Ван Штирлиц

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникВан Хельсинг
СтудияГонфильм
РежиссёрOxid
ЦиклАнти-Марвел
Дата выхода
Время1ч 59м
МатНемного
МонтажОтсутствует

Описание:

1928 год. После окончательной ликвидации маньяка, по совместительству врага народа, по кличке Нафаня, чекист Лёха Долбунов получает ответственное задание: выяснить, почему Н-ская губерния не сдала государству продналог. Вместе с молодым партийцем Тимерзяевым, Лёха инкогнито отправляется в уездный город Зажопинск, где крутит свои дела известный румынский продюсер Сракула. Последний, как выяснилось, занимается не только раскруткой похабных исполнителей еще более похабных песен, но и содержит целую фабрику кулацких бройлеров. А за такое, как известно, появляется крайняя необходимость отвечать по всем инстанциям. Да только не так просто будет забороть хитроумного продюсера. Но настоящему чекисту любое задание по плечу, главное — правильный подход.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 3 (6 - 3)

Что же, фильм получился вполне удачным и вписывающимся в общую историю жизнеописания Лёхи. Конечно, может стоило не цепляться за формат классического смешного перевода и добавить вставок Читать далее →

Что же, фильм получился вполне удачным и вписывающимся в общую историю жизнеописания Лёхи. Конечно, может стоило не цепляться за формат классического смешного перевода и добавить вставок, покоцать скучные моменты и т.п. Тем более, что жанр получился всё-таки специфический, с фирменными особенностями, появившимися наверное в «Иванове».

Таки отличный фильм. Не знаю, как с точки зрения умудренных критиков, но со стороны простого зрителя смотрится шикарно. Читать далее →

Таки отличный фильм. Не знаю, как с точки зрения умудренных критиков, но со стороны простого зрителя смотрится шикарно. Оригинальный видеоряд, не испорченный «обрезанием» и излишней вставкой «винегрета» из кадров других фильмов. Идеальный подбор саундтреков, которые, к тому же, практически не повторяют мелодий из других смешных переводов. Хорошо продуманный ржачный сюжет, озвученный в неповторимом стиле раннего Гонфильма самим Oxid-ом. Да, если рассуждать логически, то, например, композиции поющих трусов как-то слабо увязываются с картинкой отстрела валькирий (или как там их)…. ну и много такого всякого можно понаходить…. но зачем? Смешной фильм или можно смотреть, или от него коробит (тянет в сон). «Ван Штирлиц» же смотрится легко и многократно, за что Oxid-у — респектище!

Фильм, в целом, мне понравился,но есть одна оговорка. О ней позже. Я рад, что наконец-то смог «узреть» талант Оксида во всей его красе. Я и раньше слышал его голос, но то были либо маленькие роли Читать далее →

Фильм, в целом, мне понравился,но есть одна оговорка. О ней позже. Я рад, что наконец-то смог «узреть» талант Оксида во всей его красе. Я и раньше слышал его голос, но то были либо маленькие роли, либо же я просто не знал, что это он говорит ввиду своей неосведомленности. Голос хорош, и вариации его не режут слух. Сценарий здоровский. Признаюсь, не все реплики я понял, особенно те, которые касаются СССР. С историей у меня хреново, не интересовался никогда, потому и не учил. Но сам стиль повествования и диалоги просто шикарные. Серьезно. В таком стиле пишутся некоторые книги. Над персонажами поработали неплохо. Больше всего лично мне понравился Тимофей. Ржачный перс. Наверно 90% успеха — это его голос. Не знаю, смог бы я смотреть какой-нибудь перевод, выполненный в таком стиле, но он заставил меня посмеяться от души. Терминафт тоже порадовал. Особенно запомнился момент, когда его связанного тащили через бальный зал, а он орал Тимофею, чтоб тот заткнулся. Пересматривал этот отрезок трижды. Качество звука отличное. Ни запуков, ни шипения я не заметил. Все в этом фильме хорошо и все на высшем уровне. Все, кроме саундрека. Многие писали по этому поводу уже, напишу и я. Саундрек? Его попросту нет. Есть дерьмо, которое льется в уши из динамиков. Не в обиду,это ведь всего лишь мое ИМХО, но подобрана музыка просто бездарно. Понятно, что стилизации под совок. Понятно, что здесь в центре всего стоит попса. Но все равно можно было вставить музыку, которая соответствовала бы моменту. Или какая-то извращенная религия не позволила сделать это? Возможно,что это я недопонял какой-то идеи, которая раскрывается именно в музыке. В общем, как только будет возможность, фильму поставлю 8 из 10. Если бы не музыка, поставил бы 10. Буду смотреть другие работы студии.

Странный фильм. Корявый и рыхлый сценарий. Это не абсурдный смешной перевод, и не сюжетный, а всего понемногу, что создаёт неприятную какофонию направлений жанра. Читать далее →

Странный фильм. Корявый и рыхлый сценарий. Это не абсурдный смешной перевод, и не сюжетный, а всего понемногу, что создаёт неприятную какофонию направлений жанра. В фильме постоянно пытается завязаться серьёзный сюжет, но толком не завязывается. Основная идея и завязка, мягко говоря, гнилая — что за продюсер? зачем? за что? какого? Ничто ни к чему не клеится, ничто ни во что не вписывается, нагромождение нелепостей.

События вроде бы жёстко опираются на первую треть 20-го века, но все эти продюсеры и абсолютно современная атмосфера перевода гробят всё. То, что в «Приключениях Лёхи» было грамотно и гармонично – реализм и историчность, – здесь выглядит крайне убогой пародией. Слабо прописаны персонажи. Я не выделил бы здесь почти никого, даже одного из своих любимых персонажей в жанре альтернативного перевода – Алексея Долбунова. Пожалуй, только Нафаня (он же Нафаня, надеюсь?) более-менее получился. Долбунов никакой. Собственно, это вообще не Долбунов, а мужик в шляпе, который говорит голосом Лёхи. Фрунзик никакой. Сракула никакой. Терминафт туда-сюда, но он здесь ни разу не нужен. Вообще, что это было? Кроссовер со вселенной Держиморды через терминафта? Если да, то не получилось вообще – это не персонаж терминаторской вселенной Держиморды, и вообще, от Держиморды здесь ничего нет. Если это спин-офф Тимерзяева, то провальный – Фрунзика в фильме вообще нет, ни на что не влияет. В общем, получилась солянка из известных персонажей крестиковой вселенной, невнятная пародия на вселенную крестиков.

Саундтрек… Он безобразен.

Есть в фильме один мощный момент. Финальный монолог-размышление Лёхи. Вдумчивый, серьёзный, сильный. Если б весь сценарий был в похожем ключе, фильм наверняка бы получился шикарным. Очень не рекомендую поклонникам «Приключений Лёхи», «Стальных режиков» и вообще вселенной Крестиков ознакамливаться с «Ван Штирлицем».

Вот и настала пора поведать об одном из моих любимых фильмов из жанра смешных (альтернативных) переводов правду грубую, нетолерастную! Читать далее →

Вот и настала пора поведать об одном из моих любимых фильмов из жанра смешных (альтернативных) переводов правду грубую, нетолерастную!
Это правдивая история о суровых временах, рассказанная преимущественно проникновенным голосом (чем-то отдалённо напоминающим киношно-советскую Бабу Ягу от Милляра) Оксида. Ибо знаменитого ноне резателя правды-матки – полковника Монблана — тогда ещё не было. То есть, разумеется, был, но таился где-то глубоко законспирировано, не желая шокировать неподготовленную публику. Но сейчас – не о нём.
История начинается адекватно, враз погружая в атмосферу тех смутных времён 1917 года: в фильме раздаётся голосок затеявшего революцию полит.лидера (дворянина, по некоторым версиям ещё и германского шпиЙона, примазавшегося к рабочим, и позже всячески замалчивающего своё происхождение), получившего в 70-е годы 20 века очередной псевдоним – «старик Крупский».
Фильм идёт в жанре политической сатиры – гипертрофированной подачи полуреальных событий тех лет, от которых рухнули империи, а не только повыскакивали упыри из своих гробов и оборотни из логов, вынужденно меняя свой привычный образ жизни в угоду революционным реалиям.
Интересны также вставки про «Шанель» и «Терминат кальция» – разработки гениального учёного, опередившего время. Уместен и отсылк к фильму «Иван Васильевич меняет профессию»: цитату про «птичку с обгоревшими крыльями».
Циники или излишне двинутые «историки» возможно усмотрят в сюжете намёк на ростки сотрудничества «коми»* и «наци» – диалог про Высший Совет РСДРП и группен-фюрера.
(* Кто в теме – поймёт, ибо за расшифровку могут на века забанить сайт. Однако на всякий случай для неадекватов и полу-неадекватов поясню: речь не идёт о территории и народности «коми».)
Удачную музыкальную (трэковую) составляющую отмечу особо. Продёрнута группа «Виадра» — пародия мегапопулярную во времена выхода фильма «ВИА Гру». Эти мамзели тогда лезли буквально изо всех щелей. Казалось ещё чуток и появятся из холодильника, ежели как из ещё более уединённых мест…Но крайне слеп тот, кто услышал лишь их и «Пающие трусы». Там есть и старосоветские песни и подпевки «Верки Сердючки», и другие. А главное – они не успевают надоесть, органично сплетаясь с сюжетом. В явной непонятухе те, кто обвинял фильм в использовании попсятины.
Есть множество знаковых реплик, умело обыгранных голосами озвучки: «Хамите, парниша!», «Утром деньги, вечером стулья!» (Ильф и Петров «Двенадцать стульев»), и анекдоты: «Не долго мучилась старушка – бензопила её нашла…», «Надпись удалось расшифровать, но написано не по-русски… Автор – точно – еврей!», «Пулемёт системы Максим – чудо враждебной техники!», «Демоны! Демоны!» (а-ля «Иван Васильевич») и современными: «Ша, медуза!», «Больше похабщины! Людям это нравится!» (слова Сракулы – продюссера упырих из «Виадры»).
Буквально умиляет Франкенштейн и реплики: «Не кусай дохтура!» (к Сракуле), «Пидарасы! Всех поубиваю!» (к тащащим его на опыты слугам Сракулы).
Использованы и известные всем по ссср-ии фразочки полуклише: «Вы пересекли границу Зажопинска!», «А Зажопинск точно входит в состав Н-ской губернии?..», «Расстрелять врагов народа!», «Попса – слуга мирового империализма!»
В «приравнивании» Ватикана (из оригинального фильма) к Москве и Красной площади возможно обстёбывается тезис «Москва – третий Рим, а четвёртому не быть!»
Использованы колоритные имена и названия: Генрих Чапаевич, Ван Штирлиц, Фрунзик Тимерзяев (позже герой ещё одного фильма про Неупиваемую чашу), Зажопинск в Н-ской губернии, семейка Тамбовских (Екатерина и её брат Варфоломеюшка).
Хорошо продёрнута история о перевоспитании (в революционном духе) Тамбовских.

Не ищите в этом кино глубокий смысл, фильм разносторонен: тут и псевдо-исторический реализм, замешанный на суровых идиотских несуразностях действительности и фэнтези.
Оценка — 10 по десятибальной шкале.
В общем, достоинств – не счесть! Это один из фильмов, который можно смотреть нескончаемое число раз, независимо от настроения. Смотрите сами, невзирая на чужие мнения. Единственно ограничение: испорченным замороженностью восприятия – категорически не рекомендуется!

Пересматривая этот фильм, я начал догадываться, откуда Влад Лев черпал вдохновение для своих «Будулаев». И там, и тут главный герой ходит в широкополой шляпе, а условный девятнадцатый век выдаётся за революционный антураж. У исходников даже постеры похожи. В сеттинг слабо вписываются главные антагонисты – Сракула-продюсер и его летающее трио. Читать далее →

Пересматривая этот фильм, я начал догадываться, откуда Влад Лев черпал вдохновение для своих «Будулаев». И там, и тут главный герой ходит в широкополой шляпе, а условный девятнадцатый век выдаётся за революционный антураж. У исходников даже постеры похожи. В сеттинг слабо вписываются главные антагонисты – Сракула-продюсер и его летающее трио. Кстати, в песне «поющие трусы» во второй строчке припева мне почему-то упорно слышатся как «вонючие» — должно быть, это по Фрейду.

Саунд-трек весьма насыщенный и при том достаточно «чукотский», что придаёт фильму определённое сходство со старыми работами Оксида. Некоторые расценивают фильм как образец политической сатиры, но лично для меня тема гражданской войны как-то затерялась на фоне противодействия демонической попсе. Наверное, именно поэтому соотношение попсовых композиций и военных маршей выдержано в нужной пропорции, лично у меня музыкальная подборка не вызвала никакого отторжения.

Из персонажей фильма, особенно эпизодических, никто не запал в душу, даже нахваленный другими критиками Нафаня. С главным героем вообще всё сложно. Каким харизматично-пофигистичным был дядя Лёша Долбунов в полнометражных «Крестиках», с его циничными репликами. Тут же Хью Джекман немного в другом амплуа, ему сильно не хватает обаяния Росомахи. Слабо верится в то, что это один и тот же персонаж. Впрочем, жанр смешных переводов редко обходится без допущений и условностей.

Фильм пересекается не только с вселенной «Анти-марвела», несколько раз звучали отсылки и к терминаторной франшизе «Держиморды» (доктор Шмурге и терминавт). Также присутствуют шутки-цитатки из советских фильмов («Кавказская пленница», «Место встречи…», «Иван Васильевич…», «Бриллиантовая рука» и ещё несколько), но их здесь намного меньше, чем в раннем «Гонфильме». Не обошлось и без парочки боянов, но, в целом, юмор в этом фильме есть. Не шедевр, но смотреть можно.

Не буду на этот раз долго толочь воду в ступе и перейду сразу к выводам. По стилю это классический смешной перевод: политота в нём почти не чувствуется, зато знатно обстёбывается исходник. В плане юмора и музыки это типичный ранний «Гонфильм», так что поклонникам старых работ студии фильм вполне может зайти. Сценарий, конечно, вызывает определённые нарекания, но вызвано это, скорее всего, тем, что писался он совместно, а Оксид лучше всего работает в сольной программе.

Смешной перевод «Ван Хельсинга» в классическом стиле. То бишь минимальные изменения в сюжете (с небольшим смещением места и времени действия), много шуток и «чукотский» саундтрек Читать далее →

Смешной перевод «Ван Хельсинга» в классическом стиле. То бишь минимальные изменения в сюжете (с небольшим смещением места и времени действия), много шуток и «чукотский» саундтрек (что вижу, о том пою). Несмотря на год выхода, перевод куда ближе по стилистике к раннему творчеству Гонфильма (только техническое качество на порядок лучше).
С хронологической точки зрения «Ван Штирлиц» является мидквелом «Приключений Лёхи», однако отлично смотрится и в отрыве от остальных работ Oxidа, вполне самодостаточный проект получился.

К числу наиболее удачных шуток следует отнести сравнение Дракулы и троицы вампирш с продюсером Меладзе и подшефной ВИАгрой, «бройлерную фабрику», «билеты на ёлку» и персонажа Тимофея-полрубля (эдакий Тимати-50копеек). Смешных сценок в фильме много.
Музыка подобрана под видеоряд и текст перевода. Как следствие, тотально доминируют отечественные мелодии и песни (от советских военных до российской попсы и мультфильмов). Смотрится это вместе с видеорядом и трёпом персонажей забавно, но обилие попсы (пусть и логичное) вполне способно опечалить часть зрителей.
В актив перевода также следует занести отличную озвучку почти всех персонажей человеком-оркестром Oxid-ом (а также удачно подобранный гест Сидорова), который к тому времени набил руку на предыдущих работах до максимума. Число ненормативных реплик — по пальцам одной руки, причем половина из них запикана (что с моей точки зрения скорее в плюс).

«Ван Штирлиц» не претендует на что-то особенное, но это крепкий развлекательный продукт и именно смешной перевод блокбастера. 7 из 10

Очень слабая работа. Самая слабая из всего, к чему прикасался Гонфильм (даже хуже, чем Брат ВА). Фильм позиционируется как мюзикл, но представляет собой мешанину попсы, целесообразность наличия которой в каждой сцене весьма сомнительна. Читать далее →

Очень слабая работа. Самая слабая из всего, к чему прикасался Гонфильм (даже хуже, чем Брат ВА). Фильм позиционируется как мюзикл, но представляет собой мешанину попсы, целесообразность наличия которой в каждой сцене весьма сомнительна. Ко вселенной крестиков прилеплено крайне неуклюже. На смешной перевод не тянет ни разу — а ведь у Гонфильма в самых серьёзных работах всегда остаётся место юмору. Здесь же классический смешной перевод — и отстой фиалковый. Вообще, Гонфильму лучше работать самому, чем по чужим идеям и сценариям. Та же фигня, что и с Ван Штирлицем — с Символами веры.

Дело Нойманна живет и побеждает. К сожалению, условность жанра, в политической сатире быдлоюмор дает, как правило, отрицательный эффект. Все-таки некоторый минимум интеллекта необходим. Читать далее →

Дело Нойманна живет и побеждает. К сожалению, условность жанра, в политической сатире быдлоюмор дает, как правило, отрицательный эффект. Все-таки некоторый минимум интеллекта необходим.
Так что — работайте дальше, ребята, вы на верном пути. Но эту попытку не забывайте: неудачный результат — тоже результат.
По крайней мере, теперь вы знаете — как делать не надо.

Интересные факты

  • Сценарию данного фильма больше двух лет. Проект долго и нудно разрабатывался студией Nothanks Creations и наконец был реализован студией Гонфильм.
  • Это первый фильм из серии Анти-МАРВЕЛ, сделанный в стиле классического смешного перевода.
  • По временной линии сюжет данного фильма относится к середине первой части «Приключений Лёхи», однако в силу своего объема, туда не попал. И в «Приключениях Лёхи» мы можем лицезреть только приквел к этой истории.
  • Участковый Сидоров в этом фильме возвращается к роли Нафани, коего он уже озвучивал в «Приключениях Лёхи». Коротенький эпизод с его участием является единственным в фильме, где был задействован gueststar

От авторов

Oxid

Вообще, смешной перевод «Ван-Хельсинга» — дело весьма кропотливое и требует особого подхода. Все-таки, там задействованы классические персонажи из совершенно инородной культуры. Классические черно-белые фильмы про Дракулу, Франкенштейна, Человека-волка, к которым идет конкретный отсыл в этом фильме, нашему зрителю практически незнакомы. Самое большее, с чем мы знакомы — это с их современными интерпретациями, в которых не осталось и следа от тогдашнего пафоса, который Соммерс сумел передать в фильме «Ван Хельсинг». По сути, это и есть главный негативный фактор этого фильма. Для них это — «вау круто! Старые добрые черно-белые ужастики в новой интерпретации!». У нас нет соответствующего ассоциативного ряда. Потому адаптировать, по сути, забугорную классику ужастика, под «нашенское» — дело неблагодарное. Собственно, как таковой адаптации был подвергнут только Фракенбок, ставший первым «держимордовским» терминатором. А в остальном, вампиры остались вампирами, оборотни — оборотнями. Только на этом акцента не делается. И вот, помести все это в начало сталинской эпохи и произойдет, собственно, все вытекающее. В любом случае, выход этого фильма — историческое событие. Задолго до своего выхода он положил начало расширенной вселенной Анти-Марвел, которая выходит за рамки Икс-мэнов. Без сценария этого фильма не было бы «Приключений Лёхи», и я рад, что все-таки удалось его сделать. Сценарий, хоть и подвергся некоторым изменениям, был написан безупречно. Хоть я уже и отвык работать с классическим смешным переводом, навроде Челопука, где основная составляющая не смысл, а веселье, думаю, вышло неплохо. А чтобы совсем не отходить от повествовательной линии «Приключений Лёхи», в конце происходит несколькоминутное философствование на тему. В общем и целом — спин-оффная эпопея пополнилась еще одним фильмом, и это здорово!

nothx

Вот, спустя «каких-то» 2,5 года идея, появившаяся совершенно случайно, в итоге была реализована, хоть и не мной (так уж вышло), но все же. Понимаю, что большинство тех людей, которые следили за проектом, либо устали ждать, либо ушли с форума, но все же я призываю вас посмотреть эту ленту, хотя бы потому, что она сделана в классическом для переводчиков стиле. Подробнее о создании фильма можно будет почитать в «Дневниках переводчика», а они будут выложены в посте к саундтреку. В общем, приятного просмотра!

Ван Штирлиц: 5 комментариев

  1. Vlad lev

    Чтобы кто ни говорил, по-моему — преотличнейший фильм получился.
    (Смотрел его одним из первых из всех смешных переводов и впечатление нисколечки не изменилось!)

  2. Teafella

    Сначала не вьехал во всей саге о Лёхе. Здесь персонаж представлен в эмоциональном плане. Давно так не ржал :D

    1. Teafella

      Да блин !! Крутая комедия — всё ок и более — интонации голосов (особенно то дивное существо из трио) , музыка и старые чёрно белые видео. Сцена после Лёшкины романтики с Фрунзкиным «Иди-нна» — ржал до изнеможения . Терминавт Фракенбок — шедевр! Ну и вписывается в сагу в качестве эмоциональной травмы которая определила Лёшкину личную жизнь на будущее ))
      Знаю что через месяц другой пересмотрю ))

  3. SolitudeSolitude

    Как Дополнение к Лехе, сойдет безусловно. Но сам по себе перевод слабоват. Голоса норм, видеоряд, ну мне комиксы вообще не нравятся, попсовые во всяком случае. Хотя временами был норм ч/б видеоряд.
    Время действия, хотел бы я жить в раннем СССР, проверить на практике демонизацию чекистов и властей тех лет(до конца правления Сталина, ибо жопа после него началась).
    Музыка, та ещё дрянь. Пердючка и врочая виагра. КиШ подошел, как и видимо советские песни, судя по качеству звука и голосам. Остальное в минус.
    Шутки нормальные, не особо смеялся, ну и не тянуло с них блевать.

    В целом, как Дополнение сойдет, если бы это было самостоятельным переводом, твердый и жирный минус.

  4. B0MBJACK

    хе-хе… начало мне понравилось )) да и так хоть песенки СССР не забудутся ) мне понравилось .

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.