Усталое прошлое в джакузи

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникМашина времени в джакузи
СтудияУсталое королевство
РежиссёрAlex Men
Дата выхода
Время1ч 39м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Фильм рассказывает о четырёх хороших друзьях, которые по собственной неосторожности попали в альтернативную для себя версию 80х, откуда им предстоит вернуться обратно в 2019й год.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков -2 (5 - 7)

Глянул половинку «Джакуззи». И…. ну вроде это «Джакуззи». Вроде как. В том смысле, что это улучшенный правильный перевод. Я не видел оригинал, и с таким переводом можно смело смотреть без оглядки на критерий «смешного перевода». Это произведение очень с натягом можно отнести к нашем жанру. Это вольный перевод с отсебятиной. Читать далее →

Глянул половинку «Джакуззи». И…. ну вроде это «Джакуззи». Вроде как. В том смысле, что это улучшенный правильный перевод. Я не видел оригинал, и с таким переводом можно смело смотреть без оглядки на критерий «смешного перевода». Это произведение очень с натягом можно отнести к нашем жанру. Это вольный перевод с отсебятиной. И субтитры на нигерскую речь подтверждают мое мнение. Есть ли в этом переводе, где поржать? Да. Потому что в оригинале есть. Перевод Алекса лишь усиливает ебанутость ситуаций и диалоги персонажей. Так что считаю, что основывать решение о принятии в альянс, основываясь на правильных переводах, не имеет смысла. Не потому, что мне не зашло то, что я посмотрел. Нормально так зашло, озвучка вообще заебись. Что Алекс, что Грифонка. С саундом проеб, за такую роботу со скором и монтажом звука, уебал бы ладошкой по уху. Имеется рассинхрон. В остальном же, хорошая озвучка обычной комедии.
Если остальные работы Алекса в таком же стиле, то я против вступления в Альянс. Не потому, что чувак хуй бездарный. Наоборот, Алекс — хуй весьма одаренный, прямо как Джон Коффи прокаченный. Но не как смехопереводчик. Надеюсь что, временно.

Наверно, на обзор это с трудом потянет, так как много написать просто не о чем, фильм сам по себе крайне не понравился. Озвучка годная, Дарк Грифонке хорошо подошло тутошних …… озвучивать, голос как влитой. Да и Алекс Мен не подкачал. Читать далее →

Наверно, на обзор это с трудом потянет, так как много написать просто не о чем, фильм сам по себе крайне не понравился. Озвучка годная, Дарк Грифонке хорошо подошло тутошних …… озвучивать, голос как влитой. Да и Алекс Мен не подкачал.

Юмор иногда улыбает, но это когда слушал. При просмотре видеоряда, все хорошее впечатление теряется. Звук не запомнился.
4 из 10, в самом лучшем случае. Нормально было под этот фильм играть, и слушать, смотреть было неприятно.

В общих чертах заскорузлая классика смешного перевода. Состряпанная, однако, небесталанным человеком. Видеоряд не менялся, сюжет не менялся, персонажи почти не менялись, атмосфера не менялась. Что же менялось? Автор попытался усовершенствовать шутки оригинальной комедии. Где перефразировал, где и полностью поменял. Тем не менее, фильм сохранил не просто там какие-то общие контуры. Читать далее →

В общих чертах заскорузлая классика смешного перевода. Состряпанная, однако, небесталанным человеком. Видеоряд не менялся, сюжет не менялся, персонажи почти не менялись, атмосфера не менялась. Что же менялось? Автор попытался усовершенствовать шутки оригинальной комедии. Где перефразировал, где и полностью поменял. Тем не менее, фильм сохранил не просто там какие-то общие контуры. Ощущение такое, что смотришь оригинальную «Машину времени в джакузи» в ленивом переводе Анкорда. Анкорд склонен в своих правильных озвучках допустить вольность в истолковании перевода, добавить свою шутку. У «Усталого королевства», безусловно, изменения куда значительнее. Это типичный смешной перевод, пускай и не смешащий практически. Подкорректированные автором персонажи всё-таки удивляют порой неожиданным юмористическим финтом или недлинной, но логично выстроенной линией мини-сюжета. К сожалению, такие моменты редки, как интересно обыгранный француз, конкурент Рэя на любовном фронте. Куда больше моментов вызывают отторжение. Песенка о курочке, к примеру, с позорным текстом и ещё более позорным исполнением, которое не оправдывает даже непритязательность жанра. Егазум тоже пел плохо в опенингах «Агента Бомжа» и «Агитаторе», однако сумел преподнести баги фичами и текст у него неплох. Алекс Мэн быстро придумал, быстро «спел», не заморачиваясь над ценностью кратива. Сказанное относится и к остальному сценарию. Алекс Мэн обладает талантом к юмору, этого отрицать нельзя. Не умеет он его полноценно реализовать в смешных переводах, пока что. Его придумки выстреливают редко и локально, а между ними стоит сплошная стена близкого к оригиналу, неизобретательного текста. Чересчур скороспелыми выглядят его сценарии, а к мастерам импровизации Алекс не относится категорически.

Хороша озвучка. Даже очень. Артистизм Алекса и его гест-актрисе Грифонки сомнениям не подлежит. Часто посредственный текст перевода звучит угарно, благодаря мастерской озвучке.

Попытка пародии на пародию (комедия «Машина времени в джакузи» и сама-то является неумной пародией на культовую комедию «Назад в будущее») не удалась. И не провалилась. Получился здравый, но малопримечательный клон оригинала. Незачёт.

Просмотр поднял настроение. Кино легкое, веселенькое. Угарать начал еще с заставок — прикольно получилось, самоиронично. Шутка про выражение лица Кьюсака — это прям в точку! Фраза «мы — команда, мы за тобой» больше всего рассмешила (специально полностью ее не цитирую, дабы не спойлерить). Читать далее →

Просмотр поднял настроение. Кино легкое, веселенькое. Угарать начал еще с заставок — прикольно получилось, самоиронично. Шутка про выражение лица Кьюсака — это прям в точку! Фраза «мы — команда, мы за тобой» больше всего рассмешила (специально полностью ее не цитирую, дабы не спойлерить). Во время просмотра напрягала только необходимость периодически читать субтитры. Я — человек недалекий, читать нелюбящий (и плохо умеющий). Но это моя личная проблема. Вообще, идея переводить таким образом сам перевод клёвая. Отсылка к титрам из Сан-Андреаса — это топчик. Озвучка, как всегда, хороша — живенько, артистичненько, экспрессивненько. За привлечение Грифонки — отдельный респект. Музычка в целом понравилась. Особенно обожаемая мной тема из не менее обожаемого третьего Резика порадовала. Темы незаезженные, ГТАшные прям ваще толково легли. Какчество видео приличное. А вот то, что вызывающие наибольший интерес кадры стыдливо прикрыты цензурирующими картинками — это печально. Мы, озабоченные, против такого подхода! Вот Озвучка Филмз так не скромничала — надо всем пример брать! Что характерно, мужские жопы не зацензурены — гейство какое-то. Неплохо было бы подурезать фильм минут на 15-20. 100 минут как-то многовато для него. Итоговая оценка: 6 облёванных белок из 10.

Пока затрудняюсь сказать, стоит ли уже принимать Алекса в состав нашего гей-сообщества. Причина сомнений — есть подозрение, что перевод, как и предыдущее творение Алекс Мэна, мне зашел за счет исходника, который я тоже не видел, а значит, не могу судить, сколько здесь было использовано собственного юмора, а сколько — заимствованного.

После негодного «Alex Men: Origin» от «Усталого королевства» скоропалительно выданный автором фильм «Усталое прошлое в джакузи» поначалу вызвал нехорошие опасения. Правда, незнакомый исходник сподвиг таки просмотреть это произведение. В принципе, получилось весьма сносно. Читать далее →

После негодного «Alex Men: Origin» от «Усталого королевства» скоропалительно выданный автором фильм «Усталое прошлое в джакузи» поначалу вызвал нехорошие опасения. Правда, незнакомый исходник сподвиг таки просмотреть это произведение. В принципе, получилось весьма сносно. Автор умело «поиграл» голосом, особых нудностей не впендюрил, похохмил в меру.

Естественно, сами исходные фильмы подобного сорта прям напрашиваются на подобное их «переосмысление». Однако, как справедливо отметил ранее Bad Pupsic, скругляя всякческие экивоки: не хрена ханжески цензурировать женские прелести! Не то получается по-Степанцовски – «Трэш, угар и содомия». Такому место в гейропе, а не стране, сочинившей некогда моральный кодекс строителей коммунизма, а потом, «понимашь», обернувшейся к ним задом и пламенно возлюбившей традиционные ценности и разные писано-неписанные моральные аморальности.

В отличие от неожиданно удачного, фееричного, дебильного дебютного перевода «Дедпула», второй фильм студии мне абсолютно не зашёл. Его не спасает даже приятный женский голос Грифонки (а стоили ли приглашать актрису ради всего ТРЁХ реплик?). Не спасают его и жирные титры в начале — прелестный стёб, но на этом восторг заканчивается. Читать далее →

В отличие от неожиданно удачного, фееричного, дебильного дебютного перевода «Дедпула», второй фильм студии мне абсолютно не зашёл. Его не спасает даже приятный женский голос Грифонки (а стоили ли приглашать актрису ради всего ТРЁХ реплик?). Не спасают его и жирные титры в начале — прелестный стёб, но на этом восторг заканчивается.

Видимо, выбор исходников, вызывающих блевотный рефлекс, — это такая фишка АлексМена. Что было хорошо? 1. Стёб над видеорядом в отдельных моментах (очень напомнило Карповского); 2. Игра голосом; 3. Чётко проработанные персонажи (чего не скажешь о диалогах — тут больше импровизация); 4. Техническое качество; 5. Подбор музыки; 6. Классический подход.

Что не зашло? 1. Матерные диалоги, пошлость и физиологичность (если в «Дедпуле» это было шедеврально, здесь как-то тупенько); 2. Самостёб и самоотсылки (они уместны с одним исходником, но плохо сочетаются с другим); 3. Субтитры под репликами негра; 4. Локализация — говно; 5. Чувак с дефектами речи — порой вообще не понятно, что он там бормочет.

Справедливости ради, шутки попадались очень сочные — про курочку, например. Ждал отсылок к «Мы из будущего», но отсылки к компьютерным играм — тоже хорошо! Итого, оценка 5 из 10 — по верхней границе «краснухи». Самая главная причина, по которой не даю «зелень» — это исходник. Видимо, автор хотел, как лучше, а получилось совсем наоборот.

А всё потому, что смехоперевод комедии — дело изначально неблагодарное. «Дрюплекс» тому в доказательство (и некоторые старые работы вышеупомянутого Карповского). Надеюсь, что это — случайный срыв, потому что автор очень перспективный, у него чувствуется огромный творческий потенциал. И, главное, делает он всё старательно.

Сбалансированный смешной перевод, выполненный на весьма высоком уровне. Не шедевр, но по всем параметрам толково (от озвучки до юмора). Если учесть, что исходником был слабо подходящий комедийный фильм, то автор большой молодец. На подобных фильмах даже сильные авторы проваливали дело с завидной регулярностью. Читать далее →

Сбалансированный смешной перевод, выполненный на весьма высоком уровне. Не шедевр, но по всем параметрам толково (от озвучки до юмора). Если учесть, что исходником был слабо подходящий комедийный фильм, то автор большой молодец. На подобных фильмах даже сильные авторы проваливали дело с завидной регулярностью.

АлексМен допилил напильником атмосферу оригинала, заменив шутки и не убив персонажей. Просмотр дался легко, юмора достаточно много, забавные моменты размазаны по всему фильму. Подход с именами персонажей и всей этой «усталой» меметичностью изрядно напоминает GopCompany (с ее повсеместными Антонами, Дукалисами и Светками). Сюжет не потерялся и не рассыпался по ходу дела, поэтому перемещения персонажей по экрану не вызывают вопросов и не заставляют скучать. Персонажи понравились далеко не все, но жизнь была во всех, пожалуй. Мата хватает, но фильму он идёт, материться автор умеет забавно. Тема курочки в конце стала утомлять, да и с субтитрами не всегда удачно было, но скучать по ходу просмотра мне не пришлось. Даже титры достаточно забавны, чтобы не выключать.

Озвучено с душой. Именно озвучка Алекса делает половину дела: достаточно широкая голосовая палитра автора заставляет не путать персонажей и добавляет каждому индивидуальности. ДаркГрифонка с многочисленными женщинами второго плана тоже хорошо справилась. Очень порадовало музыкальное сопровождение: разнообразно, в тему и весьма креативно. Монтаж в этот раз был точечный, большой роли здесь работа с видео не сыграла.

Какие-то нюансы можно было сделать лучше, но из такого исходника Алекс выжал, пожалуй, максимум. Без вопросов, 7из10. Удивляет скорость автора.

Новичок Alex Men не стал изобретать велосипед. Не стал и придумывать ничего позаковыристее. Перевод классический на минималках. Как делал Гоблин, с поправкой на минимализм. Воссоздана та же сюжетная основа Читать далее →

Новичок Alex Men не стал изобретать велосипед. Не стал и придумывать ничего позаковыристее. Перевод классический на минималках. Как делал Гоблин, с поправкой на минимализм. Воссоздана та же сюжетная основа. Я бы даже решил, что это правильный перевод, не посмотри предварительно «Машину времени в джакузи». Перевод Усталого королевства отличается. В лучшую сторону. Главная положительная сторона перевода — это озвучка. И мужские, и женские роли на высоком уровне исполнения. Отвязнее всего озвучены лысый Алекс и блондинка Марта, мама молодого жирдяя. Я сомневаюсь, что дубляжники с Мосфильма или Пифагора справились бы лучше. Для студии новичков озвучка блестящая.
Шутки топовыми не назовёшь. Их вытягивают не качество юмора, а озвучка и чуйка момента. Удачно подобранный момент и замечательное актёрское исполнение весомо усиливают плосковатые шутки перевода. Занятная идея с сабами на речь негра. Но в общем и целом смешной перевод совсем незначительно улучшает «Машину времени в джакузи». После просмотра остаётся такое же неприятное послевкусие от напрасно потраченного времени, как и после просмотра оригинала. Перевод не шедевр даже близко. Минимализм Усталого королевства не в силах превратить «Машину времени в джакузи» в шедевр. Вангую, что и никакой другой фильм. Сделать прикольнее, да, у Усталого королевства получилось. Совсем немного. Хватает, чтоб оценить старания положительно.

Взялся смотреть «Усталое прошлое в джакузи» с некоторой опаской, так как обычно изобилие мата и шуток про половые органы сопровождает скучные топорные переозвучки от недавно вышедших из пубертатного периода авторов, стремящихся таким образом показать себе и остальным, что отцовский ремень не так уж и всемогущ, а мамкина юбка не ограничивает их жизненное пространство. Но эта пародия из другого теста. Читать далее →

Взялся смотреть «Усталое прошлое в джакузи» с некоторой опаской, так как обычно изобилие мата и шуток про половые органы сопровождает скучные топорные переозвучки от недавно вышедших из пубертатного периода авторов, стремящихся таким образом показать себе и остальным, что отцовский ремень не так уж и всемогущ, а мамкина юбка не ограничивает их жизненное пространство. Но эта пародия из другого теста. Мат органичен, а видеоряд сам провоцирует упоминание первичных половых признаков. После просмотра возник вопрос, ответ на который буду искать в других пародиях от Alex Men: а может ли он обойтись без мата и скабрезных шуток и сделать аналогичный по угарности перевод?
К явным плюсам можно отнести качественную озвучку, в которой задействована весьма неплохая актриса. С удивлением обнаружил в описании, что все мужские роли озвучил один Alex Men. В некоторых местах прямо-таки дубляж с липсинком не хуже официального. Вокал Алекса порадовал отсутствием комплексов по поводу качества оного и рифмы. Часто возникало подозрение, что некоторые фоновые звуки добавлены, причем не из библиотек звуковых эффектов, а записаны собственномикрофонно, например стук и т.п. Порадовало отсутствие «тупых» в смысле звука мест с убранной оригинальной дорожкой и наложенной музыкой. В общем, за звук жирный плюс.
А вот сценарий особой альтернативностью не отличается, оригинал я не смотрел, но видимо все идет близко к нему. Имеются некоторые сценарные косяки: я так и не понял, мамка гнусавого сестра, любовница или жена героя Кьюсака? Несколько напрягло слишком частое упоминание курочек от KFC.
Музыкальное сопровождение порадовало. И удачными вставками, и оригинальным Disco.
В общем, пародию посмотрел без перемоток и за один раз. Надеюсь в будущем увидеть столь же качественно и с драйвом сделанный «перевод» с более альтернативным и неожиданным сценарием.

Я даже не знаю. Смысл такие переводы делать? Они чем-то вообще отличаются от исходника? Да и исходник противный, я не могу смотреть. Одно копание в собачьей жопе чего стоит. Что блять вообще происходит? У всего этого есть предыстория? Читать далее →

Я даже не знаю. Смысл такие переводы делать? Они чем-то вообще отличаются от исходника? Да и исходник противный, я не могу смотреть. Одно копание в собачьей жопе чего стоит. Что блять вообще происходит? У всего этого есть предыстория? Автор создал настолько кривую непроработанную вселенную (я думаю, это вселенная, раз все фильмы объединены, как минимум, названиями), что это не смотрится ни хрена в сюжетном плане. Плюс для этого еще и выбираются фильмы, которые нахуй не надо переводить. Они и так трешовые. Заменил хуй на пизду и доволен. Что за усталое королевство, я до сих пор не понимаю. Этому всему не хватает четкой структуры, периодики, объяснений. Может, Алекс и понимает всю внутреннюю подноготную, зритель не понимает ничего. Зачем это смотреть? Возьмем антимарвел, например, со всеми его спиноффами — гигантская вселенная, в которой понятно все. Потому что подается все последовательно и ясно. Здесь — нет. Усталое королевство — это мир усталого Алекса, у которого нет сил на на проработку персонажей и сюжета.

Странный, конечно, выбор фильма под перевод. Изначальная комедия средней руки, в которой и поглумиться толком не над чем. Разве что коренным образом менять сюжет и персонажей, возможно, с применением видеомонтажа. Автор на такое не пошёл Читать далее →

Странный, конечно, выбор фильма под перевод. Изначальная комедия средней руки, в которой и поглумиться толком не над чем. Разве что коренным образом менять сюжет и персонажей, возможно, с применением видеомонтажа. Автор на такое не пошёл. Сюжет исходника практически сохранён, как и характеры персонажей. Изменены только диалоги. Не меняя оригинального сюжета, автор постарался заменить приколы диалогов на свои. Во многих случаях нашёл равноценную альтернативу. В не меньшем числе случаев замена звучит хуже варианта из оригинального фильма (например, вопрос Крейга Робинсона насчёт цвета Майкла Джексона явно забавнее, на мой взгляд, чем выбранная автором замена). В общем, в смешном переводе Усталого королевства исходное кино вроде и заиграло свежими красками, однако по сути осталось той же самой «Машиной времени в джакузи» — посредственной комедией с многочисленными, но вялыми, шутками диалогов. Вызвать улыбку «Усталое прошлое в джакузи» способно только за счёт видеоряда и поворотов сюжета. Каждая более-менее прикольная сцена фильма — это неизменно заслуга создателей оригинала. Автор, конечно, старается заменить реплики, но по сути ничего не меняется. Ситуацию мог бы спасти стёб над исходником, коверканье образов персонажей, наделение их какими-либо отличными от исходника свойствами — но ничего такого нет. Можно попробовать засчитать за подобную коррекцию повёрнутость персонажа Крейга Робинсона на KFC, но лучше б этого вовсе не было. Автор явно не Сер6630 и даже не Дог — не может смешно шутить о еде.

Озвучено очень хорошо — и Алекс, и Грифонка потрудились на славу. Разве что речь шепелявого задрота порой сложно разобрать. Монтаж аудиодороги здоровский, музыка подобрана уместно. Но в остальном так себе. Как и в случае с оригиналом, последние 40 минут смотрел через силу.

Вероятно, поджанр «треш» не моё, но мне не особо зашло. Вроде персонажи куда-то тыркаются-мыркаются, но нихера не понятна их мотивация и чем они вообще заняты. Читать далее →

Вероятно, поджанр «треш» не моё, но мне не особо зашло. Вроде персонажи куда-то тыркаются-мыркаются, но нихера не понятна их мотивация и чем они вообще заняты. Сценарий — это самая слабая часть, я полагаю, тут мало просто материться и изображать отсталость (как и в случае с «Хихищником»), надо бы еще на чем-то строить комичный момент. А когда ничего не понятно, трудно уловить то, из-за чего должно быть смешно. Никакущий исходник, вероятно, тоже в этом виноват. Плюсом фильма могу посчитать неплохую игру голосом, приглашенного геста, а также единственную шутку которая мне понравилась — про «вы играли в ГТА?»

9 thoughts on “Усталое прошлое в джакузи

  1. dmn

    Без заморочек, легко, пошленько, хорошо зашло, ненавязчивая и оригинальная расслабуха, структура сюжета тоже порадовала.

  2. Аноним

    шутки плоские и тупые ничего оригинального. я так на с коллегами общаюсь веселее…

  3. Vito

    Фильм, сам по себе в оригинале — обычное днище. Данная, типа смешная озвучка — это то, что сорт этого говна ещё и повысило! По громкости звука вообще трэш полный — общей нормализации так сильно нет, что просто автору срочно нужно обратиться к врачу Нормалайзеру.

    1. Алекс Марс

      Для души и своих друзей, иногда все те персонажи которые были здесь собираются вместе и смотрят этот фильм и это для нас является большим чем для остальных

Добавить комментарий для Аноним Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *