожалуй, стоило прятаться столько времени в кустах ради такого результата. Хотя нет, не стоило, лучше было менее качественно, но пораньше вылезти с зачином.

Прямо-таки шокирует объем работы, особенно по части втыкания стихотворных реплик в липсинг. Монтажа очень много, он иногда не слишком плавный, зато забавный. Сюжет как таковой мутноват, все фактически сводится к бредням Деда Хуана (экс-Пицеля) на разные темы. Но это нестрашно. Вирши внушают.
Взоржал дважды: со сцены в башне и с общения Иля с нигрой. Но в целом все время было интересно смотреть. Масса всяких отсылок, шуток по видеоряду, философия даже какая-то проскакивала (переплюнул Герыча Джимми). Виден широкий кругозор автора и вложенные в проект усилия. Тот случай, когда чтобы во все въехать и выловить все лулзы, надо смотреть второй и третий раз.
Озвучено весьма достойно и музыка прилично подобрана. Даже со звуковыми эффектами заморочился. Я, короче, слегка шокирован и сильно впечатлен.

P.s. что не понравилось, так это поЭбола с количеством наименований, засветившихся в титрах.
1) «Учение Деда Хуана»
2) по воспоминаниям Карлоса из Костомеры «Пейотная песнь Ялда на знамени»
3) Сезон первый «Песнь об Илье Ссущем»
4) «Рассказка первая»
Я так понял, что сам сериал называется «Учение Деда Хуана», но вот это деление на сезоны совершенно лишнее.

Сильно получилось для дебюта, как по мне! Видны старания и основательный подход в работе по всем фронтам. Качество картинки и звука на высоте. Читать далее →

Сильно получилось для дебюта, как по мне! Видны старания и основательный подход в работе по всем фронтам. Качество картинки и звука на высоте.

Озвучка охренительна. BVIA — настоящая находка! Жаль, что пока что маловато текста ей досталось. Сам Kumpel Bittner тоже славно постарался. Легкая картавость иногда, правда, проскальзывает, но сильно это не напрягало. Особенно здорово с озвучкой собственно самого Деда Хуана справился. Прикольный старикан получился.

Смешных моментов хватает. Больше всего повеселило, как дедуля толкал направо и налево свою настоечку (особенно в мини-сценке с Псом – самый классный момент серии, на мой вкус), фраза про паралимпийца, финальная сцена на природе (тут лучше не спойлерить), монтажки с лазанием малого по башне и белым ходоком.

Жду продолжения банкета!

Посмотрел я этот перевод, меня удивить он даже смог: 28 минут без перерыва автор… выстреливал мегарифмы… йоу! Я пытался) Не, серьезно, это надо так рифмовать, круто получилось и звук шикарный. Читать далее →

Посмотрел я этот перевод, меня удивить он даже смог: 28 минут без перерыва автор… выстреливал мегарифмы… йоу! Я пытался) Не, серьезно, это надо так рифмовать, круто получилось и звук шикарный. Там микро, наверное, элитное, короче мне зашло.
Только гориллы долго совокуплялись, покороче надо сделать сцену, а то в один момент у меня было ощущение, что я смотрю «В мире животных» для взрослых. Это напоминает времена, когда на кассете с мультом внезапно могла исказится картинка и превратиться в порно с жирной женщиной… 

Прикольно вышло. Вначале, правда, немного музыки не хватало, особенно когда дед Хуан всем свою настойку впаривал, туда бы что-то комедийно-каламбурное надо добавить. Озвучено бодро, только вначале голос чутка тише, приходилось громче делать. Читать далее →

Прикольно вышло. Вначале, правда, немного музыки не хватало, особенно когда дед Хуан всем свою настойку впаривал, туда бы что-то комедийно-каламбурное надо добавить. Озвучено бодро, только вначале голос чутка тише, приходилось громче делать. От озвучки BVIA охуел. Она своим голосом так попала под негритоску и эту шлюху из ИП (забыл ее имя, позор мне), что возникло ощущение, будто дубляж смотрю. Да и в целом липсинг крутой да еще и стихотворный. Найс. Монтаж крут. Это ж столько всего нарезать и подставить пришлось. Вставки с Горой круты, но если продолжать их вставлять в следующих сериях, то уже не тот эффект будет. Я бы ограничился этим эпизодом, а дальше что-нибудь новое сбацал. Финальный эпизод с Илем нежданный, идеальный монтаж. Буду ждать вторую серию.

Заманушный проект, если судить по его началу. Хз, в какие ебеня увезут Биттнера Трансформеры. Что-то слабо верится в уместность кибертронских увальней здесь, в такой рассказке. Читать далее →

Заманушный проект, если судить по его началу. Хз, в какие ебеня увезут Биттнера Трансформеры. Что-то слабо верится в уместность кибертронских увальней здесь, в такой рассказке. Поэзия Биттнера тоже не ахти, ну и пофиг, для смешного перевода сойдёт, тут достаточно быть просто рифмоплётом. Ему бы ещё начитывать свою Гаврилиаду не таким тоскливым голосом. Зато в порядке юмор и монтаж. Вот сразу видно, перед нами готовый, сложившийся смищной переводчик. Умеет он и в смищной сюжет, и в глум, и в отсылки. Находит весёлое применение монтажу. Заморачивается с атмосферностью, с озвучкой, а не как некоторые пидорасы, свалившие из жанра, которые напишут сценарий и думают что всё, дело в шляпе, остальное можно пустить на самотёк, рукожопо смонтировать и пригласить мискастных уебанов на озвучку. Сценарий ещё надо  притулить к видеоряду, а не чтоб он сидел на видеоряде, как на моргане седло. Биттнер притулил так, как надо. С монтажом и озвучкой диалогов постарался. Регулярно было смешно. Заметно отличается от обычных писулек Биттнера, кои доводилось читать. Пейсатель из него отсосный, поэт аналогичный, но киношник — это совсем другое. Здесь Биттнер явно раскрывается на полную. Его, правда, заносит чрезмерно в отвлечённые ебеня, из-за чего сюжет растекается кляксой по всей Азиопе или даже дальше. Собрать потом эти сюжетные хвосты и уложить их в кучу задача не из лёгких. Пока что это больше придирка к Мужкентярам, однако и в Деде Хуане чувствуется тот же размашистый стиль. Для перелезания с вот этого всего на Трансформеров надо быть совсем уж без тормозов в сюжетном плане. Ну и нехай лезет, а если и сорвётся, как евонный Бран, то явно же не протянет ноги, а доползёт до чего-то, «проделает весь этот путь». Главное, по дороге явно не обойдётся без годного киностёба. Единственный серьёзный недочёт — стиль начитки. Стихи надо читать, как запертый в Азкабане Ефремов, или как Каретный, а чтение в исполнении Биттнера тяжеловесное, сонное.

 

Учение деда Хуана: 15 комментариев

  1. M@e$+r0

    автор 324 рецензий

    Самый ожидаемый лично мной перевод. К чёрту шкетов с мушкетами.
    Я превращаюсь в ждуна почище, чем дебохподастовские хоббитофтлы!

    1. Goodwin Автор записи

      автор 437 рецензий

      На «Шкетов» смонтирован видеоряд и озвучка готова на 10+ серий. А сценарий вообще готов на всех «Шкетов».

      А на «Хуана», как я понимаю, только текст на 2ую серию частично готов. Поэтому логично, что Биттнер пилит «шкетов» сейчас.

      1. Kumpel Bittner

        участник студии С ранчо Пансы, автор 35 рецензий

        Текст готов на весь сезон , и в разной степени готовности не каждый из пяти следующих (больше всего. естественно. второй). 1 сезон — это частично перевод на основе видеоряда ИП ( первые 2 серии), переходящие затем через несколько смешанных исходников к видеоряду «Трансформеров» и заканчивающий на нем историю про Иля. Затем начнётся рассказ Хуана о некоторых персонажах ИП в отдельности, без связи друг с другом, с использованием (выборочно) материала сразу всех сезонов ИП. У каждого будет своя автономная, упоротая история , рассказываемая Хуаном Карлосу, в целях научить мальчика добродетели в его, (деда) понимании, на отрицательных примерах Героями их станут: Джон Сноу, Дэйнерис,, Джейме и Серсея,, Варис и Периш, Лорас . Продолжительностью они будут короче, чем сезон про Илью. Продолжится сериал с конце этого года и до середины следующего, потом опять уступит место «Мужкентярам». на полгодика. Так и будут они чередоваться, до завершения последнего. А «Учение деда Хуана» продолжится.

        1. Goodwin Автор записи

          автор 437 рецензий

          В группе автора все есть. Ну или напиши Гнуму в личку ВКонтакте, он тебе скинет файл

  2. Аноним

    сцук… я понял, переводчик решил побить игру престолов по длительности — и этим войти в книгу рекордов) попутно взяв еще несколько призов — за самое заунывное произведение в стихах, за самое быстрое засыпание зрителей, за самый объемный графоманский труд ну и тп) полностью согласен и с симао, и с джесси джеймсом) часами слушать в 21м веке былинного бояна из 12го — это выше моих сил) удивляет логика некоторых рецензий — …… промолчу) к тому же, есть надежда, что переводчик таки прислушаецца к замечаниям — и проявяцца некие положительные подвижки… поживем — увидим)

  3. Аноним

    ко второй серии

    нихчего не понял, но очень интересно)) да, видны явные подвижки в правильную сторону — начал скучать только к финалу, а тут и серия кончилась (к щастью)) всё еще маловато действий\событийности, а которые есть, часто оканчиваюцца ничем или не ведут ни к чему (баба из мумий к чему была и куда девалась?) автор никак окончательно не расстанецца с желанием влить море в наперсток, хотя уже много лучче) сильно лучче стала «поезия» (гораздо меньше стало корявостей) — ну или мне так показалось с перерыву?) смеяцца особо было не над чем, но симпатишные места попадались — музыкалка, прикольные пересечения с пушкиным и городком, знакомые сцены из фильмов и пр) да, текстовку надо погромче (ухи напрягать устал) и повнятней (местами неразборчиво) и главное — станиславский тоскует по сверхзадаче (как всего произведения, так и отдельной серии)) говоря по-простому — камо грядеше?) энергичной целеустремленности не хватает пока как отдельным персонажам (начиная с рассказчика), так и действию в целом. но повторюсь — гараааздо лучче, чем помню) не сэм-восэм пока, но шэст-сэм уже ессь) еще ближе к микеланджело — не налепляйте финтифлюшки, а отсекайте лишнее (ну, мне так каацца))

  4. Kumpel Bittner

    участник студии С ранчо Пансы, автор 35 рецензий

    Посмотрев первые пару -тройку первых серий «Игры Престолов», Станиславский, и ты вместе с ним, тоскливо определили бы «сверхзадачу» Дейнерис Таргариен в стоянии раком то на побережье, то в шатре… А оно видишь как всё потом обернулось в итоге. Есть высокая вероятность, что и тут будут в дальнейшем крайне непредсказуемые события. Всё-таки впереди ещё серии 4. Куда вы все постоянно так спешите? Жизнь настолько коротка?

    1. Аноним

      я, славатибехосспади, даже одну серию ентава супергавнишша нисматрел (ну нисмахла я)) — и нимало о том не жалею) по темпоритму ево как очухавшийся анабиозник снимал (может, и сам станиславский даже — тот вроде тоже долгие паУзы любил)), да и по идеям хреновато (мало, чтоли, шекспира с генрихами или кучи других вполне реальных — осталосьо только из-за придуманных ночей не спать) не, будь это бодренькая фэнтезюшка типа хроник шаннары — можно было б и глянуть в полглаза. но страдать 10 сезонов из-за кем-то насосанной потаскухи, пусть и с драконами — я уже таки вышел из таво возрасту)) но размазывать кашу по тарелке, оправдывая сие действо заветами предков — это весьма нездравая идея, как мне каацца

      1. Дитя Цветов

        участник студии La Condomina Entertainment, автор 112 рецензий

        Всратые «Хроники Шаннары» бодрее «Игры престолов». Вона как, оказывается. Экспертненько. Походу, всем смищным переводчикам, переводы которых понравились шизодеду Кодеиновичу, надо срочно завязывать с жанром. Он типо индикатор шаннарности.

        А вторая серия «Дедхуана» таки сраное говно. Ниасилил.

        1. Аноним

          ну, по темпоритму зайцы-хроники стопудово обгонют черепаху престолов) а нравяцца они кому или нет — мне до красной армии — я помню, што досмотрел их без напряга, а што там было и к чему — уже без панятия) а игра — это как бразильский сериал, тока штатовский и фэнтези) и янипонил, чойта моих любимых переводчиков праганяиш? нееет, нехай остаюцца — авось ишшо чо харошее родять)
          и вапще — первую серию нахваливал, вторую в дерьмо втоптал — не паймешь вас, ивановых) то ли заболел, то ли акк угнали… будем наблюдать))

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.